Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
СЦЕНА I
Лондон. Покои во дворце.
Входят король Эдуард, больной, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Гэстингс,
Бэкингем, Грей и другие.
Король Эдуард
Так, доброе мы совершили дело. | |
Вы, лорды, сохраняйте ваш союз. | |
Я каждый день готовлюся, по зову | |
Спасителя оставить этот мир; | |
Но радостней отдам я душу Богу, | |
Согласие внушив друзьям моим. | |
Риверс и Гэстингс, кончите вражду, | |
Соедините руки и клянитесь | |
Любить друг друга. |
Риверс
Небом я клянусь, | |
Моя душа чиста от гневных мыслей | |
И вот печать любви - рука моя! |
И в том же я клянусь душой моею! |
Король Эдуард
Страшитесь лгать пред вашим государем | |
И помните, что Царь царей земных, | |
Когда вы лжете, тяжко вам отплатит | |
И чрез вражду обоих сгубит вас. |
Гэстингс
Пусть счастья не видать мне, если лгу! |
Риверс
И мне, когда я с Гэстингсом враждую! |
Король Эдуард
Ты, королева, тоже здесь грешна | |
И сын твой, Дорсет, с принцем Бэкингемом - | |
Вы все друг с другом горько враждовали. | |
Жена, мирися с Гэстингсом; лорд Гэстингс, | |
Целуй ей руку и забудь вражду. |
Королева Елизавета
Лорд Гэстингс, вот рука моя. Отныне | |
Навек забыта прежняя вражда. |
Лорд Гэстингс и лорд Дорсет, обнимитесь. |
Дорсет
Здесь объявляю я, что наш союз | |
Вовеки не разрушится. |
Гэстингс
Я тоже. |
Обнимаются.
Король Эдуард
Светлейший Бэкингем, скрепи союз, | |
Обнявши всех родных моей супруги - | |
И с радостью на вас я погляжу. |
Бэкингем
(Королеве)
Коль Бэкингем когда-нибудь забудет | |
Служить с любовью дому твоему; | |
Когда посмеет он смотреть враждебно | |
На королеву - пусть ему Господь | |
Враждою от друзей его отплатит! | |
(Гэстингсу, Дорсету и прочим) | |
Всего сильней нуждаться буду я, | |
Мой лучший друг окажется глубоким | |
И гибельным предателем - и Небо | |
Воздаст мне тем, когда я вас забуду. |
(Обнимает Гэстингса и других.)
Король Эдуард
Твои слова, светлейший Бэкингем, | |
Мне пролили бальзам в больную душу. | |
Зачем же брат наш Глостер не спешит | |
Закончить тот союз благословенный? |
Бэкингем
Вот, в добрый час, и герцог благородный!
Входит Глостер.
Глостер
День добрый государю моему | |
И королеве, и вельможным пэрам! |
Король Эдуард
Да, этот день в добре мы провели, | |
Любезный брат: мы послужили Богу, | |
Меж пэрами, которых здесь ты видишь. |
Глостер
Бог в помощь вам великий государь! | |
Когда во всем их благородном круге | |
Есть кто-нибудь, считающий меня, | |
По наговорам или по ошибке, | |
Своим врагом заклятым, или даже | |
Когда я сам, в час гнева иль невольно, | |
Из них кого жестоко оскорбил - | |
Здесь я прошу и мира, и прощенья. | |
Тошнее смерти - всякая вражда! | |
Мне ссоры ненавистны, и хочу я | |
Любовь снискать у всех людей достойных. | |
Вас, королева, прежде всех прошу я | |
Простить меня, принять мою любовь; | |
Потом тебя, кузен мой Бэкингем, | |
Прошу забыть все споры между нами; | |
Тебя, лорд Риверс, и тебя, лорд Грей, | |
Что хмурилися на меня напрасно; | |
Я всех прошу не враждовать со мной. | |
Я в Англии не знаю человека, | |
С которым бы я больше враждовал, | |
Чем только что родившийся младенец - | |
И Бога я хвалю за эту кротость. |
Королева Елизавета
Мы этот день, как праздник, помнить станем: | |
Пускай Господь так кончит ссоры все. | |
Мой государь, теперь просить хочу я, | |
Чтоб брата Кларенса простили вы. |
Глостер
Как, королева! Разве для того | |
Я говорил слова любви пред вами, | |
Чтоб быть осмеянным при государе? | |
Все знают, что погиб наш добрый герцог. | |
За что ж вы прах позорите его? |
Все ужасаются.
Король Эдуард
Все знают, что погиб он? Как? кто знает? |
Господь, Господь, что делается с нами? |
Бэкингем
Лорд Дорсет, побледнел я, как и все? |
Дорсет
Да, добрый лорд - и между всеми нами | |
Ни на одном лице румянца нет. |
Король Эдуард
Как? Кларенс умер? Но приказ мой первый | |
Сам отменил я. |
Глостер
Только бедный брат | |
Погиб и не дождался той отмены. | |
Гонец крылатый первый снес приказ, | |
Второй достался вялому калеке - | |
И тот гонец к похоронам поспел. | |
О, знаю я людей не столь высоких | |
И меньше преданных, чем бедный Кларенс, | |
Которых за кровавые дела | |
Давно б должна постигнуть та же участь. | |
Входит Стэнли.
Стэнли
(став на колено)
Я к королю за милостью являюсь. |
Король Эдуард
Оставь меня: в тоске душа моя. |
Стэнли
Не встану я, не высказавши просьбы. |
Король Эдуард
Так говори ж скорее, в чем она? |
Стэнли
За жизнь слуги прошу я, государь: | |
Им буйный дворянин убит сегодня | |
Из прежней свиты герцога Норфолка. |
Король Эдуард
Имел я дух сгубить родного брата - | |
И я решусь помиловать раба? | |
Мой брат был грешен мыслью - не убийством, | |
Но горькой смертью был наказан он. | |
Передо мною преклонив колени, | |
Просил меня одуматься? Кто вспомнил | |
И прежнюю любовь, и узы крови? | |
Кто мне напомнил, как мой бедный брат, | |
Порвавши связи с Уорвиком могучим, | |
Стал за меня и бился за меня? | |
Кто мне напомнил, как в бою тяжелом, | |
Когда Оксфорд меня одолевал, | |
Он спас мне жизнь и ласково сказал мне: | |
"Живи и будь монархом, милый брат!" | |
Кто мне припомнил, как в холодном поле, | |
Полузамерзшие, лежали мы, | |
И он меня закрыл своей одеждой, | |
А сам, больной, полунагим остался | |
Под леденящим сводом темной ночи? | |
Мой зверский гнев все это вырвал разом | |
Из памяти - и что ж? - никто из вас | |
Не захотел к добру вести мой разум. | |
Но чуть лишь конюхи и слуги ваши | |
Спасителем благим нам данный образ, | |
Вы на колени: "Пощади! помилуй!" - | |
И беззаботно милую я их. | |
Зачем же вы за брата не молили? | |
Зачем я сам не мог, неблагодарный, | |
Его заслуг припомнить? Самый гордый | |
Из всех вас многим был обязан брату - | |
И за него не вымолвил ни слова. | |
О, верю я, суд Господа правдивый | |
Меня и вас за это поразит! | |
Веди меня отсюда, Гэстингс. О, | |
Несчастный Кларенс! | |
Король Эдуард, королева Елизавета, | |
Гэстингс, Риверс, Дорсет и Грей уходят. |
Глостер
Вот плод поспешности! Кто не приметил, | |
Как королевы злобная родня, | |
При страшной вести, тотчас побледнела? | |
Они на зло склонили государя. | |
Отправимтесь Эдварда утешать. |
Бэкингем
Мы следуем за вами. |
Уходят.
СЦЕНА II
Там же.
Входят герцогиня Йоркская с сыном и дочерью герцога Кларенса.
Сын Кларенса
Скажите бабушка, отец наш умер? |
Герцогиня Йоркская
Нет, дитя мое. |
Дочь Кларенса
Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя | |
И говоришь: "Мой Кларенс, бедный сын мой!" |
Сын Кларенса
Когда отец наш жив, зачем же ты | |
Глядишь так жалко, головой качаешь, | |
Нас бедными сиротками зовешь? |
Герцогиня Йоркская
Я плачу о болезни короля - | |
О нем, не об отце я вашем плачу. | |
Что тосковать о том, кого уж нет! |
Сын Кларенса
Вот, бабушка, сама ты нам призналась, | |
Что нет отца на свете. Знаю я: | |
Король в том виноват. Молиться стану | |
Я Господу, чтоб Он отмстил ему. |
Дочь Кларенса
И я. |
Герцогиня Йоркская
Молчите, дети! Он вас любит. | |
Вам не понять, невинные младенцы, | |
Кто вашего родителя сгубил! |
Сын Кларенса
Нет, бабушка, мы знаем - кто. Мне Глостер, | |
Наш добрый дядя, говорил не раз, | |
Что государь, в угодность королеве, | |
Отца велел в темницу посадить. | |
И, говоря мне это, дядя плакал, | |
И все твердил, что он отцом мне будет, | |
А я - его родным, любимым сыном. |
Герцогиня Йоркская
Ах, кротостью обман он прикрывает | |
И честной маскою - великий грех! | |
Он - сын мой. Да, и срам мой вместе с этим, | |
Но лживый нрав не я ему дала. |
Сын Кларенса
Неужли, дядя лжет? |
Герцогиня Йоркская
Да лжет, дитя мое. |
Сын Кларенса
Не верится мне как-то. - Что за шум? |
Входит королева Елизавета в отчаянии; за ней -
Риверс и Дорсет.
Королева Елизавета
О, не мешайте мне рыдать и плакать, | |
И мучиться, и проклинать судьбу! | |
Пусть буду я врагом себе самой, | |
Герцогиня Йоркская
Зачем твоя отчаянная речь? |
Королева Елизавета
Затем, что дело тяжкое свершилось! | |
Эдвард скончался, умер - наш король, | |
Твой сын Эдвард, мой муж и повелитель! | |
Что жить ветвям, коль в корне жизни нет? | |
Зачем листы, когда в них сок иссякнул? | |
О, плачьте вечно иль умрите разом, | |
Чтобы на быстрых крыльях души наши | |
Нагнать успели душу короля! | |
Покорные рабы, идем за ним | |
В его святые, новые владенья! |
Герцогиня Йоркская
Я эту скорбь делю душой моею: | |
К ней близок был великий твой супруг! | |
Когда меня мой муж покинул славный, | |
В моих детях его остался образ - | |
И я жила, и любовалась ими. | |
Два зеркала в куски разбиты смертью, | |
И мне на скорбь лишь третье не погибло, | |
И тусклое, и лживое стекло. | |
Хоть ты вдова, но матерью осталась; | |
В своих детях найдешь отраду ты; | |
А у меня и мужа смерть отняла, | |
И костыли - из этих слабых рук: | |
Эдварда с Кларенсом. Ты испытала | |
На половину менее чем я - | |
И весь твой плач в моих потонет стонах. |
Сын Кларенса
(королеве Елизавете)
Мы, тетя, о тебе не станем плакать: | |
Ты плакала ль, как умер наш отец? |
Дочь Кларенса
Для нас, сирот, ты пожалела слез - | |
И мы с тобой, вдовою, не заплачем. |
Королева Елизавета
О, я рыдать без помощи могу! | |
В моих глазах слилися их потоки, | |
И вод морских владычица луна | |
Слезами теми целый мир затопит. | |
Мой милый муж! Эдвард! мой повелитель! |
Дети Кларенса
О, бедный Кларенс, милый наш отец! |
Герцогиня Йоркская
О, сыновья мои, Эдвард и Кларенс! |
Королева Елизавета
Эдварда нет - моей опоры нет! |
Дети Кларенса
И Кларенса - опоры нашей - нет! |
Герцогиня Йоркская
Нет сыновей моих, моей опоры! |
Королева Елизавета
На свете нет вдовы, меня несчастней! |
Дети Кларенса
На свете нет сирот, несчастней нас! |
Герцогиня Йоркская
О, горе мне: я мать всему их горю. | |
Что часть для них, то все далося мне. | |
Я об Эдварде плачу вместе с нею, | |
О Кларенсе я плачу - без нее; | |
Вот эти дети об отце рыдают - | |
И я о нем рыдаю с ними вместе; | |
Но об Эдварде плачу я без них. | |
Вас трое здесь, но я тоскую втрое. | |
О, плачьте ж! я со всеми плакать стану | |
И няньчить вашу скорбь моим рыданьем. |
Дорсет
(королеве Елизавете)
Мать милая, утешься! Грех роптать | |
На Господа великие деянья. | |
В делах мирских неблагодарен тот, | |
Кто с грубой неохотой возвращает | |
Дар, временно доверенный ему; | |
А если так, то можно ль спорить с Небом, | |
Когда оно решило взять назад | |
Риверс
Подумайте скорее, королева, | |
О сыне вашем, принце молодом. | |
Пошлите же за ним, поторопитесь - | |
И пусть его сейчас же коронуют. | |
Заройте грусть свою с Эдвардом-мужем - | |
И трон Эдварда-сына вас утешит. | |
Входят Глостер, Бэкингем, Стэнли, Гэстингс, | |
Радклифф и другие вельможи. |
Глостер
Сестра, не плачь! Нам всем судьба судила | |
Рыдать над светлой, скрывшейся звездой, | |
Но горе наше не пройдет от плача. | |
(Становясь на колени перед герцогиней |
Йоркской.)
Прости мне, мать почтенная! сначала | |
Тебя я не приметил. На коленях | |
Прошу я твоего благословенья. |
Герцогиня Йоркская
Тебе любовь и мир, и кротость духа! |
Глостер
Аминь! и пусть умру я добрым старцем. |
(В сторону.)
Таким желаньем мать всегда кончает, | |
Но герцогиня пропустила это. |
Бэкингем
Вы, принцы грустные, и вы, вельможи, | |
Подавленные общим, тяжким горем, | |
Сомкнемтесь во взаимной дружбе нашей. | |
Смерть короля скосила нашу жатву; | |
Но впереди - в его прелестном сыне - | |
Для нас другая жатва дозревает. | |
Прошла вражда в сердцах суровых ваших, - | |
Они недавно сблизились и свились, | |
И долг наш - то согласие хранить. | |
Я предлагаю - небольшую свиту | |
За юным принцем в Ледло отрядить | |
И в Лондоне венчать его на царство. |
Зачем же небольшую свиту, герцог? |
Бэкингем
Затем, милорд, что в многолюдном сборе | |
С опасностью великой вскрыться может | |
Едва залеченная рана смут: | |
Все в государстве юно и непрочно, | |
И всякий в нем, как лошадь без узды, | |
Готов на бег крутой и своевольный. | |
И тень вражды и призрак несогласья, | |
Мне кажется, должны мы устранять. |
Глостер
Нас примирил король между собою - | |
И крепко сохраню я эту связь. |
Риверс
И я, и все мы сохраним ее. | |
Но связь нова, и, точно, мы должны | |
Ее беречь от всяких подозрений, | |
Какие в многолюдстве могут крыться. | |
Согласен я с светлейшим Бэкингемом | |
Гэстингс
И я согласен с ним. |
Глостер
Пусть так и будет. | |
А мы решим, кто должен ехать в Ледло. | |
Вы, матушка, вы, королева, с нами | |
О том совет держать не откажитесь. |
Уходят все, кроме Бэкингема и Глостера.
Бэкингем
Милорд, кого б за принцем не послали, | |
Мы с вами здесь остаться не должны. | |
Дорогой я придумаю, как нам, | |
На основаньи наших общих планов, | |
От принца молодого отдалить | |
Родных надменных нашей королевы. |
Глостер
Ты - правая рука моя, оракул. | |
Советник-прорицатель! Добрый брат, | |
Я, как дитя, во всем тебе вверяюсь. | |
Уходят.
СЦЕНА III
Улица в Лондоне.
Входят с разных сторон два горожанина.
1-й горожанин
Сосед, здорово! Ты куда бежишь? |
2-й горожанин
Признаться, я и сам себя не помню. | |
Ты слышал новость? |
1-й горожанин
Да, король наш умер. |
2-й горожанин
Худые вести! Тут добра не жди: | |
Боюсь я, плохо будет жить на свете. |
Входит третий горожанин.
3-й горожанин
Бог в помощь вам, соседи! |
2-й горожанин
Добрый день! |
Вы слышали, король наш добрый помер? |
2-й горожанин
Слыхали, сэр. Да сохранит нас Бог! |
3-й горожанин
Плохих времен дождались мы, соседи. |
1-й горожанин
Бог милостив - наследник нам остался. |
3-й горожанин
Беда стране, где королем - дитя! |
2-й горожанин
Чего же нам бояться? При ребенке | |
Советники делами править станут; | |
А вырастет он - примет сам дела. | |
И править нами будет он не худо. |
1-й горожанин
При Генрихе Шестом, ведь, то же было: | |
Ему и года не было, когда | |
В Париже королем его венчали. |
3-й горожанин
Тогда в стране совет был знаменитый | |
Из мудрых лордов, и при короле | |
Стеной стояли доблестные дяди. |
1-й горожанин
Да и у принца есть родня | |
По матери и по отцу. |
3-й горожанин
Когда бы | |
Всем по отцу она родней была, | |
Иль чтоб от той родни нас Бог избавил! | |
О первенстве теперь она заспорит - | |
И отзовутся споры те на нас, | |
Коль Бог не защитит нас. Герцог Глостер | |
Хитер и зол; родные ж королевы | |
Горды, честолюбивы и надменны. | |
Их надо обуздать - и лишь тогда | |
По-прежнему вздохнет наш край несчастный. |
1-й горожанин
Что трусишь? Все уладится, быть может. |
Берись за плащ, когда все небо в тучах; | |
Зима идет, когда листы валятся; | |
Жди ночи, если солнце закатилось, | |
И голода, коль лето было бурно. | |
Конечно, все уладить может Бог, | |
Да я того не жду, и мы не стоим. |
2-й горожанин
Все люди перетрусили недаром, | |
И не найдешь ты никого теперь, | |
Кто б не робел и не глядел нахмурясь. |
3-й горожанин
Перед бедой всегда бывает так. | |
По воле Божьей, мы рассудком чуем | |
Опасность близкую; так и вода | |
Вздымается пред сильной непогодой. | |
Положимся на Бога. Вы куда? |
2-й горожанин
Зачем-то в суд обоих нас позвали. |
3-й горожанин
Уходят.
СЦЕНА IV
Лондон. Покои во дворце.
Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета
и герцогиня Йоркская.
Архиепископ Йоркский
Вчера Нортгемптона они достигли; | |
А нынче в ночь прибудут в Стони-Стратфорд, | |
А к нам - иль завтра, или послезавтра. |
Герцогиня Йоркская
Всем сердцем я хочу увидеть принца. | |
За это время очень вырос он? |
Королева Елизавета
Я слышала, что нет; мой младший сын, | |
Как говорят, его уж перерос. |
Герцог Йоркский
Нет, мама, я расти бы не хотел. |
Герцогиня Йоркская
Зачем, дитя мое? Расти не худо. |
Ах, бабушка, за ужином недавно | |
Заметил дядя Риверс, что я выше, | |
Чем старший брат. Тогда нам дядя Глостер | |
Сказал: "Трава дрянная в рост идет". | |
Я не хотел бы быть дрянной травою, | |
А в рост идти тихонько, как цветки. |
Герцогиня Йоркская
Вот как! Да только к дяде самому | |
Пословица едва ль подходит эта. | |
Дитятей он так был и слаб, и худ, | |
Так плохо рос, что - по словам его - | |
Он должен выйти славным человеком. |
Архиепископ Йоркский
Да он таким и вышел, без сомненья. |
Герцогиня Йоркская
Так, но я мать - и сомневаться вправе. |
Герцог Йоркский
Вот не припомнил я тогда, а мог бы | |
Я дяде самому кой-что сказать | |
Герцогиня Йоркская
Ну, что ж, шалун, ему ты мог сказать? |
Герцог Йоркский
Я слышал, что мой дядя, чуть родившись, | |
Зубами корку хлеба мог сглодать; | |
А я два года жил совсем беззубым. | |
Вот, бабушка, как мог бы подшутить я! |
Герцогиня Йоркская
Малютка, кто сказал тебе про это? |
Герцог Йоркский
Кормилица его. |
Герцогиня Йоркская
Да ведь она | |
Скончалась ранее, чем ты родился. |
Герцог Йоркский
Тогда не помню, кто мне рассказал. |
Королева Елизавета
Болтун-мальчишка! Слишком боек ты! |
Архиепископ Йоркский
Королева Елизавета
Здесь стены слышат. |
Входит гонец.
Архиепископ Йоркский
Вот гонец какой-то. | |
Что нового? |
Гонец
Милорд, привез я вести | |
Не очень радостные. |
Королева Елизавета
Принц здоров? |
Гонец
Здоров он, государыня. |
Герцогиня Йоркская
Какие ж | |
Ты вести нам привез? |
Гонец
Взяты под стражу | |
Лорд Риверс и лорд Грей, а с ними взят | |
Сэр Томас Воган. Всех троих вельмож | |
Послали в Помфрет. |
Герцогиня Йоркская
Гонец
Два герцога могущественных - Глостер | |
И Бэкингем. |
Королева Елизавета
За что? В чем их вина? |
Гонец
Я передал все то, что знаю сам; | |
Причины же ареста тех вельмож | |
Знать не могу я. |
Королева Елизавета
Горе, горе мне! | |
Я вижу гибель дому моему. | |
Лань кроткая попалась в зубы тигра, | |
И распростерлось дикое злодейство | |
Над троном беззащитных и невинных, | |
Идите ж - гибель, кровь и преступленье! | |
Герцогиня Йоркская
Тревог и смут проклятых злые дни! | |
О, сколько вас глаза мои видали! | |
Мой муж погиб, корону добывая, | |
То вниз, то вверх, на горе мне и радость. | |
Едва война замолкла, как за нею | |
Семейных распрей вспыхнула пора: | |
Властители восстали друг на друга; | |
О, бешеный поток жестоких смут, | |
Остановись в своей проклятой злобе! | |
О, пусть умру я, пусть не вижу я | |
Еще убийств и новых злодеяний! |
(сыну)
Пойдем, дитя мое, пойдем в храм Божий: | |
Там нас никто не тронет. Герцогиня, | |
Прощайте! |
Нет я тоже скроюсь в храме. |
Королева Елизавета
Вам нечего бояться. |
Архиепископ Йоркский
Не медлите; да не забудьте взять | |
Все ваши драгоценности с собою. | |
Я в ваши руки передам печать, | |
Доверенную мне - и пусть Всевышний | |
И вас, и все семейство ваше. Ну, | |
Идемте же. Я проведу вас в храм. |
Уходят.