Король Ричард Третий.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА I

Лондон. Покои во дворце.

Входят король Эдуард, больной, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Гэстингс,

Бэкингем, Грей и другие.

Король Эдуард

  Так, доброе мы совершили дело. 
  Вы, лорды, сохраняйте ваш союз. 
  Я каждый день готовлюся, по зову 
  Спасителя оставить этот мир; 
  Но радостней отдам я душу Богу, 
  Согласие внушив друзьям моим. 
  Риверс и Гэстингс, кончите вражду, 
  Соедините руки и клянитесь 
  Любить друг друга. 

Риверс

  Небом я клянусь,
  Моя душа чиста от гневных мыслей 
  И вот печать любви - рука моя! 

  И в том же я клянусь душой моею!

Король Эдуард

  Страшитесь лгать пред вашим государем 
  И помните, что Царь царей земных, 
  Когда вы лжете, тяжко вам отплатит 
  И чрез вражду обоих сгубит вас. 

Гэстингс

  Пусть счастья не видать мне, если лгу!

Риверс

  И мне, когда я с Гэстингсом враждую!

Король Эдуард

  Ты, королева, тоже здесь грешна 
  И сын твой, Дорсет, с принцем Бэкингемом - 
  Вы все друг с другом горько враждовали. 
  Жена, мирися с Гэстингсом; лорд Гэстингс, 
  Целуй ей руку и забудь вражду. 

Королева Елизавета

  Лорд Гэстингс, вот рука моя. Отныне 
  Навек забыта прежняя вражда. 

  Лорд Гэстингс и лорд Дорсет, обнимитесь.

Дорсет

  Здесь объявляю я, что наш союз 
  Вовеки не разрушится. 

Гэстингс

  Я тоже.

Обнимаются.

Король Эдуард

  Светлейший Бэкингем, скрепи союз, 
  Обнявши всех родных моей супруги - 
  И с радостью на вас я погляжу. 

Бэкингем

(Королеве)

  Коль Бэкингем когда-нибудь забудет 
  Служить с любовью дому твоему; 
  Когда посмеет он смотреть враждебно 
  На королеву - пусть ему Господь 
  Враждою от друзей его отплатит! 
  (Гэстингсу, Дорсету и прочим) 
   
  Всего сильней нуждаться буду я, 
  Мой лучший друг окажется глубоким 
  И гибельным предателем - и Небо 
  Воздаст мне тем, когда я вас забуду. 

(Обнимает Гэстингса и других.)

Король Эдуард

  Твои слова, светлейший Бэкингем, 
  Мне пролили бальзам в больную душу. 
  Зачем же брат наш Глостер не спешит 
  Закончить тот союз благословенный? 

Бэкингем

Вот, в добрый час, и герцог благородный!

Входит Глостер.

Глостер

  День добрый государю моему 
  И королеве, и вельможным пэрам! 

Король Эдуард

  Да, этот день в добре мы провели, 
  Любезный брат: мы послужили Богу, 
   
  Меж пэрами, которых здесь ты видишь. 

Глостер

  Бог в помощь вам великий государь! 
  Когда во всем их благородном круге 
  Есть кто-нибудь, считающий меня, 
  По наговорам или по ошибке, 
  Своим врагом заклятым, или даже 
  Когда я сам, в час гнева иль невольно, 
  Из них кого жестоко оскорбил - 
  Здесь я прошу и мира, и прощенья. 
  Тошнее смерти - всякая вражда! 
  Мне ссоры ненавистны, и хочу я 
  Любовь снискать у всех людей достойных. 
  Вас, королева, прежде всех прошу я 
  Простить меня, принять мою любовь; 
  Потом тебя, кузен мой Бэкингем, 
  Прошу забыть все споры между нами; 
  Тебя, лорд Риверс, и тебя, лорд Грей, 
  Что хмурилися на меня напрасно; 
   
  Я всех прошу не враждовать со мной. 
  Я в Англии не знаю человека, 
  С которым бы я больше враждовал, 
  Чем только что родившийся младенец - 
  И Бога я хвалю за эту кротость. 

Королева Елизавета

  Мы этот день, как праздник, помнить станем: 
  Пускай Господь так кончит ссоры все. 
  Мой государь, теперь просить хочу я, 
  Чтоб брата Кларенса простили вы. 

Глостер

  Как, королева! Разве для того 
  Я говорил слова любви пред вами, 
  Чтоб быть осмеянным при государе? 
  Все знают, что погиб наш добрый герцог. 
  За что ж вы прах позорите его? 

Все ужасаются.

Король Эдуард

  Все знают, что погиб он? Как? кто знает?

  Господь, Господь, что делается с нами?

Бэкингем

  Лорд Дорсет, побледнел я, как и все?

Дорсет

  Да, добрый лорд - и между всеми нами 
  Ни на одном лице румянца нет. 

Король Эдуард

  Как? Кларенс умер? Но приказ мой первый
  Сам отменил я.

Глостер

  Только бедный брат
  Погиб и не дождался той отмены. 
  Гонец крылатый первый снес приказ, 
  Второй достался вялому калеке - 
  И тот гонец к похоронам поспел. 
  О, знаю я людей не столь высоких 
  И меньше преданных, чем бедный Кларенс, 
  Которых за кровавые дела 
  Давно б должна постигнуть та же участь. 
   

Входит Стэнли.

Стэнли

(став на колено)

  Я к королю за милостью являюсь.

Король Эдуард

  Оставь меня: в тоске душа моя.

Стэнли

  Не встану я, не высказавши просьбы.

Король Эдуард

  Так говори ж скорее, в чем она?

Стэнли

  За жизнь слуги прошу я, государь: 
  Им буйный дворянин убит сегодня 
  Из прежней свиты герцога Норфолка. 

Король Эдуард

  Имел я дух сгубить родного брата - 
  И я решусь помиловать раба? 
  Мой брат был грешен мыслью - не убийством, 
  Но горькой смертью был наказан он. 
   
  Передо мною преклонив колени, 
  Просил меня одуматься? Кто вспомнил 
  И прежнюю любовь, и узы крови? 
  Кто мне напомнил, как мой бедный брат, 
  Порвавши связи с Уорвиком могучим, 
  Стал за меня и бился за меня? 
  Кто мне напомнил, как в бою тяжелом, 
  Когда Оксфорд меня одолевал, 
  Он спас мне жизнь и ласково сказал мне: 
  "Живи и будь монархом, милый брат!" 
  Кто мне припомнил, как в холодном поле, 
  Полузамерзшие, лежали мы, 
  И он меня закрыл своей одеждой, 
  А сам, больной, полунагим остался 
  Под леденящим сводом темной ночи? 
  Мой зверский гнев все это вырвал разом 
  Из памяти - и что ж? - никто из вас 
  Не захотел к добру вести мой разум. 
  Но чуть лишь конюхи и слуги ваши 
   
  Спасителем благим нам данный образ, 
  Вы на колени: "Пощади! помилуй!" - 
  И беззаботно милую я их. 
  Зачем же вы за брата не молили? 
  Зачем я сам не мог, неблагодарный, 
  Его заслуг припомнить? Самый гордый 
  Из всех вас многим был обязан брату - 
  И за него не вымолвил ни слова. 
  О, верю я, суд Господа правдивый 
  Меня и вас за это поразит! 
  Веди меня отсюда, Гэстингс. О, 
  Несчастный Кларенс! 
  Король Эдуард, королева Елизавета, 
  Гэстингс, Риверс, Дорсет и Грей уходят. 

Глостер

  Вот плод поспешности! Кто не приметил, 
  Как королевы злобная родня, 
  При страшной вести, тотчас побледнела? 
  Они на зло склонили государя. 
   
  Отправимтесь Эдварда утешать. 

Бэкингем

  Мы следуем за вами.

Уходят.

СЦЕНА II

Там же.

Входят герцогиня Йоркская с сыном и дочерью герцога Кларенса.

Сын Кларенса

  Скажите бабушка, отец наш умер?

Герцогиня Йоркская

  Нет, дитя мое.

Дочь Кларенса

  Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя 
  И говоришь: "Мой Кларенс, бедный сын мой!" 

Сын Кларенса

  Когда отец наш жив, зачем же ты 
  Глядишь так жалко, головой качаешь, 
  Нас бедными сиротками зовешь? 

Герцогиня Йоркская

   
  Я плачу о болезни короля - 
  О нем, не об отце я вашем плачу. 
  Что тосковать о том, кого уж нет! 

Сын Кларенса

  Вот, бабушка, сама ты нам призналась, 
  Что нет отца на свете. Знаю я: 
  Король в том виноват. Молиться стану 
  Я Господу, чтоб Он отмстил ему. 

Дочь Кларенса

  И я.

Герцогиня Йоркская

  Молчите, дети! Он вас любит. 
  Вам не понять, невинные младенцы, 
  Кто вашего родителя сгубил! 

Сын Кларенса

  Нет, бабушка, мы знаем - кто. Мне Глостер, 
  Наш добрый дядя, говорил не раз, 
  Что государь, в угодность королеве, 
  Отца велел в темницу посадить. 
  И, говоря мне это, дядя плакал, 
   
  И все твердил, что он отцом мне будет, 
  А я - его родным, любимым сыном. 

Герцогиня Йоркская

  Ах, кротостью обман он прикрывает 
  И честной маскою - великий грех! 
  Он - сын мой. Да, и срам мой вместе с этим, 
  Но лживый нрав не я ему дала. 

Сын Кларенса

  Неужли, дядя лжет?

Герцогиня Йоркская

  Да лжет, дитя мое.

Сын Кларенса

  Не верится мне как-то. - Что за шум?

Входит королева Елизавета в отчаянии; за ней -

Риверс и Дорсет.

Королева Елизавета

  О, не мешайте мне рыдать и плакать, 
  И мучиться, и проклинать судьбу! 
  Пусть буду я врагом себе самой, 
   

Герцогиня Йоркская

  Зачем твоя отчаянная речь?

Королева Елизавета

  Затем, что дело тяжкое свершилось! 
  Эдвард скончался, умер - наш король, 
  Твой сын Эдвард, мой муж и повелитель! 
  Что жить ветвям, коль в корне жизни нет? 
  Зачем листы, когда в них сок иссякнул? 
  О, плачьте вечно иль умрите разом, 
  Чтобы на быстрых крыльях души наши 
  Нагнать успели душу короля! 
  Покорные рабы, идем за ним 
  В его святые, новые владенья! 

Герцогиня Йоркская

  Я эту скорбь делю душой моею: 
  К ней близок был великий твой супруг! 
  Когда меня мой муж покинул славный, 
  В моих детях его остался образ - 
  И я жила, и любовалась ими. 
   
  Два зеркала в куски разбиты смертью, 
  И мне на скорбь лишь третье не погибло, 
  И тусклое, и лживое стекло. 
  Хоть ты вдова, но матерью осталась; 
  В своих детях найдешь отраду ты; 
  А у меня и мужа смерть отняла, 
  И костыли - из этих слабых рук: 
  Эдварда с Кларенсом. Ты испытала 
  На половину менее чем я - 
  И весь твой плач в моих потонет стонах. 

Сын Кларенса

(королеве Елизавете)

  Мы, тетя, о тебе не станем плакать: 
  Ты плакала ль, как умер наш отец? 

Дочь Кларенса

  Для нас, сирот, ты пожалела слез -  
  И мы с тобой, вдовою, не заплачем. 

Королева Елизавета

  О, я рыдать без помощи могу! 
   
  В моих глазах слилися их потоки, 
  И вод морских владычица луна 
  Слезами теми целый мир затопит. 
  Мой милый муж! Эдвард! мой повелитель! 

Дети Кларенса

  О, бедный Кларенс, милый наш отец!

Герцогиня Йоркская

  О, сыновья мои, Эдвард и Кларенс!

Королева Елизавета

  Эдварда нет - моей опоры нет!

Дети Кларенса

  И Кларенса - опоры нашей - нет!

Герцогиня Йоркская

  Нет сыновей моих, моей опоры!

Королева Елизавета

  На свете нет вдовы, меня несчастней!

Дети Кларенса

  На свете нет сирот, несчастней нас!

Герцогиня Йоркская

   
  О, горе мне: я мать всему их горю. 
  Что часть для них, то все далося мне. 
  Я об Эдварде плачу вместе с нею, 
  О Кларенсе я плачу - без нее; 
  Вот эти дети об отце рыдают - 
  И я о нем рыдаю с ними вместе; 
  Но об Эдварде плачу я без них. 
  Вас трое здесь, но я тоскую втрое. 
  О, плачьте ж! я со всеми плакать стану 
  И няньчить вашу скорбь моим рыданьем. 

Дорсет

(королеве Елизавете)

  Мать милая, утешься! Грех роптать 
  На Господа великие деянья. 
  В делах мирских неблагодарен тот, 
  Кто с грубой неохотой возвращает 
  Дар, временно доверенный ему; 
  А если так, то можно ль спорить с Небом, 
  Когда оно решило взять назад 
   

Риверс

  Подумайте скорее, королева, 
  О сыне вашем, принце молодом. 
  Пошлите же за ним, поторопитесь - 
  И пусть его сейчас же коронуют. 
  Заройте грусть свою с Эдвардом-мужем - 
  И трон Эдварда-сына вас утешит. 
  Входят Глостер, Бэкингем, Стэнли, Гэстингс, 
  Радклифф и другие вельможи. 

Глостер

  Сестра, не плачь! Нам всем судьба судила 
  Рыдать над светлой, скрывшейся звездой, 
  Но горе наше не пройдет от плача. 
  (Становясь на колени перед герцогиней 

Йоркской.)

  Прости мне, мать почтенная! сначала 
  Тебя я не приметил. На коленях 
  Прошу я твоего благословенья. 

Герцогиня Йоркская

   
  Тебе любовь и мир, и кротость духа! 

Глостер

  Аминь! и пусть умру я добрым старцем.

(В сторону.)

  Таким желаньем мать всегда кончает, 
  Но герцогиня пропустила это. 

Бэкингем

  Вы, принцы грустные, и вы, вельможи, 
  Подавленные общим, тяжким горем, 
  Сомкнемтесь во взаимной дружбе нашей. 
  Смерть короля скосила нашу жатву; 
  Но впереди - в его прелестном сыне - 
  Для нас другая жатва дозревает. 
  Прошла вражда в сердцах суровых ваших, - 
  Они недавно сблизились и свились, 
  И долг наш - то согласие хранить. 
  Я предлагаю - небольшую свиту 
  За юным принцем в Ледло отрядить 
  И в Лондоне венчать его на царство. 

  Зачем же небольшую свиту, герцог?

Бэкингем

  Затем, милорд, что в многолюдном сборе 
  С опасностью великой вскрыться может 
  Едва залеченная рана смут: 
  Все в государстве юно и непрочно, 
  И всякий в нем, как лошадь без узды, 
  Готов на бег крутой и своевольный. 
  И тень вражды и призрак несогласья, 
  Мне кажется, должны мы устранять. 

Глостер

  Нас примирил король между собою - 
  И крепко сохраню я эту связь. 

Риверс

  И я, и все мы сохраним ее. 
  Но связь нова, и, точно, мы должны 
  Ее беречь от всяких подозрений, 
  Какие в многолюдстве могут крыться. 
  Согласен я с светлейшим Бэкингемом 
   

Гэстингс

  И я согласен с ним.

Глостер

  Пусть так и будет.
  А мы решим, кто должен ехать в Ледло. 
  Вы, матушка, вы, королева, с нами 
  О том совет держать не откажитесь. 

Уходят все, кроме Бэкингема и Глостера.

Бэкингем

  Милорд, кого б за принцем не послали, 
  Мы с вами здесь остаться не должны. 
  Дорогой я придумаю, как нам, 
  На основаньи наших общих планов, 
  От принца молодого отдалить 
  Родных надменных нашей королевы. 

Глостер

  Ты - правая рука моя, оракул. 
  Советник-прорицатель! Добрый брат, 
  Я, как дитя, во всем тебе вверяюсь. 
   

Уходят.

СЦЕНА III

Улица в Лондоне.

Входят с разных сторон два горожанина.

1-й горожанин

  Сосед, здорово! Ты куда бежишь?

2-й горожанин

  Признаться, я и сам себя не помню. 
  Ты слышал новость? 

1-й горожанин

  Да, король наш умер.

2-й горожанин

  Худые вести! Тут добра не жди: 
  Боюсь я, плохо будет жить на свете. 

Входит третий горожанин.

3-й горожанин

  Бог в помощь вам, соседи!

2-й горожанин

  Добрый день!

  Вы слышали, король наш добрый помер?

2-й горожанин

  Слыхали, сэр. Да сохранит нас Бог!

3-й горожанин

  Плохих времен дождались мы, соседи.

1-й горожанин

  Бог милостив - наследник нам остался.

3-й горожанин

  Беда стране, где королем - дитя!

2-й горожанин

  Чего же нам бояться? При ребенке 
  Советники делами править станут; 
  А вырастет он - примет сам дела. 
  И править нами будет он не худо. 

1-й горожанин

  При Генрихе Шестом, ведь, то же было: 
  Ему и года не было, когда 
  В Париже королем его венчали. 

3-й горожанин

   
  Тогда в стране совет был знаменитый 
  Из мудрых лордов, и при короле 
  Стеной стояли доблестные дяди. 

1-й горожанин

  Да и у принца есть родня 
  По матери и по отцу. 

3-й горожанин

  Когда бы
  Всем по отцу она родней была, 
  Иль чтоб от той родни нас Бог избавил! 
  О первенстве теперь она заспорит - 
  И отзовутся споры те на нас, 
  Коль Бог не защитит нас. Герцог Глостер 
  Хитер и зол; родные ж королевы 
  Горды, честолюбивы и надменны. 
  Их надо обуздать - и лишь тогда 
  По-прежнему вздохнет наш край несчастный. 

1-й горожанин

  Что трусишь? Все уладится, быть может.

  Берись за плащ, когда все небо в тучах; 
  Зима идет, когда листы валятся; 
  Жди ночи, если солнце закатилось, 
  И голода, коль лето было бурно. 
  Конечно, все уладить может Бог, 
  Да я того не жду, и мы не стоим. 

2-й горожанин

  Все люди перетрусили недаром, 
  И не найдешь ты никого теперь, 
  Кто б не робел и не глядел нахмурясь. 

3-й горожанин

  Перед бедой всегда бывает так. 
  По воле Божьей, мы рассудком чуем 
  Опасность близкую; так и вода 
  Вздымается пред сильной непогодой. 
  Положимся на Бога. Вы куда? 

2-й горожанин

  Зачем-то в суд обоих нас позвали.

3-й горожанин

 

Уходят.

СЦЕНА IV

Лондон. Покои во дворце.

Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета

и герцогиня Йоркская.

Архиепископ Йоркский

  Вчера Нортгемптона они достигли; 
  А нынче в ночь прибудут в Стони-Стратфорд, 
  А к нам - иль завтра, или послезавтра. 

Герцогиня Йоркская

  Всем сердцем я хочу увидеть принца. 
  За это время очень вырос он? 

Королева Елизавета

  Я слышала, что нет; мой младший сын, 
  Как говорят, его уж перерос. 

Герцог Йоркский

  Нет, мама, я расти бы не хотел.

Герцогиня Йоркская

  Зачем, дитя мое? Расти не худо.

  Ах, бабушка, за ужином недавно 
  Заметил дядя Риверс, что я выше, 
  Чем старший брат. Тогда нам дядя Глостер 
  Сказал: "Трава дрянная в рост идет". 
  Я не хотел бы быть дрянной травою, 
  А в рост идти тихонько, как цветки. 

Герцогиня Йоркская

  Вот как! Да только к дяде самому 
  Пословица едва ль подходит эта. 
  Дитятей он так был и слаб, и худ, 
  Так плохо рос, что - по словам его - 
  Он должен выйти славным человеком. 

Архиепископ Йоркский

  Да он таким и вышел, без сомненья.

Герцогиня Йоркская

  Так, но я мать - и сомневаться вправе.

Герцог Йоркский

  Вот не припомнил я тогда, а мог бы 
  Я дяде самому кой-что сказать 
   

Герцогиня Йоркская

  Ну, что ж, шалун, ему ты мог сказать?

Герцог Йоркский

  Я слышал, что мой дядя, чуть родившись, 
  Зубами корку хлеба мог сглодать; 
  А я два года жил совсем беззубым. 
  Вот, бабушка, как мог бы подшутить я! 

Герцогиня Йоркская

  Малютка, кто сказал тебе про это?

Герцог Йоркский

  Кормилица его.

Герцогиня Йоркская

  Да ведь она
  Скончалась ранее, чем ты родился.

Герцог Йоркский

  Тогда не помню, кто мне рассказал.

Королева Елизавета

  Болтун-мальчишка! Слишком боек ты!

Архиепископ Йоркский

 

Королева Елизавета

  Здесь стены слышат.

Входит гонец.

Архиепископ Йоркский

  Вот гонец какой-то.
  Что нового?

Гонец

  Милорд, привез я вести
  Не очень радостные.

Королева Елизавета

  Принц здоров?

Гонец

  Здоров он, государыня.

Герцогиня Йоркская

  Какие ж
  Ты вести нам привез?

Гонец

  Взяты под стражу
  Лорд Риверс и лорд Грей, а с ними взят 
  Сэр Томас Воган. Всех троих вельмож 
  Послали в Помфрет. 

Герцогиня Йоркская

 

Гонец

  Два герцога могущественных - Глостер
  И Бэкингем.

Королева Елизавета

  За что? В чем их вина?

Гонец

  Я передал все то, что знаю сам; 
  Причины же ареста тех вельмож 
  Знать не могу я. 

Королева Елизавета

  Горе, горе мне!
  Я вижу гибель дому моему. 
  Лань кроткая попалась в зубы тигра, 
  И распростерлось дикое злодейство 
  Над троном беззащитных и невинных, 
  Идите ж - гибель, кровь и преступленье! 
   

Герцогиня Йоркская

  Тревог и смут проклятых злые дни! 
  О, сколько вас глаза мои видали! 
  Мой муж погиб, корону добывая, 
   
  То вниз, то вверх, на горе мне и радость. 
  Едва война замолкла, как за нею 
  Семейных распрей вспыхнула пора: 
  Властители восстали друг на друга; 
   
  О, бешеный поток жестоких смут, 
  Остановись в своей проклятой злобе! 
  О, пусть умру я, пусть не вижу я 
  Еще убийств и новых злодеяний! 

(сыну)

  Пойдем, дитя мое, пойдем в храм Божий: 
  Там нас никто не тронет. Герцогиня, 
  Прощайте!

  Нет я тоже скроюсь в храме.

Королева Елизавета

  Вам нечего бояться.

Архиепископ Йоркский

 
  Не медлите; да не забудьте взять 
  Все ваши драгоценности с собою. 
  Я в ваши руки передам печать, 
  Доверенную мне - и пусть Всевышний 
   
  И вас, и все семейство ваше. Ну, 
  Идемте же. Я проведу вас в храм. 

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница