Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
СЦЕНА I
Улица в Лондоне.
Трубы. Входят принц Уэльский, Глостер, Бэкингем, кардинал Борчер, Кетсби и другие.
Бэкингем
Добро пожаловать, дражайший принц, | |
В родной чертог твой, Лондон. |
Глостер
Мой привет | |
Тебе, кузен и царь души моей! | |
Ты что-то грустен - ты устал с дороги? |
Принц Уэльский
Нет, дядюшка, хоть путь мой труден был | |
И тягостен и долог. Неужели | |
Из дядей всех моих один ты здесь? |
Глостер
Принц - молод ты и дух невинный твой | |
В житейской лжи еще не искусился; | |
Ты в человеке можешь различать | |
Что вид тот не всегда с душой согласен. | |
Те дяди, о которых ты грустишь, | |
Тебе желали зла. За сладкой речью | |
Ты не приметил яда их сердец. | |
Пусть Бог всегда хранит и отдаляет | |
Тебя от вероломных тех друзей! |
Принц Уэльский
Пусть Бог хранит от злых друзей меня; | |
Но в них я зла не видел. |
Глостер
Государь, | |
Мэр Лондона идет к тебе с приветом. |
Входит лорд-мэр Лондона со свитой.
Лорд-мэр
Пусть Бог благословит вас, государь, | |
Здоровьем и счастливыми годами! |
Принц Уэльский
Благодарю вас, добрый лорд! |
(Свите мэра.)
Друзья мои, благодарю я также! |
Лорд-мэр и свита уходят.
Я думал, что и мать моя, и брат | |
Навстречу поторопятся к нам выйти. | |
И Гэстингс поленился встретить нас | |
И сообщить, когда мы их увидим. |
Входит Гэстингс.
Бэкингем
Вот, в добрый час! | |
Здесь Гэстингс, весь в поту. |
Принц Уэльский
Привет вам, добрый лорд. Где королева? |
Гэстингс
Из-за причин, мне вовсе непонятных, | |
Известных только Богу одному, | |
Родительница ваша с братом вашим | |
Укрылись в храме. Юный принц желал | |
Идти со мной сейчас же к вам навстречу, | |
Но королева принца не пустила. |
Как это странно, неприлично даже! | |
Лорд-кардинал, сходите к королеве - | |
Скажите ей, что герцог Йорк обязан | |
Явиться к повелителю и брату. | |
Когда она откажет в том, лорд Гэстингс, | |
Возьмите принца от нее насильно. |
Кардинал
Лорд Бэкингем, когда мой слабый голос | |
Смягчит упорство матери, то я | |
Сейчас же с юным герцогом явлюся; | |
Но если кроткой просьбой королева | |
Не убедится - сохрани нас Бог | |
Попрать права убежища святого! | |
За все сокровища страны родной | |
На страшный грех такой я не решуся! |
Бэкингем
Милорд, упрямы вы и суеверны, | |
И мелочны, и просто бестолковы. | |
Вам скажет старый грубый старовер, | |
Кому права убежища даются? | |
Тому, кто ищет казни избежать, | |
Кто за дела свои скрываться должен. | |
Судите ж сами, принцу молодому | |
Из-за чего в убежище сидеть? | |
И, взяв его оттуда, вы ничем | |
Священных храма прав не оскорбите. | |
Для взрослых граждан те права даны. | |
А детям прав убежища не надо. |
Кардинал
Милорд, я должен согласиться с вами. | |
Лорд Гэстингс, вы со мной? |
Гэстингс
Идемте вместе. |
Принц Уэльский
Вернитесь, лорды добрые скорей. |
Кардинал и Гэстингс уходят.
Скажи мне, дядя, где мы, вместе с братом, | |
До дня коронованья станем жить? |
Там, государь, где сам захочешь ты. | |
А мой совет - отсюда ехать в Тауэр. | |
И отдохнуть там день-другой, покуда | |
Приищешь ты по вкусу своему | |
Здоровое, спокойное жилище. |
Принц Уэльский
Не нравится мне почему-то Тауэр. | |
Его построил Юлий Цезарь - так ли? |
Бэкингем
Он, государь, лишь начал это зданье: | |
Впоследствии докончено оно. |
Принц Уэльский
Одно преданье говорит об этом, | |
Иль доказательства другие есть? |
Бэкингем
Одно преданье, государь. |
Принц Уэльский
Зачем же | |
Оно не в летописях? Правде должно | |
До той поры, пока наш век стоит. |
Глостер
(в сторону)
С таким умом недолговечны дети. |
Принц Уэльский
Что говоришь ты, дядя? |
Глостер
Я сказал, | |
Что слава и в преданьях долговечна. |
(В сторону.)
Как следует пророку, я даю | |
Два толкованья и на то же слово. |
Принц Уэльский
Да, Юлий Цезарь был великим мужем: | |
Он в подвигах своих умом сиял, | |
И ум его те подвиги прославил. | |
Таких бойцов не поражает смерть: | |
Покинув свет, он жил своею славой. | |
Вот что, кузен наш Бэкингем, хотел я | |
Бэкингем
Что скажешь, государь? |
Принц Уэльский
Когда я вырасту большой - пойду я | |
На Францию, чтоб иль вновь отнять | |
Старинные завоеванья наши, | |
Или в бою окончить жизнь по-царски. |
Глостер
(в сторону)
Не долго будет лето, коль весна | |
Пришла так рано. |
Входят малолетний герцог Йоркский, Гэстингс и кардинал Борчер.
Бэкингем
Вот и герцог Йоркский. |
Принц Уэльский
А, Ричард, брат мой милый! Как живешь ты? |
Герцог Йоркский
Благополучно, повелитель мой! | |
Так называть тебя теперь я должен. |
Да, милый брат, к великой скорби нашей, | |
Уж нет того, кто этот сан носил, | |
И самый сан уже не таков, как прежде. |
Глостер
(маленькому герцогу)
Как поживает благородный герцог? |
Герцог Йоркский
Спасибо, милый дядюшка. Ты мне | |
Сказал, что в рост идет трава дурная; | |
А государь меня повыше ростом. |
Глостер
Да, выше. |
Герцог Йоркский
Так мой брат - трава дурная? |
Глостер
Я этого, кузен, сказать не смел бы. |
Герцог Йоркский
Так, значит, ты нас любишь неравно? |
Глостер
Ты ж близок мне, как родственник любезный. |
Герцог Йоркский
Так подари ж мне, дядя, твой кинжал. |
Глостер
Кинжал мой? Вот, возьми его, малютка. |
Принц Уэльский
Ах, попрошайка! |
Герцог Йоркский
Это ведь игрушка; | |
Ее не пожалеет добрый дядя. |
Глостер
И лучшего подарка для кузена | |
Я не жалею. |
Герцог Йоркский
Лучшего подарка? | |
Какого ж? ты и меч свой мне отдашь? |
Глостер
Охотно, если б меч мой был полегче. |
Герцог Йоркский
Во всем другом ответишь: "Попрошайка". |
Глостер
Да можешь ли носить ты меч тяжелый? |
Герцог Йоркский
Могу потяжелее твоего. |
Глостер
Ты в самом деле хочешь взять мой меч, крошка?
Герцог Йоркский
И поблагодарить тебя на одну...
Глостер
На одну - на одну?
Герцог Йоркский
На одну крошку.
Принц Уэльский
По-прежнему наш брат на шутки боек, | |
И ласково их сносит добрый дядя. |
Герцог Йоркский
Как сносит? Да ему меня не снесть. | |
Вот, дядя, как мой брат над вами шутит! | |
Ты на плечах едва ль снесешь меня. |
Бэкингем
Как мило шутит маленький хитрец! | |
Чтоб дядя не сердился на него, | |
Он над самим собой теперь смеется. | |
Да, он умен и боек не по летам! |
Глостер
Мой государь, мы с лордом Бэкингемом | |
Отправимся к родительнице вашей - | |
Просить ее прийти вас встретить в Тауэр. | |
Так не угодно ль путь ваш продолжать? |
Герцог Йоркский
Как, государь? Зачем идти нам в Тауэр? |
Принц Уэльский
Милорд-протектор говорит, что надо. |
Герцог Йоркский
Мне в Тауэре не будет спаться ночью. |
Глостер
Чего ж страшиться в Тауэре, герцог? |
Там гневной тенью ходит герцог Кларенс. | |
Мне бабушка сказала, что он был | |
Зарезан в Тауэре. |
Принц Уэльский
Я мертвых дядей | |
Бояться не привык. |
Глостер
Да и живых | |
Вам нечего бояться. |
Принц Уэльский
Это правда, | |
Я не боюсь, покуда живы дяди. | |
Ну, братец, в путь, хоть очень горько нам | |
С тяжелой думой отправляться в Тауэр. |
Принц Уэльский, герцог Йоркский, Гэстингс и свита уходят.
Бэкингем
Милорд, мне кажется, болтливый крошка | |
Не матерью ль своею научен | |
Шутить и оскорблять вас непристойно? |
Конечно, так. А боек мальчик этот: | |
И ловок и хитер, и скор и смел - | |
Весь в мать он вышел с головы до ног. |
Бэкингем
Ну, хорошо, оставим их покуда. |
Входит Кэтсби.
Бэкингем
Любезный Кэтсби, подойди поближе. | |
Ты клялся нашим планам помогать | |
И свято сохранять все тайны наши. | |
За то и знаешь все, что должно знать. | |
Как думаешь ты - согласится Гэстингс | |
На то, чтоб благородный герцог Глостер | |
Был возведен на королевский трон | |
Британии родной и знаменитой? |
Кэтсби
Он предан был покойному монарху | |
И против принца, верно, не пойдет. |
Бэкингем
Кэтсби
Что будет Герцог Йоркский делать, то и он. |
Бэкингем
Пока довольно. Отправляйся ж, Кэтсби, | |
Ты к лорду Гэстингсу, да издалека, | |
Поосторожней, разузнай о том, | |
Как будет он глядеть на дело наше, | |
И пригласи его на завтра в Тауэр | |
Держать совет насчет коронованья. | |
Когда расположен он к нам, его | |
Ты подстрекни и выскажи, что надо, | |
А если ж туп он, холоден и сух, | |
Сам будь таким, не продолжай беседы. | |
И передай нам весь ваш разговор. | |
Большой совет держать мы завтра станем, | |
И от тебя услуг мы ждем больших. |
Глостер
И от меня ты лорду Виллиаму | |
Отдай поклон. Скажи ему еще, | |
В Помфретском замке завтра пустят кровь. | |
Пусть он, на радостях от доброй вести, | |
Раз лишний поцелует мистрисс Шор. |
Бэкингем
И поскорей все кончи, добрый Кэтсби. |
Кэтсби
Потороплюсь, милорды, как смогу. |
Глостер
Ты дашь нам весть сегодня к ночи? |
Кэтсби
Да. |
Глостер
Ты помни же: мы оба будем в Кросби. |
Кэтсби уходит.
Бэкингем
Однако ж, герцог, что мы станем делать, | |
Когда лорд Гэстингс с нами не пойдет? |
Глостер
Что? Голову долой ему - и только! | |
А кстати, если королем я буду, | |
На графство Герифорд и вещи все, | |
Которыми владел король покойный. |
Бэкингем
Я не забуду ваших обещаний - | |
И царская рука исполнит их. |
Глостер
И радостно, от всей души исполнит. | |
Однако, ужинать пора. Пойдем, | |
И после потолкуем мы об этом. |
Уходят.
СЦЕНА II
Утро. Перед домом лорда Гэстингса.
Входит гонец.
Гонец
(стучит в двери)
Милорд, милорд! |
Гэстингс
(за дверьми)
Кто там стучит? |
Гонец
Пришел я | |
Гэстингс
(за дверьми)
А! Который час? |
Гонец
Сейчас пробьет четыре. |
Входит Гэстингс.
Гэстингс
Видно, нынче | |
Не спится господину твоему. |
Гонец
Должно быть, так, судя по порученьям. | |
Во-первых, свой привет он шлет милорду. |
Гэстингс
А далее? |
Гонец
А далее - уведомляет вас, | |
Что ночью дикий вепрь ему приснился | |
И шлем с него клыком своим сорвал. | |
Еще велел сказать он, что вельможи | |
На двух советах нынче собрались | |
И, может быть, решенье одного | |
Обоим вам бедой грозит великой. | |
Сесть на коня и с ним скакать на север, | |
Чтоб скрыться от беды, что чует он. |
Гэстингс
Скачи назад, вернися к господину | |
И передай, что нам совет не страшен, | |
В одном совете вместе мы сидим, | |
В другом сидит вернейший друг мой Кетсби; | |
И если б там что было против нас, | |
Про все я сам немедленно узнал бы. | |
Скажи, что без толку страшится он; | |
Что я дивлюсь, как может он пугаться | |
Причудливых и беспокойных снов, | |
И что бежит от вепря - значит прямо | |
Его за нами гнаться заставлять | |
И зверя раздражать без всякой нужды. | |
Скажи, чтоб Стэнли сам пришел сюда - | |
И вместе с ним отправимся мы в Тауэр, | |
Где, знаю я, к нам вепрь ласкаться станет. |
Гонец
Все передам, милорд, как вы сказали. |
Входит Кетсби.
Кетсби
С приятным утром, благородный лорд. |
Гэстингс
А, здравствуй, Кетсби! Ты поднялся рано. | |
Что, как дела в печальном царстве нашем? |
Кетсби
Качается оно и вкривь, и вкось, | |
И вряд ли встанет на ноги оно, | |
Пока венец наш Глостер не наденет. |
Гэстингс
Венец? Корону разумеешь ты? |
Кетсби
Ну да, корону, мой достойный лорд. |
Гэстингс
Покуда голова моя цела, | |
Короною играть я не позволю. | |
Ты думаешь, он метит на нее? |
Кетсби
Что за него ты станешь прежде всех. | |
Меня к тебе прислал он с доброй вестью | |
О том, что нынче все твои враги | |
Родные королевы, в Помфрет-Кастле | |
Пойдут на казнь. |
Гэстингс
Не мне жалеть о них: | |
Они всегда для нас врагами были. | |
Но Ричарду чтоб стал я помогать | |
Похитить трон наследника прямого - | |
Покуда жив я, не бывать тому, | |
Клянуся Богом! |
Кетсби
И пускай Господь | |
Тебя поддержит в помышленьях этих! |
Гэстингс
Да, через год припоминать я буду, | |
Как все, кто мне вредил у короля, | |
В моих глазах погибли смертью злою. | |
Как кой-кому от нас придется плохо. |
Кетсби
О, тяжело, милорд, идти на смерть, | |
Не изготовясь и не ждавши смерти! |
Гэстингс
Да, тяжело и страшно! Так погибли | |
Грей, Воган, Риверс, и погибнут так | |
Другие люди, что себя считают, | |
Как мы с тобой, далеко от беды - | |
Другие люди, милые равно | |
И Глостеру и лорду Бэкингему. |
Кетсби
Как дружны оба герцога с тобой! |
(В сторону.)
Хоть голову твою желают видеть | |
На лондонском мосту. |
Гэстингс
Я в том уверен, | |
И дружбу их я честно заслужил. |
Гэстингс
(к Стэнли)
А! что же ты рогатины не взял? | |
Иль перестал ты кабана бояться? |
Стэнли
Здорово, добрый лорд! здорово, Кетсби! | |
Смеяться можно, но - клянуся Небом - | |
Не нравятся мне эти два совета. |
Гэстингс
Мне жизнь мила, как и тебе, лорд Стэнли, | |
И даже никогда, клянуся Богом, | |
Так, как теперь, я не ценил ее. | |
Ужели же, опасности предвидя, | |
Я б мог веселость эту сохранять? |
Стэнли
И лорды те, что в Помфрете теперь, | |
Пустились в путь с веселостью беспечной; | |
Никто из них опасности не ждал, | |
А видишь ты - их светлый день затмился. | |
Дай Бог, чтоб понапрасну трусил я! | |
Уже светло - пора идти нам в Тауэр. |
Гэстингс
Еще успеем. Знаешь ли, милорд, | |
Что лорды, про которых говорил ты, | |
Сегодня обезглавлены? |
Стэнли
Я знаю, | |
Что лучше б шляпы с головами снять | |
У тех, кто погубил их. Что ж, поедем. |
Входит рассыльный.
Гэстингс
Идите - я за вами тотчас буду, | |
Лишь пару слов рассыльному скажу. |
Стэнли и Кетсби уходят.
Что, друг мой, как живешь ты? |
Рассыльный
О, весьма | |
Польщен, милорд, к себе заботой вашей. |
И я тебе скажу - теперь не то, | |
Что было при последней нашей встрече, | |
Когда меня вели сажать в темницу | |
По сплетням королевиной родни. | |
Сегодня же - не разглашай покуда - | |
Доносчики те смертью казнены, | |
А я живу счастливее, чем прежде. |
Рассыльный
И пусть Господь хранит вам счастье то. |
Гэстингс
Спасибо! Выпей за мое здоровье. |
(Бросает ему кошелек.)
Рассыльный
(уходя)
Благодарю вас, благородный лорд! |
Входит священник.
Священник
День добрый вам, милорд. Я рад вас видеть. |
Гэстингс
Сэр Джон мой добрый. Я еще в долгу | |
Перед тобой за службу в прошлый раз; | |
Приди же в воскресенье: мы сочтемся. |
Входит Бэкингем.
Бэкингем
О чем лорд-камергер беседу держит | |
С духовною особой? Тем друзьям, | |
Что в Помфрете, теперь священник нужен; | |
Вам же, милорд, не время умирать. |
Гэстингс
Я сам о лордах помфретских подумал, | |
Отца святого встретивши сейчас. | |
Вы также в Тауэр? |
Бэкингем
Только не надолго; | |
Но, может быть еще вернусь туда. |
Гэстингс
Я в Тауэре останусь на обед. |
Бэкингем
А может быть, что и на ужин тоже. | |
Идем же вместе. |
Гэстингс
Я готов, милорд. |
Уходят.
СЦЕНА III
Помфретский замок.
Входит Радклифф со стражей, ведущей на казнь Риверса, Грея и Вогана.
Радклифф
Скорее выводите осужденных! |
Риверс
Сэр Ричард Радклифф, выслушай меня: | |
Сегодня пред тобой приму я казнь | |
За веру, честь и преданность престолу. |
Грей
Пусть юных принцев Бог спасет от вас, | |
Проклятой своры кровопийц проклятых! |
Воган
Придет пора - и всплачетесь вы сами. |
Радклифф
Кончайте - вашей жизни срок прошел. |
О, Помфрет, о кровавая тюрьма, | |
Погибельная лучшим людям края! | |
Здесь, за оградой стен твоих преступных, | |
Ричард Второй злодейски умерщвлен. | |
И мы теперь, на вечный твой позор, | |
Невинною тебя напоим кровью. |
Грей
Постигло нас проклятье Маргариты, | |
Нас, видевших, как Глостер заколол | |
Эдварда, сына бедной королевы. |
Риверс
Она тогда прокляла Бэкингема, | |
И Гэстингса, и Глостера с ним вместе. | |
Припомни ж им, Господь, ее проклятья! | |
О, Боже, пощади сестру мою | |
И царственных детей ее - и пусть | |
Тебя обезоружит наша кровь, | |
Пролитая - сам знаешь Ты - безвинно! |
Радклифф
Пора, пора! Пришел ваш смертный час. |
В последний раз обнимемся друзья! | |
Прощайте до свидания на небе! |
Уходят.
СЦЕНА IV
Лондон. Тауэр.
Бэкингем, Стэнли, Гэстингс, епископ Илийский, Радклифф, Ловел и другие
вельможи сидят за столом совета.
Гэстингс
Собрались мы, блистательные пэры, | |
Назначить день венчания на царство: | |
Решите же, какой нам день избрать. |
Бэкингем
Готово ль все к священному обряду? |
Стэнли
Готово все, лишь стоит день назначить. |
Епископ Илийский
Пусть будет завтра этот славный день. |
Бэкингем
Что думает об этом лорд-протектор? | |
Епископ Илийский
Вам, герцог, проще знать его решенье. |
Гэстингс
Я думаю, что он ко мне привязан; | |
Но только о венчанья дне я с ним | |
Не говорил, и мне не сообщал он | |
Высокого решенья своего. | |
Однако, назначайте день, милорды, | |
А я подам за герцога свой голос, | |
В надежде, что он тем не оскорбится. |
Входит Глостер.
Епископ Илийский
Вот, в добрый час, и сам милорд-протектор! |
Глостер
День добрый вам, милорды и кузены! | |
Заспался я сегодня, но надеюсь, | |
Что без меня не пострадало здесь | |
То дело, что мы кончить собралися. |
Бэкингем
Вильям лорд Гэстингс подал голос свой | |
Насчет венчанья молодого принца. |
Глостер
Один лорд Гэстингс может быть так смел; | |
Он знает нас и сердцем любит нас. | |
Милорд-епископ, я у вас, в Холборне, | |
В саду видал отличную клубнику: | |
Велите-ка ее для нас нарвать. |
Епископ Илийский
Сейчас велю, мой благородный герцог. |
(Уходит.)
Глостер
Еще с тобой мне надо, Бэкингем, | |
Сказать два слова. |
(Отходит с Бэкингемом в сторону.)
Гэстингса наш Кетсби
Выспрашивал, и наш горячий лорд | |
Сказал, что прежде голову положит, | |
Чем согласится отстранить от трона | |
Бэкингем
Уйдемте-ка отсюда на минуту. |
Глостер и Бэкингем уходят.
Стэнли
И все-таки не выбран день венчанья. | |
Я думаю, что можно подождать: | |
Я первый не готов еще на завтра | |
И небольшой отсрочке буду рад. |
Епископ Илийский возвращается.
Епископ Илийский
А где ж милорд-протектор? За клубникой | |
Я уж послал. |
Гэстингс
Сегодня мил и весел герцог наш! | |
Когда он так приветлив поутру, | |
То, значит, он обрадован был чем-то. | |
Кто в свете неспособнее его | |
Скрывать вражду иль дружеские чувства? | |
В его лице душа всегда видна. |
Ну, что ж ты из души его приметил | |
Сегодня по наружности его? |
Гэстингс
То, что он к нам ко всем расположен. | |
Когда б не так - лицо б его сказало. |
Входят Глостер и Бэкингем.
Глостер
Я вас прошу, милорды, объявить, | |
Чего достоин тот, кто умышляет | |
На жизнь мою посредством адских чар | |
И волхвованьем губит наше тело? |
Гэстингс
Я к вашему высочеству привержен | |
Душой моей, а потому всех прежде | |
Я объявляю, что злодей такой | |
За ту вину достоин смертной казни. |
Глостер
Гляди ж на доказательства вины, | |
Глядите все - меня околдовали: | |
Вдова Эдварда, мерзостная ведьма, | |
Столкнувшись с непотребной ведьмой Шор, | |
Меня сгубили колдовством проклятым. |
Гэстингс
Когда они, милорд, виновны в этом... |
Глостер
Когда? Ты - покровитель мерзкой ведьмы, | |
Ты смеешь говорить: "Когда они...". | |
Святым клянуся Павлом, ты изменник! | |
Казнить его сейчас! Чтоб до обеда | |
Мне показали голову его! | |
Довел и Радклифф - кончить это дело! | |
Все, кто за нас, вставайте и - за мной! |
Все уходят, за исключением Гэстингса, Радклиффа и Ловела.
Гэстингс
О, горе Англии - не мне! Я стою смерти. | |
Я мог предупредить все это зло. | |
Сорвался вепрь - правдив был сон твой, Стэнли! | |
Я не бежал, я презрел твой совет. | |
И вздрагивал пред Тауэра стенами, | |
Как-будто бы на бойню вез меня. | |
О, как теперь священник нужен мне! | |
Как каюсь я в рассказе горделивом | |
О том, что все противники мои | |
Сегодня кровь свою прольют на плахе, | |
Меж тем как я спокоен и силен! | |
О, Маргарита, Маргарита, тяжко | |
Обрушилось проклятие твое | |
Над Гэстингса несчастной головою! |
Радклифф
Скорей, милорд; обедать хочет герцог | |
И головы твоей он ждет давно. |
Гэстингс
О, милость ненадежная князей, | |
Ты нам дороже милостей Господних! | |
Беда тому, кто веру возложил | |
На ласковые взгляды сильных мира! | |
Он, как на мачте пьяный мореход, | |
Готов свалиться в бездну океана. |
Ловел
Ну, что тут плакаться - кончай скорей! |
Гэстингс
О, кровопийца-Ричард! О, родная, | |
Несчастная Британия! Пророчу | |
Тебе я горький ряд годов тяжелых! | |
Где плаха? Вот вам голова моя! | |
А те, кто гибелью моей довольны, | |
Мои убийцы, сами сгибнут скоро. |
Уходят.
СЦЕНА V
Лондон. Перед стенами Тауэра.
Входят Глостер и Бэкингем в заржавленном и беспорядочно надетом вооружении.
Глостер
Кузен, умеешь ты бледнеть, трястись, | |
На половине слова задыхаться | |
И снова речь без склада начинать, | |
Как человек в отчаянном испуге? |
Бэкингем
Я потягаюсь в сумрачных речах: | |
Оглядываясь, буду говорить, | |
Бледнеть и вздрагивать при всяком шуме, | |
Как пред опасностью. Владею я | |
И страшным взглядом и притворным смехом - | |
И ими я могу во всякий час | |
Достойно поддержать мои затеи. | |
Да где же Кетсби? Он пошел за мэром? |
Глостер
Не видишь разве? - он ведет его. |
Входят лорд-мэр и Кетсби.
Бэкингем
(представляясь встревоженным)
Один я все скажу ему. Лорд-мэр... |
Глостер
Что, спущен мост подъемный? |
Бэкингем
Это что? | |
Я слышу барабан. |
Скорее, Кетсби! | |
Гляди за часовыми на стене! |
Бэкингем
Лорд-мэр, мы вас за тем сюда призвали... |
Глостер
Гляди назад, спасайся - здесь враги! |
Бэкингем
Да охранит Господь безвинных нас! |
Входят Ловел и Радклифф с головою Гэстингса.
Глостер
Приди в себя! К нам не враги пришли; | |
То Ловел наш и друг наш Ричард Радклифф. |
Ловел
Вот голова предателя. Погиб | |
Злоумышлявший и преступный Гэстингс. |
Глостер
(плачет)
О, как его любил я! Лейтесь, слезы! | |
Его считал я кротким существом, | |
Добрейшим человеком в целом свете; | |
Историю всех помыслов моих. | |
Он так добром искусно прикрывался, | |
Что, исключая одного греха - | |
Его любви к беспутной этой Шор - | |
В нем тени зла нельзя было предвидеть. |
Бэкингем
Да, да! такого скрытного злодея | |
На свете не бывало. Вы, лорд-мэр, | |
Поверите ль - один Господь то сделал, | |
Что живы мы и с вами говорим. | |
Поверите ль, что мерзостный предатель | |
Намерен был сегодня, средь совета, | |
Меня и лорда Глостера убить? |
Лорд-мэр
Ужели это правда? |
Глостер
Как - ужели? | |
Мы турки иль безбожники какие? | |
Да разве б мы решились, без суда, | |
Когда бы ужас замыслов его, | |
Мир Англии, спасенье жизни нашей | |
К тому тотчас не побудили нас? |
Лорд-мэр
Храни вас Бог! Он стоил смертной казни, | |
И вас обоих обвинять нельзя | |
В том, что урок спасительный вы дали | |
Другим изменникам. С тех пор, как Гэстингс | |
Связался с мистрисс Шор, я от него | |
Добра не ждал. |
Бэкингем
Мы с герцогом хотели, | |
Чтоб вы, милорд, его видали казнь; | |
Друзья же наши, против нашей воли, | |
Хотелось нам, чтоб сами вы могли | |
Из уст злодея услыхать рассказ | |
О преступленьи, ходе заговора | |
И гражданам рассказ тот передать, | |
Во избежанье всяких лживых толков | |
Лорд-мэр
Мой добрый лорд, и ваших слов довольно: | |
Я верю им, и казни не видавши. | |
Сейчас же я, достойнейшие принцы, | |
Велю созвать всех наших верных граждан | |
И расскажу им в точности все дело. |
Глостер
Затем сюда мы вас и пригласили, | |
Чтоб лживый свет не мог нас обвинять. |
Бэкингем
Хоть несколько и опоздали вы, | |
Но дело ясно из рассказов наших. | |
Прощайте же, достопочтенный лорд! |
Лорд-мэр уходит.
Глостер
За ним, за ним, родной мой Бэкингем! | |
Его найдешь ты в ратуше, с народом. | |
Там, улучив удобную минуту, | |
Ты сообщи народу, что считаешь | |
Напомни, как один из горожан | |
Сказал шутя, что сыну своему | |
Передает корону, разумея | |
Свой дом и двор под вывеской короны, | |
И как король покойный болтуна | |
За слово то велел казнить тотчас же. | |
Припомни, как распутен был Эдвард, | |
Как часто он менял своих любовниц, | |
Бесчестил жен и дочерей чужих, | |
Как дикий зверь, везде ища добычи, | |
Куда лишь взгляд развратный проникал. | |
Потом, слегка коснися и меня: | |
Скажи, что в год рождения Эдварда | |
Великий Йорк, мой доблестный родитель, | |
Во Франции войною занят был | |
И, сверивши своей отлучки время, | |
Эдварда сыном не хотел признать. | |
Заметь притом, что даже и лицом | |
Эдвард совсем не походил на Йорка; | |
Ты знаешь, мать моя еще на свете. |
Бэкингем
Милорд, не сомневайтесь. Речь держать | |
Я стану так, как будто для себя | |
Я золотой награды добиваюсь. | |
Прощайте! |
Глостер
И когда удастся речь, | |
Веди их всех в Бейнардский замок: там | |
Найдете вы меня в кругу почтенном | |
Епископов, ученых и святых. |
Бэкингем
Иду - и к трем иль четырем часам | |
Из ратуши вы новостей дождетесь. |
(Уходит.)
Глостер
Ловел, скорей - нам нужен доктор Шоу. | |
Ты, Кетсби, к брату Пенкеру беги: | |
Чтоб оба через час в Бейнарде были. |
Теперь скорей отдам приказ я тайный | |
Подальше спрятать Кларенса щенков | |
Да прикажу еще, чтоб никого | |
До принцев молодых не допускали. |
(Уходит.)
СЦЕНА VI
Лондон. Улица.
Входит писец с бумагой в руке.
Писец
Вот акт, которым добрый наш лорд Гэстингс | |
И обвинен, и осужден на смерть. | |
Он переписан четко и красиво | |
И в церкви прочитается сегодня. | |
Вот каковы дела! еще вчера | |
Его прислал мне Кетсби. Я над ним | |
Одиннадцать часов трудился кряду, | |
Вчерне его писали также долго, | |
А между тем, часов пять-шесть назад, | |
Лорд Гэстингс был спокоен и свободен, | |
Не обвинен, не заподозрен даже. | |
Здесь не увидят явного обмана. | |
Да кто ж решится намекнуть о нем? | |
Нерадостно на белом свете жить, | |
Когда дела такие в нем творятся! |
(Уходит.)
СЦЕНА VII
Лондон. Двор Бейнардского замка.
Входят с разных сторон Глостер и Бэкингем.
Глостер
Ну, как дела? Что говорит народ? |
Бэкингем
Клянусь святой Владычицей небесной, | |
Молчит народ и рта не разжимает. |
Глостер
Ты говорил ли, что детей Эдварда | |
Не можешь ты законными признать? |
Бэкингем
Еще бы нет! Условье с леди Люси | |
Припомнил я с условием другим, | |
Припомнил жизнь беспутную его, | |
До жен чужих бесстыдную охоту, | |
Его жестокость мелкую, а после | |
И незаконность рода, и несходство | |
Его лица с родительским лицом. | |
При этом я сказал, что герцог Глостер | |
Своим лицом и благородством духа | |
Весь вышел в благородного отца, | |
Что в мире мудр он, что на поле брани | |
В Шотландии он побеждал врагов, | |
Что щедр он, добр и детски кроток сердцем; | |
И, честию клянусь, не пропустил | |
Я ничего, что вам служить могло бы. | |
Затем, кончая речь я предложил | |
Всем, кто добра для родины желает, | |
Кричать со мной: "Да здравствует навеки | |
Великий Ричард, Англии король!" |
Глостер
Ну, что ж - они кричали? |
Бог свидетель, | |
Ни слова! Как немые истуканы | |
Иль камни мертвые, стоял народ, | |
И граждане, как трупы побледнев, | |
Глазели друг на друга. Я с упреком | |
К ним обратился и спросил у мэра, | |
Что значит это мертвое молчанье? | |
А он ответил, что к таким речам | |
Наш не привык народ и что к нему | |
Речь держат чрез глашатаев обычных. | |
Я лорда-мэра пригласил тотчас | |
Рассказ мой передать: он согласился, | |
Сказал народу: "Герцог полагает... | |
Передает вам герцог..." От себя ж | |
Ни слова не добавил в пользу вашу. | |
Чуть кончил он - и спутники мои, | |
Поодаль стоя, закидали шапки | |
И закричало голосов с десяток: | |
"Да здравствует король британский Ричард!" | |
Сказал: "Спасибо, честные граждане! | |
Друзья мои, восторг ваш доказал, | |
Что мудры вы, что Ричард дорог вам!" | |
И, распростившись с ними, тут же вышел. |
Глостер
Чурбаны безъязычные! Ни слова! | |
Так мэр со свитой не придет сюда? |
Бэкингем
Сейчас он будет здесь. Не позабудьте | |
Прикинуться встревоженным; не вдруг | |
Вы соглашайтесь выслушать его. | |
Молитвенник меж тем в руках держите; | |
Да надобно, милорд, чтоб вы стояли | |
Между двумя священниками. Я | |
На эту святость и налечь намерен. | |
Затем не вдруг склоняйтесь, как девица; | |
Твердите "нет", а делайте, что надо. |
Глостер
Иду - и если ты запросишь так, | |
То без сомненья все пойдет на лад. |
Бэкингем
Скорей на галерею: он стучится. |
Глостер уходит.
Входят лорд-мэр и граждане.
Бэкингем
Привет вам, добрый лорд! Я жду да жду, | |
И попустому, кажется. Наш герцог | |
Едва ли с нами хочет говорить. | |
Кетсби выходит из замка. |
Бэкингем
Ну, Кетсби, что нам отвечает герцог? |
Кетсби
Светлейший лорд, он честью просит вас | |
Зайти хоть завтра или послезавтра. | |
Он в замке и с двумя духовниками | |
Святой беседе сердцем отдался. | |
Для просьб мирских не хочет он оставить | |
Своих душеспасительных забот. |
Сходи к его высочеству, друг Кетсби; | |
Скажи, что я, лорд-мэр и олдермены | |
По делу крайней важности пришли; | |
Скажи, что мы, для общей всех нас пользы, | |
Речь с герцогом намерены держать. |
Кетсби
Немедленно ему скажу я это. |
(Уходит.)
Бэкингем
(лорду-мэру)
А-а, милорд! Пришли мы не к Эдварду: | |
Наш герцог не валяется в постели - | |
С молитвой на коленях он стоит; | |
Не резвится он с парою прелестниц, | |
А говорит с двумя духовниками; | |
Не дремлет он, чтоб телом разжиреть - | |
Молитвами обогащает душу. | |
О, если бы достойный этот муж, | |
На счастье всем, бразды правленья принял! | |
Лорд-мэр
Избави бог! Ужель он нам откажет? |
Бэкингем
Боюсь, боюсь! Но вот пришел и Кетсби. |
Входит Кетсби.
Бэкингем
Ну, Кетсби, что наш герцог говорит? |
Кетсби
Дивится он - зачем явился ты | |
К нему с такой большой толпою граждан | |
Без всякого о том уведомленья. | |
Недобрый план в том видит герцог наш. |
Бэкингем
Мне горько, что светлейший мой кузен | |
Меня в недобрых мыслях заподозрил. | |
Клянуся Небом, здесь мы с доброй целью! | |
Иди к нему и сообщи о том. |
Кетсби уходит.
Когда святые, набожные люди | |
Так сладостен для них молитвы час. | |
На галерею вверху выходит Глостер между двумя | |
епископами. Кетсби возвращается. |
Лорд-мэр
Вот и его высочество! Стоит он | |
Меж двух духовных лиц. |
Бэкингем
Святому принцу | |
Они подпора от грехопаденья. | |
Смотри: молитвенник в его руке, | |
Краса и честь людей благочестивых. | |
Плантагенет великий, герцог наш, | |
Склони свой слух к мольбам усердным нашим | |
И нас прости за то, что мы посмели | |
Прервать твои духовные дела. |
Глостер
Милорд, твои напрасны извиненья; | |
Я сам прошу простить меня за то, | |
Что, весь предавшись Господа служенью, | |
Оставим это. Ты чего желаешь? |
Бэкингем
Желаю я просить, во имя Бога, | |
О том, чего желает весь народ | |
В стране родной, оставшейся без власти. |
Глостер
Боюсь я, не свершил ли я чего | |
Обидного для наших честных граждан, | |
И вы пришли, чтоб укорить меня | |
В моем грехе невольном? |
Бэкингем
Славный герцог, | |
Ты угадал. Но тот проступок можно | |
Исправить, к нашим просьбам слух склоня. |
Глостер
И мы его исправим. Разве я | |
Живу не в честном христианском крае? |
Бэкингем
Так знай же, герцог, в чем вина твоя: | |
От трона пышного, от скиптра предков, | |
От места своего, от прав рожденья, | |
От славы царской дома твоего - | |
И отступился, сдав все это ветви | |
Испорченной, от дерева гнилого. | |
От кротких и сонливых дел твоих | |
Для блага края мы тебя разбудим. | |
Наш славный остров в силах ослабел; | |
Его лицо давно в рубцах позора; | |
Презренные растенья привились | |
К его стволу державному, а царство | |
Ушло по плечи в жадную пучину | |
Забвенья, запустения и мрака. | |
Спасая край, всем сердцем просим мы, | |
Чтоб ты, светлейший герцог, на себя | |
Заботы принял мощного правленья, | |
Не как протектор, опекун, чиновник, | |
Не как наемник мелкий чуждой власти, | |
Но как наследник рода своего, | |
Вот почему, в собраньи верных граждан, | |
И любящих, и преданных тебе, | |
По просьбе их, усиленной и жаркой, | |
Тебя молить мы все пришли сюда, |
Глостер
Не знаю я, чем должно встретить мне | |
По сану моему такую просьбу: | |
В молчании уйти ли прочь от вас, | |
Иль горьким словом встретить дерзость вашу? | |
Не отвечать? Но вы решите все, | |
Что я в молчаньи жадном соглашаюсь | |
Принять златую ношу тяжкой власти; | |
А гневно встретить жаркие мольбы, | |
Так полные доверьем и любовью, | |
Не значит ли корить друзей своих? | |
Чтоб сразу избежать и подозренья, | |
И горьких жалоб на друзей моих, | |
Такой ответ даю я вам теперь же: | |
За преданность - благодарю я вас, | |
Великих просьб принять я не могу. | |
Когда бы мне до царственной короны | |
Был гладок и лишен препятствий путь, | |
Когда б по праву трон мне доставался, | |
То и тогда - при слабостях моих, | |
При множестве грехов моих тяжелых - | |
От пышной доли скрылся бы я сам. | |
Мой утлый челн не для морей могучих, | |
И лучше отказаться от величья, | |
Чем задохнуться в дыме пышной славы. | |
Но, благостью Спасителя, во мне | |
Вам нет нужды. Державное растенье | |
Нам принесло державный, юный плод; | |
В медлительных годах тот плод созреет, | |
Родной престол украсит он собой | |
И счастье нам пошлет своим правленьем. | |
Да, на его счастливую звезду | |
Сложить могу я то, что на меня | |
Сложить желали вы - и Бог свидетель, | |
Бэкингем
Светлейший герцог, речь твоя честна; | |
Но рассмотри, как слабы и бессильны | |
Все доводы, что ты представил нам. | |
Ты утверждаешь нам, что принц Эдвард - | |
Сын брата твоего. Мы с тем согласны; | |
Но сын ли он Эдвардовой жены? | |
Твой брат, уж обрученный с леди Люси - | |
И мать твоя тому живой свидетель - | |
Через посла был с Боной обручен, | |
Родной сестрой французского монарха. | |
От двух невест его потом отбила | |
Увядшая и бедная вдова, | |
С семьею целой взрослых сыновей, | |
Давно ступившая за полдень жизни. | |
Она прельстила взгляд непостоянный | |
И, мыслями Эдварда завладев, | |
На двоеженство короля склонила. | |
С ней в беззаконном браке прижит сын; | |
Наследным принцем принято считать. | |
Есть доводы потяжелее этих, | |
И мог бы я припомнить их; но честь | |
Еще живых людей боюсь я тронуть, | |
И потому обуздан мой язык. | |
Итак, милорд, поторопись принять | |
Высокий сан, предложенный тебе, | |
Уж если не для нас и не для края, | |
То хоть затем, чтоб род очистить свой | |
От гнили, что в нем годы развели, | |
И для того, чтоб водворить порядок | |
В законной передаче царских прав. |
Лорд-мэр
Не откажи нам в том, светлейший лорд, | |
Бэкингем
Не отвергай любви их, добрый герцог! |
Кетсби
Обрадуй их, склонись на просьбы их! |
О, горе мне! Зачем забот таких | |
Всю груду вы мне валите на плечи? | |
Я не гожусь для царского величья. | |
Не оскорбляйтеся, я вас прошу: | |
Бэкингем
Когда, по кротости, не смеешь ты | |
Лишить престола этого ребенка, | |
Затем, что он сын брата твоего, | |
Ценя всю нежность сердца твоего, | |
Ко всем тебе и близким и неблизким, | |
Своих решений не изменим ввек. | |
Отвергнешь ты иль примешь просьбу нашу, | |
Мы твой венец вручим лицу другому, | |
На стыд и гибель дому твоему! |
(Гражданам)
С таким решеньем мы идем отсюда | |
Глостер
О, не сердись же, Бэкингем мой милый. |
Бэкингем и горожане уходят.
Кетсби
Примите просьбу: в целом государстве | |
Отчаянье ваш причинит отказ. |
Глостер
Решились вы сковать меня заботой. | |
Кетсби уходит.
Против мольбы стоять не в силах я, | |
Хоть совесть и душа моя страдают. |
Входит опять Бэкингем и другие.
Брат Бэкингем и вы, честные мужи, | |
Коль вы решились на спину мою | |
Взвалить заботы тяжкие правленья - | |
Я вижу то, что волей иль неволей | |
Но ежели упреком безобразным | |
Иль черной клеветою встретит свет | |
Последствия усильной просьбы вашей, | |
То вспомните, что вынужден я вами | |
Бог видит - и вы видели теперь - | |
Как я далек от всякой жажды власти. |
Лорд-мэр
Пусть Бог хранит вас! Знаем это мы, | |
Глостер
Да - и правдива будет ваша речь. |
Бэкингем
Прими ж теперь привет, тебя достойный: | |
Британии великий повелитель! |
Все
Аминь. |
Бэкингем
Угодно ль будет, государь, | |
Глостер
Если вы | |
На то решились твердо - я согласен. |
Бэкингем
Теперь же, с радостной душой, мы смеем | |
Откланяться. |
Глостер
(епископам)
К святой беседе нашей. Бэкингем, | |
Прощай покуда! Добрые друзья, | |
И вы прощайте! |
Уходят.