Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
СЦЕНА I
Пред Тауэром.
Входят, с одной стороны, королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз
Дорсет; с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, ведя за руку леди
Маргариту Плантагенет, маленькую дочь герцога Кларенса.
Герцогиня Йоркская
Кто к нам идет? моя малютка внучка | |
С своею доброй теткой, Анной Глостер? | |
Идут они, наверно, с нами вместе | |
Приветствовать младенца-короля. |
(Леди Анне.)
Здорово, дочь моя! |
Леди Анна
Пусть Бог пошлет | |
Обеим вам веселый день и светлый. |
Королева Елизавета
Тебе того ж желаем мы, сестра. | |
Куда идешь ты? |
В Тауэр, как и вы, | |
Чтоб поглядеть на наших милых принцев. |
Королева Елизавета
Благодарю, сестра. Пойдем же вместе. |
Входит Брекенбери.
Королева Елизавета
Вот, кстати, сам смотритель к нам идет. | |
Что, Брекенбери, можешь нам сказать - | |
Здоровы государь и герцог Йоркский? |
Брекенбери
Они здоровы, королева. Только | |
Я допустить вас к принцам не могу: | |
Король о том приказ мне отдал строгий. |
Королева Елизавета
Король? Какой король? |
Брекенбери
Хотел сказать я: | |
Милорд-протектор. |
Королева Елизавета
Протектора от титула такого! | |
Он смеет ли преграды полагать | |
Между любовью детскою и мною? | |
Я мать - и кто меня не пустит к детям? |
Герцогиня Йоркская
Я к ним пойду: отец их был мне сыном. |
Леди Анна
Я по родству - им тетка, по любви - | |
Их матерью считаю я себя. | |
Веди нас к ним. Я за тебя в ответе, | |
И на себя беру вину твою. |
Брекенбери
Нет, герцогиня, клятвой связан я - | |
И вашей просьбы выполнить не в силах. |
(Уходит.)
Входит Стэнли.
Стэнли
Когда бы вас я встретил часом позже, | |
То к герцогине Йоркской мой привет | |
И матери двух славных королев. |
(Леди Анне.)
Я прислан к вам, миледи: вас уж ждет | |
В Вестминстере обряд коронованья, | |
Достойная подруга короля. |
Королева Елизавета
Разрежьте пояс мой - мне душно, душно! | |
Простора дайте трепетному сердцу, | |
Не то - умру от тяжкой вести я! |
Леди Анна
Проклятая и гибельная весть! |
Дорсет
О, успокойтесь! |
(Матери.)
Что с тобой, родная? |
Королева Елизавета
Беги, мой сын! не говори со мною: | |
Погибель скрыта в имени моем, | |
Погибель детям; за тобою первым | |
Не медля же, беги из адской силы, | |
Беги отсюда, за море беги! | |
Ты к Ричмонду беги, беги скорее | |
Из этой бойни, полной мертвых тел, | |
Не умножай собою жертв злодея, | |
Не заставляй меня переживать | |
Проклятия несчастной Маргариты; | |
Не допусти, чтоб кончила я жизнь | |
Без сыновей, без мужа и короны! |
Стэнли
Разумен, королева, ваш совет. |
(Дорсету.)
Спеши ж: часы и дороги, и быстры! | |
Ты от меня получишь письма к сыну; | |
Его ты встретишь на своем пути. | |
Ступай же и медлительностью глупой | |
Не загуби ты самого себя. |
Герцогиня Йоркская
О, вихрь беды неотразимо-бурный! | |
Ты василиска выкинула в свет, | |
И взгляд его несет с собой погибель! |
Стэнли
(Леди Анне)
Идите ж, государыня. Спешить | |
Мне велено. |
Леди Анна
Я за тобой пойду | |
С глубоким и великим отвращеньем. | |
О, если б обруч золотой короны | |
Мне сталью лег каленой на чело | |
И череп мой, и мозг мой сжег бы разом! | |
Пускай меня не царственным елеем, | |
А смертным ядом в церкви умастят! | |
О, пусть умру я, не слыхавши криков: | |
"Да здравствует надолго королева!" |
Королева Елизавета
Иди, страдалица! Не накликай | |
Ты на себя беды! В твоем почете | |
Леди Анна
Не накликать беды? Когда злодей, | |
Которого теперь зову я мужем, | |
Явился мне в тот час, когда я шла | |
С рыданием за Генриховым трупом, | |
Явился, не успевши рук обмыть | |
От Генриха святой и чистой крови | |
Явился он, зарезавши того, | |
Кто был мне ангелом и первым мужем, | |
Тогда, взглянувши Ричарду в лицо, | |
Сказала я: "Навеки проклят будь, | |
Ты, сделавший меня вдовою дряхлой | |
Во цвете лет моих! И если ты | |
Себе жену возьмешь - пусть злое горе | |
Прильнет навеки к ложу твоему! | |
И пусть жена твоя - когда такое | |
Безумное созданье ты найдешь - | |
Чрез жизнь твою страдать сильнее будет, | |
Чем я чрез гибель мужа моего!" | |
Произнести опять проклятье это, | |
Медовыми речами он успел | |
Поработить мой шаткий женский разум. | |
Себя своим проклятьем прокляла | |
Несчастная - и с той поры не знают | |
Мои глаза минутного покоя, | |
И с той поры на Ричардовом ложе | |
Сон золотой меня не освежал; | |
Но каждый час я в страхе просыпаюсь | |
От страшных, беспокойных грез его. | |
К тому ж, как дочь великого Уорвика, | |
Я ненавистна мужу. Скоро, скоро | |
Он навсегда развяжется со мной! |
Королева Елизавета
Прощай, бедняжка! как мне жаль тебя! |
Леди Анна
И о тебе моя душа тоскует! |
Королева Елизавета
Прощай! Как горько ты почет встречаешь! |
Прощай! Как горько с ним ты расстаешься! |
Герцогиня Йоркская
(Дорсету)
Беги же к Ричмонду и счастлив будь! |
(Леди Анне.)
Ты к Ричарду иди, и пусть тебя | |
Хранят святые ангелы! |
(Королеве Елизавете.)
Не медли - | |
Укройся в храме и молися там! | |
А мне - одна могила остается: | |
Там я найду покой и тишину! | |
Я восемьдесят горьких лет прожила, | |
За сладкий час платя неделей горя. |
Королева Елизавета
Не уходи: оглянемся на Тауэр. | |
О, древняя твердыня, пожалей | |
Младенцев, что в стенах твоих сокрыты! | |
О, жесткая малюток колыбель! | |
Их детских игр, храни детей моих! | |
В безумном горе я прощаюсь с вами, | |
О, камни Тауэра! |
Уходят.
СЦЕНА II
Тронная зала во дворце.
Звуки труб. Король Ричард сидит на королевском троне; возле него стоят
Бэкингем, Кетсби, паж и свита.
Король Ричард
(свите)
Подальше станьте. Здесь ли Бэкингем? |
Бэкингем
Я здесь, державный повелитель мой! |
Король Ричард
Дай руку мне. На эту высоту | |
Меня взвели советы Бэкингема | |
И помощь прямо братская твоя. | |
Что скажешь ты? Продлится ль слава наша, | |
Иль день один прожить ей суждено? |
Продлится и не на день, а навеки! |
Король Ричард
Мой Бэкингем, теперь я испытаю - | |
Из чистого ли золота ты слит? | |
Эдвард-младенец все еще на свете - | |
Ты понял ли, что я сказать хочу? |
Бэкингем
Приказывайте, государь! |
Король Ричард
Каких же | |
Тебе приказов надо? Королем | |
Я быть хочу. |
Бэкингем
Мой государь великий, | |
Вы разве не король? |
Король Ричард
Король? Король - я? | |
Быть может; но Эдвард живет на свете? |
Бэкингем
Король Ричард
Не много толку | |
В таких словах: "Так, повелитель мой". | |
Эдвард живет - и долго жить он будет. | |
Кузен, ты прежде потолковей был. | |
Я выскажусь яснее: я хочу | |
Избавиться от тех щенков побочных, | |
Избавиться немедленно. Ну, что же | |
Ты скажешь нам, не тратя лишних слов? |
Бэкингем
Что королю угодно - то и будет. |
Король Ричард
Совсем твоя услужливость замерзла, | |
И сам ты - лед. Ну что ж, согласен ты | |
За дело взяться? |
Бэкингем
Государь, позвольте | |
Подумать и потом уж дать ответ. | |
Я ждать вас не заставлю слишком долго. |
Кетсби
(тихо, одному из присутствующих)
Король не в духе - закусил он губы. |
Король Ричард
(сходя с трона)
Нет, лучше я готов вести беседу | |
С мальчишками безмозглыми, глупцами, | |
С чугунной головою на плечах! | |
Того, кто смотрит на меня пытливо, | |
Не надо мне; а Бэкингем надменный | |
Некстати осторожен стал. Эй, паж! |
(Пажу.)
Поди сюда. |
Паж
Мой государь! |
Король Ричард
Скажи мне, | |
Ты знаешь ли кого-нибудь, кто б мог | |
За золото решиться на убийство? |
Паж
Я знаю дворянина одного, | |
Не может ладить с тощим кошельком. | |
За деньги он все сделает скорей, | |
Чем из-за сотни просьб красноречивых. |
Король Ричард
А как зовут его? |
Паж
Джемс Тиррел. |
Король Ричард
Я | |
Его немного знаю. Так ступай | |
И позови его ко мне сейчас же. |
Паж уходит.
Не стану больше с хитрым Бэкингемом | |
Я тайнами делиться по-соседски. | |
Без устали со мной он все бежал | |
И вздумал дух перевести не кстати. | |
Пусть будет так! |
Входит Стэнли.
Что нового милорд? |
Стэнли
Мой государь, сейчас лишь я узнал, | |
Король Ричард
Послушай, Кетсби: распусти скорей | |
Ты слухи об отчаянной болезни | |
Моей супруги Анны; я ж велю, | |
Чтоб никуда ее не выпускали. | |
Да из дворян, не очень знатных родом, | |
Ты приищи кого-нибудь в мужья | |
Для Кларенсовой дочери; мальчишка ж | |
Родился глупым и не страшен мне. | |
Что ж ты зеваешь? Повторяю снова | |
Я мой приказ: в народе слух пусти, | |
Что королева Анна умирает. | |
Не мешкай же: я должен сокрушить | |
В самом начале помыслы дурные. |
Кетсби уходит.
Эдварда дочь мне надо в жены взять: | |
Без этого все будет мой престол | |
Стоять на хрупких черепках стеклянных. | |
Убивши братьев, в жены взять сестру - | |
Я уж сижу, и грех родит грехи. | |
Да и глазам моим едва ль поладить | |
С слезливым сожалением. |
Входят паж и Тиррел.
Король Ричард
Ты Тиррел? |
Тиррел
(преклоняя колено)
Джемс Тиррел, государя моего | |
Слуга и верноподданный. |
Король Ричард
Не лжешь ты? |
Тиррел
Пусть государь испробует меня! |
Король Ричард
Ты согласишься ль из людей нам близких | |
Убить кого-нибудь? |
Тиррел
Повелевайте! | |
Двух лиц, враждебных вам. |
Король Ричард
Пусть так и будет! | |
Есть у меня два смертные врага; | |
Чрез них я сна и отдыха не знаю. | |
Их на руки тебе сдаю я, Тиррел. | |
Я говорю про тех детей побочных, | |
Что в Тауэре теперь. |
Тиррел
Велите только | |
К ним допустить меня; я не замедлю | |
Все ваши спасенья уничтожить. |
Король Ричард
Мне слаще пенья речь твоя. Встань Тиррел! | |
Вот пропуск в Тауэр. Подойди поближе: | |
(Шепчет ему на ухо.) | |
Вот весь приказ. Скажи, что он исполнен, | |
И награжу тебя я и любовь | |
Свою тебе дарую. |
Я сейчас же | |
Покончу все. |
(Уходит.)
Входит Бэкингем.
Бэкингем
Великий государь, | |
Я уж обдумал ваш приказ последний. |
Король Ричард
Оставим это. Слышал ты известье | |
О том, что Дорсет к Ричмонду бежал? |
Бэкингем
Я слышал, государь. |
Король Ричард
Я помню, Стэнли, | |
Что Ричмонд - сын жены твоей. Смотри | |
И берегись! |
Бэкингем
Великий государь, | |
Осмелюсь я припомнить обещанье, | |
Вы мне хотели Герфордское графство | |
С именьем брата вашего отдать. |
Король Ричард
Знай, Стэнли, что когда жена твоя | |
Войдет в сношенья с Ричмондом - ответишь | |
Ты за нее. |
Бэкингем
Что скажет государь | |
На просьбу, что представить смел ему я? |
Король Ричард
Мне помнится, что Генрихом Шестым | |
Был Ричмонду предсказан трон британский, | |
Когда еще мальчишкой Ричмонд был. | |
Престол! Быть может... |
Бэкингем
Повелитель мой! |
Король Ричард
Я это слышал сам. Но как же Генрих | |
Не предсказал, что я его убью? |
Вы, государь, мне обещали графство. |
Король Ричард
Да, Ричмонд! В Экстере я был недавно | |
И видел там один я замок. Мэр | |
Его мне назвал Руджмонтом; я вздрогнул | |
И вспомнил, как один ирландский бард | |
Пророчил мне, что, Ричмонда увидев, | |
Не проживу я долго! |
Бэкингем
Государь! |
Король Ричард
Который час? |
Бэкингем
Осмелюся напомнить | |
Я ваше обещанье, государь. |
Король Ричард
Который час? |
Бэкингем
Сейчас ударит десять. |
Так не мешай ударить. |
Бэкингем
Государь, | |
Я вас не понимаю. |
Король Ричард
Как дурак, | |
Ты всем мешаешь. Ты своею просьбой | |
Соображенья путаешь мои, | |
А к щедрости не склонен я сегодня. |
Бэкингем
Так сообщите ж сразу вашу волю. |
Король Ричард
Ты надоел нам. Мне не до тебя. |
Король Ричард и свита уходят.
Бэкингем
А, вот оно! Презреньем платит он | |
За все мои безмерные услуги. | |
Так вот зачем я взвел его на трон! | |
Припомним Гэстингса. Скорей в Брекнок | |
(Уходит).
СЦЕНА III
Там же.
Входит Тиррел.
Тиррел
Свершилося неслыханное дело - | |
Кровавое и лютое убийство, | |
Когда-нибудь пятнавшее наш край. | |
Дайтон и Форрест, нанятые мной | |
Сообщники в злодействе нечестивом, | |
Два кровожадных пса, мерзавцы злые, | |
Передавая пагубный рассказ, | |
Рыдали, словно двое ребятишек. | |
"Вот как лежали милые младенцы", - | |
Сказал мне Дайтон. "Так они лежали, - | |
Обняв друга друга", - Форрест перебил, | |
"Прозрачными ручонками своими. | |
Как на одном стебле четыре розы | |
Пурпурные блистают в летний день, | |
На их подушке, возле, я приметил | |
Молитвенник - и дух смутился мой, | |
И я хотел уйти; но сатана..." | |
Тут замолчал мерзавец, и рассказ | |
Был кончен Дайтоном: "Мы задушили | |
Малюток, мы сгубили два созданья, | |
Прелестнее которых никогда | |
Природа ничего не создавала". | |
Волнуясь и тоской, и сожаленьем, | |
Замолкли палачи, и я ушел, | |
Чтоб королю безжалостному здесь же | |
Все рассказать. Вот он идет ко мне. |
Входит король Ричард.
Тиррел
Привет вам, мой высокий повелитель! |
Король Ричард
А, добрый Тиррел! Радостную весть | |
Ты нам принес? |
Тиррел
Свершенье мне доверенного дела, | |
То радуйтесь - все кончено! |
Король Ричард
Сам видел | |
Ты их тела? |
Тиррел
Сам видел, государь. |
Король Ричард
И ты же схоронил их, милый Тиррел? |
Тиррел
Их Тауэрский священник схоронил; | |
А где он схоронил их - я не знаю. |
Король Ричард
Явись же, после ужина, ко мне | |
И расскажи в подробностях все дело; | |
А сам пока сообрази о том, | |
Какой просить награды - я ж исполню | |
Немедленно желание твое. | |
Прощай же! |
Ваш слуга, мой государь. |
(Уходит.)
Король Ричард
Сын Кларенса сидит уж под замком, | |
Дочь обвенчал я с бедным дворянином, | |
Детей Эдварда спать отправил я | |
На лоно Авраама - и простилась | |
Со здешним миром королева Анна. | |
Я знаю, Ричмонд хочет в жены взять | |
Дочь брата моего, Елизавету, | |
И тем союзом ближе к трону стать. | |
Не допущу я этого - и сам | |
Веселым женихом иду к принцессе. |
Быстро входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь! |
Король Ричард
С худой иль с доброй вестью | |
Вломился ты? |
С худою, государь. | |
Мортон бежал. Он с Ричмондом. В Валлисе | |
Вооружился герцог Бэкингем | |
И выступил на вас с отборной ратью. |
Король Ричард
Мне Ричмонд с Или могут быть вредней, | |
Чем Бэкингем со сволочью своею. | |
Вперед! Не мне робеть и выжидать, | |
Не мне служить медлительности вялой, | |
Что за собой бессилие ведет | |
С походкою улитки и калеки. | |
Я с быстротою пламени лечу, | |
И пусть перун Меркурием Зевеса, | |
Гонцов царя, несется впереди! | |
Сбери войска. Мой щит - советник мой. | |
Еще ли ждать? Нас враг зовет на бой! |
Уходят.
СЦЕНА IV
Там же. Перед дворцом.
Королева Маргарита
Уже дозрело счастие врагов | |
И в смрадный зев погибели склонилось. | |
Я долго здесь скиталась, выжидая | |
Их гибели - и дождалася я | |
Начала тяжких зол. Теперь пора мне | |
Во Францию. Я знаю, что конец, | |
Как и начало, будет дик и страшен. | |
Сюда идут. Укройся, Маргарита | |
Несчастная! |
Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская.
Королева Елизавета
О, принцы молодые, | |
Мои малютки нежные! Где вы, | |
Мои цветки, увядшие до срока? | |
Коль души ваши в воздухе парят, | |
Еще не скрывшись в вечное жилище - | |
Спуститесь вниз ко мне на легких крыльях | |
И матери своей услышьте плач. |
(в сторону)
Спуститеся и передайте ей, | |
Что не без права сгублен дряхлой ночью | |
Младенческий и утренний ваш луч. |
Герцогиня Йоркская
Под грудой зол разбился голос мой | |
И онемел язык мой утомленный. | |
Эдвард Плантагенет, зачем ты умер? |
Королева Елизавета
(в сторону)
Эдвард пошел в уплату за Эдварда, | |
И смертию покрылся смертный долг | |
Плантагенета за Плантаганета. |
Королева Елизавета
За что, Господь, забыл Ты агнцев нежных | |
И волку в пасть их бросить попустил? | |
Иль спал Твой гром при этом страшном деле?! |
Королева Маргарита
(в сторону)
Герцогиня Йоркская
Ты, жизни гибель, слепота очей, | |
Ходячий призрак и жилище скорби, | |
Позор земли, могилой позабытый, | |
Итог и память долгих скорбных дней - | |
Присядь с тоской на английской земле, | |
Земле родной, безбожно оскверненной | |
И неповинной кровью залитой! |
(Садится на землю.)
Королева Елизавета
(садясь подле нее.)
Когда ж ты мне, родимая земля, | |
Не отдых дашь минутный, а могилу? | |
Не сесть хочу я на сырой земле, | |
А кости в ней сложить свои навеки. | |
Кто вправе плакать более, чем мы? |
Королева Маргарита
Я старше вас по горю, и должны вы | |
Признать за мной в страданьях старшинство. |
Когда в тоске вести беседу можно, | |
Высказывайте мне свои несчастья - | |
И я свои страданья расскажу. | |
Был у меня Эдвард, мой сын любимый - | |
И он погиб от Ричарда руки; | |
Был у меня и муж - его убил | |
Бессовестный и кровожадный Ричард. | |
И твой Эдвард от Ричарда погиб, | |
И Ричард твой был Ричардом погублен. |
Герцогиня Йоркская
И у меня был Ричард, Маргарита - | |
И ты сгубила бедного; был Рютланд - | |
И ты его зарезать помогла. |
Королева Маргарита
И Ричардом твой Кларенс умерщвлен! | |
Из недр твоей утробы выполз в мир | |
Проклятый весь, что всех нас к смерти гонит. | |
У пса того еще глаза смыкались, | |
А зубы уж росли, чтобы терзать | |
Тобой рожден, чтоб нас загнать в могилы, | |
Созданий Божьих мерзостный ругатель, | |
Тиран, каких не было на земле, | |
Мучитель, величающийся скорбью, | |
Рыданием истерзанных им душ. | |
О, правосудный, праведный Господь, | |
Благодарю Тебя! Мне сладко видеть, | |
Как бешеный и гнусный этот пес | |
Терзает племя матери своей | |
И как она свой стон мешает с нашим! |
Герцогиня Йоркская
Ты, Генриха несчастная вдова, | |
Не веселись страданьями моими! | |
Бог видит, что жалела я тебя! |
Королева Маргарита
Прости меня. Я мщеньем голодна | |
И только начала им насыщаться. | |
Погиб Эдвард твой, моего Эдварда | |
Зарезавший; а твой другой Эдвард | |
Твой Йорк-малютка мне пошел в придачу, | |
Затем что он и брат его не стоят | |
Того, что в сыне потеряла я. | |
Твой Кларенс, что Эдварда умертвил, | |
И все свидетели кровавой драмы - | |
Грей, Воган, Риверс, и распутный Гэстингс, | |
Уж задохнулись в сумрачых могилах. | |
Лишь ада представитель жив еще - | |
Твой Ричард жив: он души покупает, | |
Он в ад их шлет. Но близится к нему | |
Позорная, всем радостная гибель. | |
Земля разверзлась, демоны ревут, | |
Пылает ад, и молят силы Неба, | |
Чтоб изверг был скорей из мира взят. | |
Кончай скорее, праведный Господь! | |
О, сокруши его и жизнь продли мне, | |
Чтоб я могла сказать: "Издохнул пес!" |
Королева Елизавета
О, предсказала ты, что будет время, | |
Горбатую и мерзостную жабу, | |
Когда я попрошу твоих проклятий | |
Раздувшемуся злому пауку! |
Королева Маргарита
Тогда тебя поддельною царицей, | |
Моею бледной тенью я звала; | |
Былого счастья отблеском ничтожным | |
И льстивым перечнем великих бед. | |
Ты вверх взнеслась и рухнула в пучину; | |
Детей тебе на миг судьба дала; | |
Ты стала грезой прежнего величья, | |
Цветным значком для цели смертных стрел, | |
Воспоминаньем бывшего почета, | |
Смешною театральной королевой | |
И пузырем на глади водяной. | |
Где твой супруг? где сыновья твои? | |
Где братья? где твоя былая радость? | |
Кто льстит тебе? кто преклонив колена, | |
Перед тобой кричит: "Пошли Господь | |
" | |
Где пэры, что склонились пред тобою? | |
Где свита, что толпилась за тобой? | |
Забудь же это - на себя взгляни | |
И рассуди о настоящем часе! | |
Ты не супруга - горькая вдова. | |
Ты - плачущая мать детей погибших. | |
Не раздаешь ты милостей, а просишь; | |
Была ты королевой, но теперь - | |
Рабыня ты, увенчанная горем. | |
Меня когда-то презирала ты, | |
И что ж? - тебя теперь я презираю; | |
Перед тобой дрожали - ты дрожишь; | |
Повелевала ты - а кто теперь | |
Твоей повиноваться станет воле? | |
Перевернулось счастья колесо | |
И бросило тебя в добычу горю. | |
Осталась только память у тебя | |
О прежнем и затмившемся почете. | |
Ты мой престол взяла - бери ж теперь | |
Бери на плечи гордые свои | |
Моей тяжелой ноши половину! | |
Пора мне снять с усталой головы | |
Жестокий груз и сдать тебе по праву. | |
Прощай, супруга Йорка! Королева | |
Скорбей и бед, прощай и ты! Пора | |
Во Франции укрыться, чтобы там | |
Нарадоваться Англии страданьям. |
Королева Елизавета
Не уходи. Сильна в проклятьях ты - | |
Учи ж меня, как клясть моих злодеев. |
Королева Маргарита
Не спи ночей и голодай по дням, | |
Припоминай живей былое счастье | |
И с скорбью новой сравнивай его, | |
Воображеньем прелесть умножай | |
Своих малюток, сгубленных злодеем, | |
А в нем - преувеличивай все злое. | |
Укрась твою потерю и - виновник | |
И сами прилетят к тебе проклятья. |
Королева Елизавета
В словах тупа я: проклинай со мною. |
Королева Маргарита
Скорбями заострится речь твоя | |
И станет пробивать одним ударом. |
(Уходит.)
Герцогиня Йоркская
Нужна ли речь обильная для скорби? |
Королева Елизавета
Слова - заступники страдальцев бедных, | |
Бесплотные наследники веселья, | |
Убогие глашатаи скорбей. | |
Пускай текут они - хотя бесплотно. | |
Но с ними сердцу легче. |
Герцогиня Йоркская
Если так, | |
То дай словам свободу - и пойдем, | |
Пойдем - задушим горькими речами | |
Кого проклятым сыном я зову! |
Слышна музыка.
Чу! он идет! Готовь свои проклятья. |
Входит король Ричард со свитой и войском.
Король Ричард
(увидя двух женщин)
Кто смеет нам дорогу заграждать? |
Герцогиня Йоркская
Я - что могла твой путь загородить | |
К убийству и злодействам нечестивым, | |
В своей утробе задавив тебя. |
Королева Елизавета
Ты лоб прикрыл короной золотою, | |
Короны той владетеля сгубив. | |
Моих детей и братьев умертвивши: | |
По всем правам, не царственный венец - | |
Клеймо носить на лбу своем ты должен! | |
Где, раб презренный, где мои малютки? |
Герцогиня Йоркская
Где Нэд Плантагенет, его дитя? |
Королева Елизавета
Где добрый Риверс, Воган, Грей? |
Герцогиня Йоркская
Где Гэстингс? |
Король Ричард
Трубите в трубы! Бейте в барабаны, | |
Чтоб не слыхало небо глупых баб, | |
Шумящих на помазанника Божья! | |
Трубить сильнее! |
Трубы и барабаны.
(Женщинам.)
А вы ведите речь | |
С приличием, иль в громе труб военных | |
Я ваши восклицанья потоплю. |
Герцогиня Йоркская
Ты сын ли мой? |
Король Ричард
Да, милостью Господней, | |
Герцогиня Йоркская
Так с кротостью переноси мой гнев. |
Король Ричард
Вы, герцогиня, свой мне дали нрав, | |
И выносить упреков он не может. |
Герцогиня Йоркская
О, дай сказать мне все! |
Король Ричард
Пожалуй; только | |
Не стану слушать я. |
Герцогиня Йоркская
Мои слова | |
И ласковы, и тихи будут. |
Король Ричард
Также | |
И коротки - в поход я тороплюсь. |
Герцогиня Йоркская
Торопишься? А разве не ждала | |
Тебя я - знает Бог - в тоске и муках? |
Король Ричард
С моим рожденьем? |
Герцогиня Йоркская
Нет, крестом Господним | |
Клянуся я, и сам ты это знаешь; | |
Ты родился - и мир мне адом стал: | |
В страданьях тяжких я тебя родила; | |
Ты в детстве был и зол, и своеволен, | |
Ты отроком был дерзок и суров; | |
Горячую и бешеную юность | |
Ты пережил и, возмужав, явился | |
Коварным, гордым, хитрым, кровожадным, | |
Опасным в кротости и тихим в злобе. | |
Ты можешь ли назвать хоть час один, | |
В который ты отраду мне доставил? |
Король Ричард
Ни одного - лишь может быть, тот час, | |
Когда мы с вами завтракали порознь. | |
А впрочем, если так я вам противен, | |
То, герцогиня, я пойду вперед | |
Эй, барабаны! |
Герцогиня Йоркская
Выслушай меня! |
Король Ричард
Речь ваша слишком зла. |
Герцогиня Йоркская
Одно лишь слово - | |
И больше не услышишь ты меня. |
Король Ричард
Ну! |
Герцогиня Йоркская
Или Бог сразит тебя правдивый, | |
Не дав тебе победы в этой брани, | |
Иль я умру от дряхлости и горя, | |
В лицо тебе пред смертью не взглянув. | |
Неси ж с собой проклятие мое, | |
И пусть оно в разгар тяжелой битвы | |
Обременит тебя в сто раз страшнее, | |
Чем тяжкий шлем и панцырь твой стальной! | |
Я за врагов твоих молиться стану! | |
Вдохнут твоим противникам отвагу, | |
Предскажут им победу и успех. | |
Ты кровь глотал - и захлебнешься кровью, | |
Ты срамом жил - и жизнь окончишь в сраме. |
(Уходит.)
Королева Елизавета
Хоть я должна страшнее клясть тебя, | |
Но дух мой слаб, и только в силах я | |
Проговорить "аминь" ее проклятьям. |
Король Ричард
Не уходи. С тобою надо мне | |
Поговорить. |
Королева Елизавета
Я для ножа убийцы | |
Уж не имею царских сыновей. | |
Мне дочери остались - но они | |
Монахинями набожными будут: | |
Им скорбного престола не видать, | |
А потому их мне оставит Ричард. |
Имеешь ты дитя - Елизавету; | |
Она мила, прекрасна и кротка, | |
Как следует девице царской крови. |
Королева Елизавета
За что ж ее ты хочешь умертвить? | |
Оставь ей жизнь - я нрав ее испорчу, | |
Я красоту ее обезображу, | |
Я объявлю, что изменила мужу, | |
Я дочь свою бесчестием прикрою: | |
Чтоб от кровавых рук ее спасти, | |
Я всем скажу, что не Эдвард отец ей. |
Король Ричард
За что ж бесчестить царственную кровь? |
Королева Елизавета
Чтоб дочь спасти - я отрекусь от крови. |
Король Ричард
Высокий сан спасет ее от бед. |
Королева Елизавета
Как спас тот сан ее погибших братьев! |
Несчастная судьба их погубила. |
Королева Елизавета
И те, кому мешала жизнь младенцев. |
Король Ричард
Никто своей судьбы не избежит. |
Королева Елизавета
Когда судьба в руках злодейских скрыта. | |
Иначе б дети умерли мои, | |
Когда б тебя Господь иначе создал. |
Король Ричард
Ты говоришь, как будто б я сгубил | |
Моих родных племянников. |
Королева Елизавета
А кто же? | |
По родственному отнял ты у них | |
Родню, свободу, жизнь и королевство. | |
Не знаю, чья рука убила их, | |
Но мысль твоя направила ту руку. | |
Я знаю, что убийцы нож тупой | |
Чтобы верней зарезать агнцев бедных. | |
Под ношей горя ослабела я: | |
Без этого - назвав моих малюток - | |
Ногтями б я впилась в твои глаза, | |
Как якорем, и, на тебе повиснув, | |
Я б замерла, покуда б не разбилась | |
О каменную грудь твою, злодей, | |
Как лодка без снастей и парусов | |
В пучине разбивается о скалы. |
Король Ричард
Пусть сгибнет цель похода моего | |
И весь успех моих кровавых браней, | |
Когда тебе и дому твоему | |
Я не воздам добром за это горе. |
Королева Елизавета
Какое счастье под небесным сводом | |
Еще скрываться может для меня? |
Король Ричард
А возвышение твоих детей, | |
Королева Елизавета
Куда ж? | |
На эшафот? на плаху? к смертной казни? |
Король Ричард
На высоту величья и блаженства | |
И на вершину почестей земных. |
Королева Елизавета
Ласкай мою тоску пустою сказкой! | |
Каким величием, каким почетом | |
Детей моих ты можешь наделить? |
Король Ричард
Все, что мое и самого себя, | |
Я дочери твоей отдам навеки. | |
Спеши же в Лету горестной души | |
Скорее сбросить тягостную память | |
Моих воображаемых обид! |
Королева Елизавета
Скорей же говори, не то - остынет | |
Вся кротость небывалая твоя. |
Так знай же, что люблю я дочь твою | |
От всей души. |
Королева Елизавета
Мать дочери моей | |
От всей души то знает. |
Король Ричард
Что же знает? |
Королева Елизавета
Что дочь мою ты любишь всей душой. | |
Как всей душой ее любил ты братьев. | |
Я ж всей душой тебя благодарю. |
Король Ричард
Ты смысл худой даешь словам моим. | |
От всей души я дочь твою люблю, | |
И королевы сан ей предлагаю. |
Королева Елизавета
Кто ж будет королем ей и супругом? |
Король Ричард
Конечно, тот, кто даст ей царский сан. |
Как! Ты? |
Король Ричард
Конечно. Что же, королева, | |
На это скажешь ты? |
Королева Елизавета
Да чем же ты | |
Ее любовь добудешь? |
Король Ричард
Нрав девицы | |
Ты знаешь, и совет мне добрый дашь. |
Королева Елизавета
И мой совет ты примешь? |
Король Ричард
Всей душою. |
Королева Елизавета
Пошли ж, с убийцей принцев молодых, | |
Сестре их два окровавленных сердца, | |
Не позабывши вырезать на каждом | |
Слова: "Эдвард" и "Йорк". Она, конечно, | |
Как Маргарита твоему отцу | |
Когда-то, помнишь, подала платок, | |
Намоченный в крови его ребенка, | |
Чтоб отереть те слезы, полотно, | |
Пурпурною намоченное кровью | |
Ее любимых братьев. Если этим | |
Подарком ты ее к любви не склонишь, | |
То список дай высоких дел твоих; | |
Похвастайся, что сгублены тобой | |
Ее родные дяди - Грей и Кларенс, | |
И расскажи, что ты, любя ее, | |
Покончил с жизнью доброй тетки Анны. |
Король Ричард
Смеешься ты: таким путем едва ли | |
Понравлюсь я? |
Королева Елизавета
Другого нет пути, | |
Когда не можешь ты переродиться | |
И Ричардом не быть, который эти | |
Король Ричард
Ты ей скажи, | |
Что из любви к ней совершил я их. |
Королева Елизавета
О, да! возможно ль ей не разделять | |
Твоей любви такой ценой кровавой! |
Король Ричард
Что сделано, того не воротить. | |
И люди ошибаются нередко, | |
Чтоб каяться в своих делах потом. | |
У сыновей твоих я отнял царство, | |
Но каюсь я - и дочери твоей | |
Венец я предлагаю. Погубил я | |
Твоих детей, но заменю я их | |
Моим и дочери твоей потомством. | |
Коль матерью счастливой сладко быть, | |
То по любви не ниже имя бабки, | |
И дети те же будут у тебя, | |
По крови те же, хоть ступенью ниже, | |
Труда, болезни, целой ночи стонов. | |
Ты в юности страдала чрез детей - | |
В моих детях ты отдохнешь под старость. | |
Ты схоронила сына-короля, | |
Но в самом горе ты найдешь замену, | |
И королевой будет дочь твоя. | |
Потерянного я вернуть не в силах - | |
Бери же то, что в силах я отдать. | |
В тоске и страхе бродит сын твой Дорсет | |
Бунтовщиком, на чуждой стороне, | |
Но наш союз вернет его в отчизну | |
К почету и высоким должностям. | |
Король, на трон венчавший дочь твою, | |
По-братски примет Дорсета, как брата. | |
И королевой-матерью ты будешь, | |
И все обломки прежних скорбных дней | |
В двойном великолепии воскреснут. | |
Да, светлых дней еще дождемся мы, | |
И капли слез, тобою пролитые, | |
А их цена, за время скорбных дней, | |
Возвысится десятикратным счастьем. | |
Иди ж отсюда к дочери своей | |
И золотых, младенческих годов | |
Застенчивость смягчи своим советом. | |
Пусть к нежной речи слух она готовит! | |
Пусть в нежном сердце теплится у ней | |
Святая жажда сана золотого. | |
Раскрой пред принцессою всю прелесть | |
Таинственных, заветных брачных дней. | |
А я, сломив могучею рукой | |
Презренного безумца Бэкингема, | |
Вернусь с венцом победы на челе - | |
И дочь твою на царственное ложе, | |
Свои трофеи сдав ей, возведу | |
И Цезарем над Цезарем признаю, | |
Ее, царицу сердца моего! |
Королева Елизавета
Но что я ей скажу? Что брат отца | |
Или палач ее родных и братьев? | |
Какое имя сочинить тебе, | |
Чтоб честь моя, закон и сам Господь | |
Не помешали ей тебя услышать? |
Король Ричард
Скажи, что тем союзом прочный мир | |
Дадим мы Англии. |
Королева Елизавета
Борьбой и скорбью | |
Тот прочный мир придется ей купить. |
Король Ричард
Скажи, - король и повелитель просит. |
Королева Елизавета
Но Царь царей согласья не дает. |
Король Ричард
Скажи, что сан великий ждет ее. |
Королева Елизавета
Чтоб, как и мне, грустить о нем и плакать. |
Король Ричард
Королева Елизавета
Но долго ли продлятся те века? |
Король Ричард
Что я всю жизнь ее лелеять стану. |
Королева Елизавета
Но долго ль ты на свете жить ей дашь? |
Король Ричард
Как Небо и природа соизволят. |
Королева Елизавета
Покуда ад и Ричард захотят! |
Король Ричард
Скажи, что я, король - ее слуга. |
Королева Елизавета
Гнушается она таким слугою. |
Король Ричард
Красноречивей за меня проси. |
Королева Елизавета
Намерений благих не украшают. |
Король Ричард
Королева Елизавета
Оно и просто, и бесчестно будет. |
Король Ричард
Ты горяча, но мелок этот гнев. |
Королева Елизавета
Нет, корнями глубоко врос он в землю, | |
Где спят мои малютки мертвым сном. |
Король Ричард
Не трогай струн тех и забудь, что было. |
Королева Елизавета
Нет, не могу, покуда струны сердца | |
Не порвались. |
Король Ричард
Клянусь святым Георгом, | |
Короной и подвязкою моей... |
Королева Елизавета
Ты осрамил Георга и подвязку, | |
Корону же - украл. |
Король Ричард
Королева Елизавета
Остановись: нет клятвы для тебя! | |
Святой угодник осрамлен тобою! | |
Ты помрачил звезду подвязки славной | |
И блеск короны кражей погубил! | |
Коль веры хочешь ты - клянися тем, | |
Чему ты не успел нанесть позора! |
Король Ричард
Клянуся светом! |
Королева Елизавета
Ты его сквернишь. |
Король Ричард
Отца могилой! |
Королева Елизавета
Ты ее бесчестишь. |
Король Ричард
Самим собой! |
Королева Елизавета
В тебе самом - позор. |
Ну, Господом! |
Королева Елизавета
И Господа всех больше | |
Ты оскорбил. Когда б ты не дерзнул | |
Нарушить клятвы, данной перед Богом, | |
Союз бы цвел, Эдвардом заключенный, | |
И от твоей руки не пал твой брат. | |
Когда б хранил ты данные обеты, | |
То царственный металл короны царской, | |
Сверкающий на голове твоей, | |
Собою б красил нежное чело | |
Малютки моего - и оба принца, | |
Что в пыль, к червям, в могилу кинул ты, | |
Клятвопреступник, жили бы на свете. | |
Так чем же можешь клясться ты теперь? |
Король Ричард
Всей будущностью! |
Королева Елизавета
Будущность твоя | |
Мне первой - целым морем горьких слез | |
Не смыть того, что сделал ты со мною. | |
Земля полна несчастными детьми | |
Родителей, тобою умерщвленных, | |
И плач сирот пойдет на всю их жизнь. | |
Родители детей, тобой убитых, | |
Как дряхлые, бесплодные растенья, | |
Еще живут и вечно будут плакать. | |
Так не клянись же будущей порой - | |
Ты в прошлом осквернил ее до срока. |
Король Ричард
Во всем я каюсь. Это верно так, | |
Как то, что я себе желаю счастья, | |
Что я ищу удачи в бранном деле. | |
Пусть погублю я сам себя! Пускай | |
Господь лишит меня счастливых дней! | |
Пусть света день и ночь мне сна не даст, | |
И звезды все против меня восстанут, | |
Когда прекрасной дочери твоей | |
Когда я ей не предан всей душой! | |
В ней все мое и все твое блаженство, | |
А без нее - тебе и ей, и мне, | |
И родине и многим честным душам | |
Грозит беда, погибель, смерть и зло. | |
Одно спасенье всем - в союзе нашем, | |
А без него - нам всем спасенья нет. | |
Мать милая - так звать тебя я смею - | |
Спеши же за любовь мою просить. | |
Не говори о том, чем прежде был я, | |
Но передай, чем быть желаю я; | |
Не вспоминай о том, чего я стою, | |
А помни то, чего я стоить буду. | |
Представь ей нужды края и забудь | |
Свой гнев для общей и великой пользы. |
Королева Елизавета
Как? Я склонюсь на искушенья беса? |
Король Ричард
Конечно, если бес к добру ведет. |
И я себя забуду для него? |
Король Ричард
Забудь, когда ты этим зла избегнешь. |
Королева Елизавета
Но ты моих малюток погубил. |
Король Ричард
Я схороню их в дочери твоей | |
И на ее благоуханном лоне | |
Они родятся вновь тебе на радость. |
Королева Елизавета
Я дочь мою склоню любить тебя? |
Король Ричард
И матерью счастливою ты будешь. |
Королева Елизавета
Я к ней иду. Скорей пиши ко мне - | |
И весть о ней ты от меня получишь. |
Король Ричард
Прощай - и этот нежный поцелуй | |
Ей передай. |
Королева Елизавета уходит.
Насилу поддалась | |
Непостоянная, дрянная дура! |
Входит Радклифф и за ним Кетсби.
Король Ричард
Что нового? |
Радклифф
Великий государь, | |
На море показался флот могучий | |
У западного берега, куда | |
Бегут толпы сомнительных друзей, | |
Не думая на бой вооружаться. | |
Все думают, что это прибыл Ричмонд | |
И что для высадки он ждет пока | |
Прихода ополчений Бэкингема. |
Король Ричард
Скорей гонца к Норфолку. Поезжай | |
Ты, Радклифф, или Кетсби. Здесь он? |
Кетсби
Мой государь. |
Король Ричард
Так к герцогу скачи. |
Кетсби
Не стану медлить я. |
Король Ричард
(Радклиффу)
Ты в Солсбери | |
Сейчас отправься - и, прибыв туда... |
(Кетсби.)
Что ж ты стоишь, беспечный негодяй! | |
Что к герцогу не едешь? |
Кетсби
Государь, | |
Что ж герцогу сказать от вас я должен? |
Король Ричард
Ты прав, мой добрый Кетсби. Пусть скорей | |
Он соберет как можно больше войска | |
И в Солсбери уж встретит нас. |
Я еду. |
(Уходит.)
Радклифф
Прибыв в Солсбери, что же делать мне? |
Король Ричард
Зачем тебе туда? Я сам поеду. |
Радклифф
Вы, государь, велели мне скакать. |
Входит Стэнли.
Король Ричард
Раздумал я. С какою вестью, Стэнли? |
Стэнли
Хороших нет вестей, мой государь, | |
Но также нет вестей совсем печальных. |
Король Ричард
Что за загадки? Если ничего | |
Ни доброго, ни злого ты не знаешь, | |
Так не к чему скакать по сторонам, | |
А лучше прямо передать нам дело. | |
Стэнли
Ричмонд вышел в море. |
Король Ричард
Так пусть в том море ко дну он пойдет! | |
Трус и беглец! Зачем он в море вышел? |
Стэнли
Не знаю я наверно, государь, | |
Но, кажется... |
Король Ричард
Что кажется тебе? |
Стэнли
Что Бэкингем с Дорсетом и Мортоном | |
Его зовут на английский престол. |
Король Ричард
Иль трон мой пуст и праздно царство наше? | |
Король погиб? Меч Англии пропал? | |
Не я ль наследник царственного Йорка - | |
И, стало быть, Британии король? | |
Скажи, зачем плывет сюда твой Ричмонд? |
Мой государь, могу ль я это знать? |
Король Ричард
А, ты не можешь знать! А думать можешь | |
Что в государи метит он твои? | |
Я знаю, нам ты изменить задумал | |
И передаться Ричмонду. |
Стэнли
В измене | |
Меня напрасно государь винит. |
Король Ричард
Так где же войско, что б отбить врага? | |
Ты собрал ли вассалов и дружины? | |
Твои друзья бегут толпой на запад, | |
Чтоб с кораблей принять бунтовщика! |
Стэнли
Мои друзья на севере собрались. |
Король Ричард
Нам холодно от северных друзей! | |
Зачем они на севере, когда | |
Стэнли
Им не дано приказа, государь. | |
Позвольте мне сейчас скакать отсюда - | |
И я стяну войска и встречу вас, | |
Король Ричард
Да, да - ты прямо к Ричмонду поскачешь... | |
Нет, я тебе не верю. |
Стэнли
Я повода не подал к подозреньям: | |
Предателем я не был и не буду. |
Король Ричард
Скачи и собирай войска. Но, слушай: | |
Будь в слове тверд, когда желаешь ты, | |
Чтоб твердо голова его держалась. |
Стэнли
В ответе он за преданность мою. |
(входя)
Великий государь, из Девоншира | |
Я от людей надежных весть привез, | |
Что сэр Эдвард Кортни и брат его, | |
С толпой друзей подняли знамя бунта. |
Второй гонец
(входя)
Великий государь, вооружились | |
К ним новые толпы, и бунт растет. |
Третий гонец
(входя)
Мой государь, дружины Бэкингема... |
(нанося ему удар)
Прочь, совы, с вашей песнею зловещей! | |
Вот, вот тебе, вперед, до лучшей вести. |
Третий гонец
Что непогодой и разливом рек | |
Рассеяны дружины Бэкингема; | |
А сам он, растеряв свои войска, | |
Куда-то скрылся. |
Ну, прости меня! | |
Вот кошелек: лечись им от ударов. | |
Ты не слыхал, назначена награда | |
Тому, кто нам предателя представит? |
Назначена, великий государь. |
Четвертый гонец
(входя)
Мой государь, в Йоркшире поднялись | |
Но радостней другая весть моя: | |
Флот Ричмонда рассеян бурей. Сам он | |
На берег выслал лодку в Дорсетшир | |
И спрашивал у войск на берегу: | |
Но, получив ответ, что их толпы | |
Пришли от Бэкингема, герцог Ричмонд | |
Им не поверил, поднял паруса | |
И путь направил к берегам Бретонским. |
Вперед же все! Готовы к бою мы - | |
И если чужеземец-враг укрылся, | |
Так сокрушим своих бунтовщиков! |
Входит Кетсби.
Мой государь, захвачен Бэкингем; | |
Но нечего скрывать и весть худую: | |
Граф Ричмонд вышел к нам на берега; | |
Он в Милфорде с могущественным войском. |
Вперед, вперед! Все в Солсбери скорей! | |
Пока мы здесь болтаем, можно б было | |
По-царски пасть иль сокрушить врага! | |
Пусть кто-нибудь доставит Бэкингема | |
СЦЕНА V
Комната в доме лорда Стэни.
Входят Стэнли и сэр Юрсвик.
Стэнли
Что кровожадный вепрь в своей берлоге | |
Порукой держит сына моего, | |
Георга Стэнли. Если я восстану, | |
То голова Георга с плеч слетит. | |
Скажи мне, где теперь наш светлый Ричмонд? |
Сэр Юрсвик
Близ Пэмброка в Валлиссе. |
Стэнли
Из знатных лиц? |
Сэр Юрсвик
Сэр Уолтер Герберт, знаменитый воин, | |
Сэр Гильберт Тальбот и сэр Вильям Стэнли, | |
И Райс ап-Томас, с храброю дружиной; | |
Есть и другие славные бойцы - | |
И все они на Лондон держат путь, | |
Покуда им не заградят дороги. |
Так поезжай же к Ричмонду - скажи, | |
Что королева дочь Елизавету | |
От всей души ему готовит в жены. | |
Из этих писем сам узнает он, | |
Уходят.