Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СЦЕНА I
Солсбери. Площадь.
Входит шериф Вильтширский со стражей, сопровождая на казнь Бэкингема.
Бэкингем
Не хочет говорить со мною Ричард? |
Шериф
Не хочет, добрый герцог. Покоритесь | |
Своей судьбе. |
Бэкингем
Эдвардовы малютки, | |
Вы, Гэстингс, Риверс, праведный король | |
И сын его Эдвард, и Грей, и Воган, | |
Вы, беззаконно преданные смерти, | |
Коль с гневом ваши сумрачные души | |
Глядят сюда с небесной высоты, | |
Порадуйтесь моим последним часом! |
(Страже.)
Скажите мне, друзья, сегодня день | |
Поминовенья мертвых? |
Шериф
Бэкингем
И этот день мне днем последним будет! | |
Я в этот день при короле Эдварде | |
Звал на себя отмщение небес, | |
Коль изменю его жене и детям; | |
Я в этот день звал гибель на себя | |
От тех, кому всего сильнее верил. | |
Так, так - настал день мертвых, день отмщенья | |
Для ужасом исполненной души. | |
Всевидящий, которым я поклялся, | |
На голову греховную направил | |
Тяжелый гнет моих притворных клятв | |
И ложь мою кровавой правдой сделал. | |
Так направляет Он мечи злодеев | |
На их же грудь. Всей тяжестью легло | |
На плечи мне проклятье Маргариты. | |
Она сказала: "Вспомяни меня, | |
Когда тебе пробьет Он сердце скорбью; | |
Скажи тогда: права ты, Маргарита!" | |
Пусть скорбь за скорбь и срам за срам я встречу! |
Уходят.
СЦЕНА II
Поле близ Темворта.
Входят с барабанами, музыкой и знаменами Ричмонд, Оксфорд, сэр Джемс Блент,
сэр Уолтер Герберт и другие вельможи с войсками.
Ричмонд
Сподвижники и добрые друзья, | |
Измятые ярмом тирана злого! | |
Не встретивши препятствий, стали мы | |
На самом сердце родины любезной. | |
От лорда Стэнли, моего отца, | |
Я получил хорошие известья. | |
Уж недалек от нас тот злой кабан, | |
Что рыл сады и гадил земли ваши, | |
Пил вашу кровь и внутренности ваши | |
Клыками рвал из вас. Проклятый зверь | |
Залег в средине острова. От нас | |
Один лишь переход к нему - на Лестер. | |
Смелей вперед! Один кровавый бой, | |
Одна лишь схватка на смерть - и пред нами | |
Созревшей жатвой ляжет вечный мир. |
Оксфорд
Во всяком сердце тысячи мечей | |
На бой готовы с извергом кровавым. |
Герберт
Его друзья переметнутся к нам. |
Блент
Его друзья ему из страха служат, | |
И в тяжкий час отстанут от него. |
Ричмонд
Тем лучше нам. Вперед, во имя Бога! | |
Кто верит и надеется, тот к цели | |
На ласточкиных крыльях долетит. | |
С надеждой - раб сильнее короля, | |
А короли богам равны по силе. |
Уходят.
СЦЕНА III
Босвортская равнина.
Король Ричард
Разбить палатки - здесь, на этом поле! - | |
Лорд Серри, что так мрачно ты глядишь? |
Серри
Душа моя светлее глаз моих. |
Король Ричард
Где Норфолк? |
Норфолк
Здесь, великий государь. |
Король Ричард
Что, Норфолк, нам пора настала | |
Вовсю удары получать? |
Норфолк
Пора, мой добрый повелитель, | |
Удары получать и возвращать. |
Король Ричард
Палатку мне. Здесь мы переночуем... | |
А завтра где придется ночевать? | |
Ну, где-нибудь. |
Солдаты ставят королевскую палатку.
Норфолк
Их тысяч шесть, быть может, семь, не больше. |
Король Ричард
Так, значит, мы его сильнее втрое; | |
Да, имя короля - такая крепость, | |
Какой им не видать. Эй, вы, скорей | |
Кончать с палаткой! Лорды, вы за мной | |
Идите - мы осмотрим поле битвы, | |
Да пригласить сюда вождей надежных. | |
Поторопитесь - нечего зевать: | |
Не праздный день для нас наступит завтра. |
Уходят.
Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям
Брэндон, Оксфорд и другие лорды. Солдаты
ставят палатку Ричмонда.
Ричмонд
Все в золоте. На отдых солнце скрылось, | |
И яркий свет огнистой колесницы | |
Пророчит нам на завтра светлый день. - | |
Подайте мне бумаги и чернил! | |
В палатке начерчу я план сраженья, | |
Распределю вождей я по местам | |
И с ними силу небольшую нашу. | |
Ты, граф Оксфорд, и ты, сэр Вильям Брэндон, | |
И ты, сэр Уолтер, будете со мной. | |
Граф Пэмброк станет при своей дружине. | |
Мой добрый Блент, ты пожелай от нас | |
Хорошей ночи графу и в палатку | |
Его ко мне поутру пригласи, | |
Хоть к двум часам. Да кстати, капитан, | |
Ты знаешь, где дружина лорда Стэнли? |
Блент
Когда узнал знамена я его - | |
И думаю, что я не обманулся - | |
Его отряд за половину мили | |
На юг от мощной рати короля. |
Ричмонд
Когда беде большой не подвергаясь, | |
Его ты можешь видеть, добрый Блент, | |
Нужда большая. |
Блент
Жизнью я клянусь | |
Исполнить все. Пусть Бог пошлет вам, сир, | |
Спокойной ночи. |
Ричмонд
И тебе, мой друг. | |
Пойдемте же, друзья, держать совет, | |
Сюда в палатку. |
Уходит с лордами в свою палатку.
Входят в королевскую палатку король Ричард, | |
Норфолк, Радклифф, Кетсби и другие. |
Король Ричард
Который час? |
Кетсби
Сейчас пробило девять, | |
Час ужина. |
Король Ричард
Я ужинать не буду. | |
Дай мне сюда бумаги и чернил. | |
Разложено ль оружие в палатке? |
Кетсби
Все, повелитель мой, давно готово. |
Король Ричард
Ну, добрый Норфолк, к месту своему, | |
Да не зевай, гляди за часовыми. |
Норфолк
Сейчас иду, мой государь. |
Король Ричард
А завтра | |
До жаворонков встань. |
Норфолк
Я не просплю, | |
Великий государь. |
(Уходит.)
Король Ричард
Эй, Радклифф! |
Радклифф
Здесь я. |
Послать скорей герольда к лорду Стэнли, | |
Чтоб он сюда привел войска свои | |
До солнца - или сын его Георг | |
Провалится в пучину вечной ночи. |
Кетсби уходит.
(Одному из слуг.)
Налей стакан вина, подай ночник. | |
Чтоб белый Серри к утру был оседлан | |
И не были чтоб копья тяжелы. - | |
Послушай, Радклифф! |
Радклифф
Государь! |
Король Ричард
Ты видел | |
Нортемберленда мрачного сегодня? |
Радклифф
Он с грозным графом Серри, на заре | |
Ходили от дружины до дружины | |
И ободряли воинов своих. |
Ну, хорошо. Дай мне стакан вина. | |
Сегодня что-то я не весел духом, | |
Не так я бодр, как то бывало прежде. | |
Поставь стакан. Чернила и бумага | |
Готовы? |
Радклифф
Все готово. |
Король Ричард
Так прощай; | |
Да часовых проверь; а перед утром | |
Приди подать оружие. Ступай! | |
Радклифф и Кетсби уходят: палатка Ричарда | |
закрывается. Открывается палатка Ричмонда. | |
В ней Ричмонд, Стэнли, лорды и слуги. |
Стэнли
(Ричарду)
На шлем к тебе победу я зову! |
Ричмонд
Мой славный отчим, я тебе желаю | |
Ночь эта темная. Скажи же мне, | |
Что - мать моя? Здорова ли она? |
Стэнли
Здорова и тебя благословляет, | |
И за тебя молитвы к Богу шлет. | |
Но к делу. Неприметно ночь летит: | |
Уж заредел с востока мутный сумрак, | |
И некогда мне тратить долгих слов. | |
Когда займется утро, строй войска | |
И смело предоставь свою судьбу | |
На волю брани и ударов смертных. | |
Я прямо не могу к тебе примкнуть, | |
Но обману я время и на бой | |
К решительной минуте подоспею. | |
Ты знаешь, что при первом смелом шаге, | |
В моих глазах твой юный брат Георг | |
Пойдет на казнь. Прощай! С тобою нам | |
Опасно, да и некогда меняться | |
Той дружеской и ласковою речью, | |
Пусть Бог нам даст досуг для нежных слов! | |
Прощай же! Не робей - и Бог с тобою! |
Ричмонд
(лордам)
Милорды, проводите лорда Стэнли | |
До войск его. Хоть я душой встревожен, | |
Но попытаюсь задремать слегка, | |
Чтобы на утро, вместо крыл победных, | |
Свинцовый сон меня не охватил. | |
Прощайте ж, лорды! Доброй ночи вам! |
Стэнли и лорды уходят.
Господь! Господь! Тебя боец Твой молит: | |
Взгляни с небес на воинов моих, | |
Вложи им в руки тяжкий меч отмщенья | |
И пусть его удар неотразимый | |
Врагам надменным шлемы сокрушит! | |
Карай своих злодеев через нас | |
И дай нам вохвалить свою победу! | |
Мой бодрый дух Тебе вручаю я | |
И в сне, и в бденьи охрани меня! |
(Засыпает.)
Дух принца Эдуарда, сына Генриха Шестого, | |
поднимается между двумя палатками. |
Дух Эдуарда
(королю Ричарду)
Тебе на душу тяжко ляжет завтра | |
Валлийский принц, Эдвард Плантагенет. | |
Припомни же, как на Тьюксбрийском поле, | |
Во цвете лет, меня зарезал ты. | |
Умри ж в отчаяньи! Будь весел, Ричмонд; | |
Убитых принцев души - за тебя; | |
Сын Генриха пришел к тебе с приветом. |
Поднимается дух короля Генриха.
Дух Генриха Шестого
(королю Ричарду)
Ты язвами смертельными, убийца, | |
Помазанника тело испятнал. | |
Припомни Тауэр, смерть мою и, вспомнив, | |
Тебе изрек отчаянье и смерть! |
(Ричмонду.)
Ты победишь! Ты свят и кроток духом. | |
Генрих, тот, что тебе пророчил трон, | |
Тебя во сне приветствует сегодня. |
Поднимается дух герцога Кларенса.
Дух Кларенса
(королю Ричарду.)
Тебе на душу тяжко ляжет завтра | |
Твой брат родной, несчастный герцог Кларенс, | |
Твоим вином проклятым смытый с мира, | |
Предательски погубленный тобой. | |
Но завтра в битве обо мне ты вспомнишь | |
И выронишь затупленный твой меч. | |
Умри ж в отчаяньи! |
(Ричмонду.)
Потомки Йорка, | |
Безвинно умерщвленные, на Небо | |
За дом Ланкастерский молитвы шлют. | |
Привет тебе - живи и счастлив будь! |
Поднимаются духи Риверса, Грея и Вогана.
Дух Риверса
(королю Ричарду)
Тебе на душу тяжко лягу завтра | |
Я, Риверс, обезглавленный тобой. | |
Умри ж в отчаяньи! |
Дух Грея
(королю Ричарду)
Припомни Грея | |
И возмутись отчаяньем в душе! |
Дух Вогана
(королю Ричарду)
Умри в отчаяньи! Припомни в битве | |
Ты Вогана и в страхе брось копье! |
Все три духа
(Ричмонду)
Проснись - твой враг убит обидой нашей. | |
Проснись - и в бой! Победа ждет тебя. |
Дух Гэстингса
(королю Ричарду)
В крови и зле ты жил - и в зле проснешься | |
И на кровавом поле кончишь дни. | |
Я Гэстингс - и тебе пророчу я | |
Отчаянье и смерть! |
(Ричмонду.)
Проснись, проснися, | |
Святая, безмятежная душа, | |
На бой за Англию - и жди победы! |
Поднимаются духи двух малолетних принцев,
детей короля Эдварда.
Духи
(королю Ричарду)
Не забывай во сне родных малюток, | |
Что в Тауэре ты задушить велел. | |
Тебе на грудь свинцом мы ляжем, Ричард, | |
И к гибели и к сраму увлечем. | |
Беду тебе пророчат дети брата: | |
Умри в отчаяньи! |
Спокойно спи | |
И радостно проснися, честный Ричмонд! | |
Тебя от вепря ангелы хранят. | |
Живи и царствуй в царственном потомстве! | |
Эдварда дети шлют тебе привет! |
Поднимается дух королевы Анны.
Дух королевы Анны
(королю Ричарду)
Жена твоя тревожит сон твой, Ричард - | |
Та Анна бедная, что близ тебя | |
Минут покойных и во сне не знала. | |
Но завтра, в битве, обо мне ты вспомнишь | |
И выронишь затупленный свой меч. | |
Умри ж в отчаяньи! |
(Ричмонду.)
Ты - непорочен, | |
Ты можешь спать и грезить о победе! | |
Жена врага молилась за тебя. |
Поднимается дух Бэкингема.
(королю Ричарду)
Я первым добывал тебе корону | |
И пал последней жертвою твоей. | |
О, завтра в битве вспомни Бэкингема | |
И задохнись от ужаса, злодей! | |
Пусть смерь и кровь тебя тревожат в грезах! | |
Изнемогай и сгибни от тоски! |
(Ричмонду).
Погиб я, не приспев к тебе на помощь; | |
Но не робей и сердцем укрепись! | |
С тобой в бою Господь и силы Неба - | |
И Ричард с высоты своей падет! |
Духи исчезают.
Король Ричард просыпается и вскакивает с постели.
Король Ричард
Сменить коня! Перевяжите раны! | |
Умилосердись, Иисусе! Тсс! | |
Все это сон. Ты, совесть, жалкий трус, | |
Мучитель мой! Где я? Глухая полночь; | |
Дрожу я; все в холодных каплях тело. | |
Мне страшно. Но чего ж? Я здесь один, | |
Я Ричарда люблю и Ричард - друг мне; | |
Я - тот же я. Здесь нет убийцы. Нет, | |
Здесь есть убийца. Да, убийца - я! | |
Бежать мне? От кого же? от себя? | |
И от чего бежать? от мщенья, что ли? | |
Кто ж будет мстить? Я - самому себе? | |
Но я люблю себя. За что ж люблю? | |
Иль я себе добро какое сделал? | |
О, нет! себе скорей я лютый враг | |
За мерзкие дела и преступленья. | |
Я изверг. Нет, я лгу - не изверг я. | |
Дурак, не льсти! Дурак, себя ты хвалишь! | |
Сто языков у совести моей, | |
И каждый мне твердит по сотне сказок, | |
И в каждой сказке извергом зовет. | |
Я клятвам изменял и - страшным клятвам; | |
Я убивал - и страшно убивал я; | |
Сошлись перед оградою судебной, | |
И все кричат: "Он грешен, грешен, грешен!" | |
Отчаянье грызет меня. Никто | |
Из всех людей любит меня не может. | |
Умру я - кто заплачет обо мне? | |
Меня ль жалеть им, ежели я сам | |
Себя жалеть не в силах и не вправе? | |
Мне грезилось, что души мертвецов, | |
Убитых мной, сошлись в мою палатку | |
И каждый мне грозил и звал на завтра | |
Отмщение на голову мою. |
Входит Радклифф.
Радклифф
Мой государь! |
Король Ричард
Кто там? |
Радклифф
Я, Ричард Радклифф. | |
Два раза уж в деревне петухи | |
Все наши встали и взялись за латы. |
Король Ричард
О, Радклифф, страшный сон приснился мне! | |
Что скажешь ты? Надежно ль наше войско? |
Радклифф
Надежно, государь. |
Король Ричард
Боюсь, боюсь я... |
Радклифф
Мой государь, да кто ж боится снов? |
Король Ричард
Святым клянусь я Павлом, в эту ночь | |
Душа моя от снов смутилась больше, | |
Чем от отряда в десять тысяч войска | |
В оружии и с Ричмондом дрянным! | |
Еще не рассвело. Пойдем со мною, | |
Подслушаем, что в войске говорят | |
И не таится ль где какой измены. |
Уходят.
Лорды
Привет тебе и с добрым утром, Ричмонд! |
Ричмонд
Прошу прощенья, бдительные лорды! | |
Вы разбудили сонного ленивца. |
Лорды
Как спали вы, милорд? |
Ричмонд
Сладчайший сон | |
И самые блистательные грезы, | |
Когда-нибудь пленявшие сонливцев, | |
С уходом вашим пали мне на долю. | |
Все души, что злой Ричард погубил, | |
Казалось мне, слетелися в палатку | |
И мне кричали: "Не робей! Победа!" | |
Клянусь вам, сердцу весело припомнить | |
Такой отрадный сон. А что, милорды, | |
Который час? |
Лорды
Сейчас пробьет четыре. |
Ричмонд
Пора вооружиться - и за дело! |
Друзья мои, я к вам уж речь держал, | |
И больше говорить теперь не время, | |
Вы помните: сам Бог за дело наше! | |
Моления угодников честных, | |
Молитвы душ, загубленных безвинно, | |
Стоят за нас, как грозная стена; | |
Из всех, кто против нас, один лишь Ричард | |
Победы светлой не желает нам. | |
Кто вождь врагов? Сограждане мои, | |
Их вождь - тиран, мучитель и убийца: | |
Он кровью добыл царственную власть, | |
Путем кровавым до венца дошел | |
И растерзал сообщников злодейства; | |
Презренный камень дерзко засиял | |
В оправе пышной трона золотого - | |
И Божий враг взошел на трон британский. | |
Идите ж на Господнего врага, | |
И Бог пошлет своим бойцам надежду! | |
Сломите кровожадного тирана - | |
На бой с врагами родины своей - | |
И родина заслуги ваши вспомнит! | |
На бой, за честь и счастье ваших жен - | |
И жены ваши радостно вас встретят! | |
На бой, за ваших юных сыновей - | |
И внуки вас ласкать под старость будут! | |
Итак, за Бога и права людей, | |
Вперед знамена, наголо мечи! | |
Холодным трупом на земле сырой | |
Готов я лечь - ценой попытки смелой; | |
Но ежели победа ждет меня, | |
Я воинов последних не забуду. | |
Гремите трубы радостно и смело! | |
Святой Георг и Бог - за наше дело! |
Уходят.
Входят король Ричард, Радклифф, свита короля и войско.
Король Ричард
Так что же говорит Нортемберлэнд? |
Радклифф
Король Ричард
Он правду говорит. А Серри что же? |
Радклифф
С улыбкой отвечал: "Тем лучше нам!" |
Король Ричард
И это правда: так оно и есть. |
Бьют часы.
Что, сколько било? Дай мне календарь. | |
Кто видел солнце? |
Радклифф
Я его не видел. |
Король Ричард
Оно не светит что-то - а по книге | |
Уж солнце на востоке целый час. | |
Знать, черный день кому-нибудь придется! - | |
Эй, Радклифф! |
Радклифф
Государь? |
Король Ричард
И небо грозно хмурится над войском. | |
Долой бы эту росу, что покрыла | |
Слезами землю! Солнце не встает... | |
Что ж мне до солнца? Если надо мною | |
Грозой нависло небо, то оно же | |
Не веселей на Ричмонда глядит. |
Входит Норфолк.
Норфолк
К оружию, великий государь! | |
Враги уж в поле. |
Король Ричард
Стройтесь, бейте сбор! | |
Внуздать коня да съездить к лорду Стэнли, | |
Чтоб он сейчас к нам вел свои войска. | |
Я на поле сам выведу дружины - | |
И вот приказ мой, как идти на бой: | |
И конные, и пешие полки | |
Передовых отрядов станут рядом; | |
На середине развернуть стрелков. | |
С пехотою и конницей пойдут. | |
За ними сам я двинусь с главной силой, | |
Сам в бой введу крылатые полки | |
Отборной конницы - и пусть тогда | |
Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк? |
Норфолк
(подавая записку)
Приказ хорош, могучий государь; | |
Но вот что нынче я нашел в палатке. |
Король Ричард
(читает)
"Ты боек, Джек Норфолк, но помни одно: | |
Твой барин уж куплен и продан давно!" | |
Придумана врагами штука эта. - | |
Ну, джентльмены, станьте по местам. | |
От грез и вздоров не смущайтесь духом; | |
Про совесть трусы говорят одни, | |
Пытаясь тем пугать людей могучих. | |
Пусть наша совесть - будут наши руки, | |
Сомкнитесь же - и грянем на врага! | |
Не на небо, так в ад войдем мы рядом. | |
Что ж вам еще пред битвою сказать? | |
Припомните, с кем вы на бой идете - | |
Со стадом мерзких плутов и бродяг, | |
С бретонским сором, жалкими рабами, | |
Что край, людьми набитый, изрыгнул | |
На гибель и безумные набеги. | |
Ваш тихий сон встревожили они; | |
У вас есть земли - им земель тех надо; | |
Красивых жен послала вам судьба - | |
И ваших жен пришли они бесчестить. | |
И кто ж ведет их? Тот молокосос, | |
Что матерью был выкормлен моею, | |
Мальчишка, что беду и холод знал, | |
Лишь в башмаках таскаяся по снегу. | |
Сметем же в море пакостных бродяг, | |
Отхлещем же оборванцев французских, | |
Голодных и отчаянных рабов, | |
На грабежи, которым без войны | |
От нищеты повеситься пришлось бы | |
Когда уж нам быть битым суждено, | |
Так пусть же бьют нас люди, а не гниль, | |
Не выродки бретонские, которых | |
На их земле отцы и предки наши | |
Топтали, колотили и затем | |
Детей стыда им бросили на память. | |
Им - наших жен? Им - наших дочерей? | |
Им - наши земли? Чу! Их барабаны! | |
На бой, дворяне Англии! На бой, | |
Британии лихие поселяне! | |
Стрелки, вперед - и бейте прямо в сердце! | |
Ломайте копья, небесам на страх! | |
Пришпорьте гордых коней боевых, | |
Сильней, сильней и вскачь по лужам крови! |
Входит гонец.
Король Ричард
Ну, что же Стэнли? Где его войска? |
Гонец
Король Ричард
Георгу Стэнли голову долой! |
Норфолк
Враги уже болото перешли. | |
Окончив бой, его казнить успеем. |
Король Ричард
В груди забилась тысяча сердец. | |
Вперед знамена! Прямо на врага! | |
Святой Георг! Пусть древний бранный крик | |
Вдохнет в нас ярость огненных драконов! | |
Спустилася победа нам на шлемы! | |
Вперед - и на врага! |
Уходят.
СЦЕНА IV
Другая часть поля.
Шум сражения. Входят Норфолк с войском; к нему навстречу - Кетсби.
Кетсби
На помощь, герцог Норфолк, выручай! | |
Король творит в бою за чудом чудо: | |
Под ним коня убили: без коня | |
Он рубится и в глотку самой смерти | |
Кидается, чтоб Ричмонда сыскать. | |
На выручку, милорд, иль все пропало. |
Шум сражения. Вбегает король Ричард.
Король Ричард
Коня! Коня! Престол мой за коня! |
Кетсби
Вам конь готов - спасайтесь, государь! |
Король Ричард
Прочь, раб! Я жизнь мою на карту ставлю, | |
И я дождусь, чем кончится игра! | |
Шесть Ричмондов, должно быть, вышло в поле: | |
Я пятерых убил, а не его! | |
Коня, коня! Престол мой за коня! |
Уходят.
Битва продолжается. Бегство королевской армии.
Показываются король Ричард и Ричмонд и удаляются,
сражаясь. Звуки труб. Наконец входят Ричмонд,
Ричмонд
Хвала Творцу, товарищи мои! | |
Хвала Творцу и нашей силе бранной! | |
За нами день! Издохнул лютый пес! |
Стэнли
Хвала тебе от нас, бесстрашный Ричмонд! | |
Ты нам себя достойно показал. | |
Прими ж венец, похищенный злодеем! | |
С его чела кровавого он снят, | |
И на челе твоем опять заблещет, | |
Тебе на радость и на славу всем! |
Ричмонд
И пусть Господь "аминь" нам с неба скажет! | |
Но жив ли молодой твой сын, Георг? |
Стэнли
Жив, государь. Он в Лестере, куда мы | |
Идем сегодня, если ты велишь. |
Ричмонд
Кто из вельмож погиб сегодня в битве? |
Лорд Уолтер Феррерс, герцог Джон Норфолк, | |
Сэр Роберт Брекенбери и сэр Брэндон. |
Ричмонд
С почетом должным их похоронить; | |
Помилованье объявить врагам, | |
Которые с покорностью к нам придут; | |
А там, свершивши царственный обряд, | |
Вмиг Розу Белую и Алую мы Розу | |
Соединеньем вечным примирим, | |
И небо, что мрачилось их борьбой, | |
На тот союз отрадный улыбнется. | |
Изменник лишь "аминь" не скажет нам! | |
Терзал себя в безумии наш край, | |
С слепою злобой брат боролся с братом, | |
И сын отца в сраженьи убивал. | |
Ланкастер с Йорком бешено сражались. | |
И в родине от них росла вражда. | |
Теперь же Ричмонд и Елизавета, | |
Во имя Бога, пусть соединятся, | |
И пусть их дети, коль велит Господь, | |
Дадут годам грядущим мир смиренный, | |
Обилье благ земных и дни веселья! | |
Чтоб он не мог вернуть к нам дней кровавых, | |
Чтоб Англии несчастной не пришлось | |
Опять точить кровавых слез потоки! | |
Не допусти, чтоб враг наш заклятой | |
Зажили раны, сгибнул общий враг, | |
И скажет нам Господь: "Да будет так!" |
Уходят.