Король Ричард Третий.
Действие пятое

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

СЦЕНА I

Солсбери. Площадь.

Входит шериф Вильтширский со стражей, сопровождая на казнь Бэкингема.

Бэкингем

  Не хочет говорить со мною Ричард?

Шериф

  Не хочет, добрый герцог. Покоритесь
  Своей судьбе.

Бэкингем

  Эдвардовы малютки,
  Вы, Гэстингс, Риверс, праведный король 
  И сын его Эдвард, и Грей, и Воган, 
  Вы, беззаконно преданные смерти, 
  Коль с гневом ваши сумрачные души 
  Глядят сюда с небесной высоты, 
  Порадуйтесь моим последним часом! 

(Страже.)

  Скажите мне, друзья, сегодня день 
  Поминовенья мертвых? 

Шериф

 

Бэкингем

  И этот день мне днем последним будет! 
  Я в этот день при короле Эдварде 
  Звал на себя отмщение небес, 
  Коль изменю его жене и детям; 
  Я в этот день звал гибель на себя 
  От тех, кому всего сильнее верил. 
  Так, так - настал день мертвых, день отмщенья 
  Для ужасом исполненной души. 
  Всевидящий, которым я поклялся, 
  На голову греховную направил 
  Тяжелый гнет моих притворных клятв 
  И ложь мою кровавой правдой сделал. 
  Так направляет Он мечи злодеев 
  На их же грудь. Всей тяжестью легло 
  На плечи мне проклятье Маргариты. 
  Она сказала: "Вспомяни меня, 
  Когда тебе пробьет Он сердце скорбью; 
  Скажи тогда: права ты, Маргарита!" 
   
  Пусть скорбь за скорбь и срам за срам я встречу! 

Уходят.

СЦЕНА II

Поле близ Темворта.

Входят с барабанами, музыкой и знаменами Ричмонд, Оксфорд, сэр Джемс Блент,

сэр Уолтер Герберт и другие вельможи с войсками.

Ричмонд

  Сподвижники и добрые друзья, 
  Измятые ярмом тирана злого! 
  Не встретивши препятствий, стали мы 
  На самом сердце родины любезной. 
  От лорда Стэнли, моего отца, 
  Я получил хорошие известья. 
  Уж недалек от нас тот злой кабан, 
  Что рыл сады и гадил земли ваши, 
  Пил вашу кровь и внутренности ваши 
  Клыками рвал из вас. Проклятый зверь 
  Залег в средине острова. От нас 
  Один лишь переход к нему - на Лестер. 
   
  Смелей вперед! Один кровавый бой, 
  Одна лишь схватка на смерть - и пред нами 
  Созревшей жатвой ляжет вечный мир. 

Оксфорд

  Во всяком сердце тысячи мечей 
  На бой готовы с извергом кровавым. 

Герберт

  Его друзья переметнутся к нам.

Блент

  Его друзья ему из страха служат, 
  И в тяжкий час отстанут от него. 

Ричмонд

  Тем лучше нам. Вперед, во имя Бога! 
  Кто верит и надеется, тот к цели 
  На ласточкиных крыльях долетит. 
  С надеждой - раб сильнее короля, 
  А короли богам равны по силе. 

Уходят.

СЦЕНА III

Босвортская равнина.

Король Ричард

  Разбить палатки - здесь, на этом поле! - 
  Лорд Серри, что так мрачно ты глядишь? 

Серри

  Душа моя светлее глаз моих.

Король Ричард

  Где Норфолк?

Норфолк

  Здесь, великий государь.

Король Ричард

  Что, Норфолк, нам пора настала 
  Вовсю удары получать? 

Норфолк

  Пора, мой добрый повелитель, 
  Удары получать и возвращать. 

Король Ричард

  Палатку мне. Здесь мы переночуем... 
  А завтра где придется ночевать? 
  Ну, где-нибудь. 

Солдаты ставят королевскую палатку.

 

Норфолк

  Их тысяч шесть, быть может, семь, не больше.

Король Ричард

  Так, значит, мы его сильнее втрое; 
  Да, имя короля - такая крепость, 
  Какой им не видать. Эй, вы, скорей 
  Кончать с палаткой! Лорды, вы за мной 
  Идите - мы осмотрим поле битвы, 
  Да пригласить сюда вождей надежных. 
  Поторопитесь - нечего зевать: 
  Не праздный день для нас наступит завтра. 

Уходят.

Входят с другого конца поля Ричмонд, сэр Вильям

Брэндон, Оксфорд и другие лорды. Солдаты

ставят палатку Ричмонда.

Ричмонд

  Все в золоте. На отдых солнце скрылось, 
  И яркий свет огнистой колесницы 
  Пророчит нам на завтра светлый день. - 
   
  Подайте мне бумаги и чернил! 
  В палатке начерчу я план сраженья, 
  Распределю вождей я по местам 
  И с ними силу небольшую нашу. 
  Ты, граф Оксфорд, и ты, сэр Вильям Брэндон, 
  И ты, сэр Уолтер, будете со мной. 
  Граф Пэмброк станет при своей дружине. 
  Мой добрый Блент, ты пожелай от нас 
  Хорошей ночи графу и в палатку 
  Его ко мне поутру пригласи, 
  Хоть к двум часам. Да кстати, капитан, 
  Ты знаешь, где дружина лорда Стэнли? 

Блент

  Когда узнал знамена я его - 
  И думаю, что я не обманулся - 
  Его отряд за половину мили 
  На юг от мощной рати короля. 

Ричмонд

  Когда беде большой не подвергаясь, 
  Его ты можешь видеть, добрый Блент, 
   
  Нужда большая. 

Блент

  Жизнью я клянусь
  Исполнить все. Пусть Бог пошлет вам, сир,
  Спокойной ночи.

Ричмонд

  И тебе, мой друг.
  Пойдемте же, друзья, держать совет, 
  Сюда в палатку. 

Уходит с лордами в свою палатку.

  Входят в королевскую палатку король Ричард, 
  Норфолк, Радклифф, Кетсби и другие. 

Король Ричард

  Который час?

Кетсби

  Сейчас пробило девять,
  Час ужина.

Король Ричард

  Я ужинать не буду.
  Дай мне сюда бумаги и чернил. 
   
  Разложено ль оружие в палатке? 

Кетсби

  Все, повелитель мой, давно готово.

Король Ричард

  Ну, добрый Норфолк, к месту своему, 
  Да не зевай, гляди за часовыми. 

Норфолк

  Сейчас иду, мой государь.

Король Ричард

  А завтра
  До жаворонков встань.

Норфолк

  Я не просплю,
  Великий государь.

(Уходит.)

Король Ричард

  Эй, Радклифф!

Радклифф

  Здесь я.

  Послать скорей герольда к лорду Стэнли, 
  Чтоб он сюда привел войска свои 
  До солнца - или сын его Георг 
  Провалится в пучину вечной ночи. 

Кетсби уходит.

(Одному из слуг.)

  Налей стакан вина, подай ночник. 
  Чтоб белый Серри к утру был оседлан 
  И не были чтоб копья тяжелы. - 
  Послушай, Радклифф! 

Радклифф

  Государь!

Король Ричард

  Ты видел
  Нортемберленда мрачного сегодня?

Радклифф

  Он с грозным графом Серри, на заре 
  Ходили от дружины до дружины 
  И ободряли воинов своих. 

  Ну, хорошо. Дай мне стакан вина. 
  Сегодня что-то я не весел духом, 
  Не так я бодр, как то бывало прежде. 
  Поставь стакан. Чернила и бумага 
  Готовы?

Радклифф

  Все готово.

Король Ричард

  Так прощай;
  Да часовых проверь; а перед утром 
  Приди подать оружие. Ступай! 
  Радклифф и Кетсби уходят: палатка Ричарда 
  закрывается. Открывается палатка Ричмонда. 
  В ней Ричмонд, Стэнли, лорды и слуги. 

Стэнли

(Ричарду)

  На шлем к тебе победу я зову!

Ричмонд

  Мой славный отчим, я тебе желаю 
   
  Ночь эта темная. Скажи же мне, 
  Что - мать моя? Здорова ли она? 

Стэнли

  Здорова и тебя благословляет, 
  И за тебя молитвы к Богу шлет. 
  Но к делу. Неприметно ночь летит: 
  Уж заредел с востока мутный сумрак, 
  И некогда мне тратить долгих слов. 
  Когда займется утро, строй войска 
  И смело предоставь свою судьбу 
  На волю брани и ударов смертных. 
  Я прямо не могу к тебе примкнуть, 
  Но обману я время и на бой 
  К решительной минуте подоспею. 
  Ты знаешь, что при первом смелом шаге, 
  В моих глазах твой юный брат Георг 
  Пойдет на казнь. Прощай! С тобою нам 
  Опасно, да и некогда меняться 
  Той дружеской и ласковою речью, 
   
  Пусть Бог нам даст досуг для нежных слов! 
  Прощай же! Не робей - и Бог с тобою! 

Ричмонд

(лордам)

  Милорды, проводите лорда Стэнли 
  До войск его. Хоть я душой встревожен, 
  Но попытаюсь задремать слегка, 
  Чтобы на утро, вместо крыл победных, 
  Свинцовый сон меня не охватил. 
  Прощайте ж, лорды! Доброй ночи вам! 

Стэнли и лорды уходят.

  Господь! Господь! Тебя боец Твой молит: 
  Взгляни с небес на воинов моих, 
  Вложи им в руки тяжкий меч отмщенья 
  И пусть его удар неотразимый 
  Врагам надменным шлемы сокрушит! 
  Карай своих злодеев через нас 
  И дай нам вохвалить свою победу! 
  Мой бодрый дух Тебе вручаю я 
   
  И в сне, и в бденьи охрани меня! 

(Засыпает.)

  Дух принца Эдуарда, сына Генриха Шестого, 
  поднимается между двумя палатками. 

Дух Эдуарда

(королю Ричарду)

  Тебе на душу тяжко ляжет завтра 
  Валлийский принц, Эдвард Плантагенет. 
  Припомни же, как на Тьюксбрийском поле, 
  Во цвете лет, меня зарезал ты. 
  Умри ж в отчаяньи! Будь весел, Ричмонд; 
  Убитых принцев души - за тебя; 
  Сын Генриха пришел к тебе с приветом. 

Поднимается дух короля Генриха.

Дух Генриха Шестого

(королю Ричарду)

  Ты язвами смертельными, убийца, 
  Помазанника тело испятнал. 
  Припомни Тауэр, смерть мою и, вспомнив, 
   
  Тебе изрек отчаянье и смерть! 

(Ричмонду.)

  Ты победишь! Ты свят и кроток духом. 
  Генрих, тот, что тебе пророчил трон, 
  Тебя во сне приветствует сегодня. 

Поднимается дух герцога Кларенса.

Дух Кларенса

(королю Ричарду.)

  Тебе на душу тяжко ляжет завтра 
  Твой брат родной, несчастный герцог Кларенс, 
  Твоим вином проклятым смытый с мира, 
  Предательски погубленный тобой. 
  Но завтра в битве обо мне ты вспомнишь 
  И выронишь затупленный твой меч. 
  Умри ж в отчаяньи! 

(Ричмонду.)

  Потомки Йорка,
  Безвинно умерщвленные, на Небо 
  За дом Ланкастерский молитвы шлют. 
   
  Привет тебе - живи и счастлив будь! 

Поднимаются духи Риверса, Грея и Вогана.

Дух Риверса

(королю Ричарду)

  Тебе на душу тяжко лягу завтра 
  Я, Риверс, обезглавленный тобой. 
  Умри ж в отчаяньи! 

Дух Грея

(королю Ричарду)

  Припомни Грея
  И возмутись отчаяньем в душе!

Дух Вогана

(королю Ричарду)

  Умри в отчаяньи! Припомни в битве 
  Ты Вогана и в страхе брось копье! 

Все три духа

(Ричмонду)

  Проснись - твой враг убит обидой нашей. 
  Проснись - и в бой! Победа ждет тебя. 

Дух Гэстингса

(королю Ричарду)

  В крови и зле ты жил - и в зле проснешься 
  И на кровавом поле кончишь дни. 
  Я Гэстингс - и тебе пророчу я 
  Отчаянье и смерть! 

(Ричмонду.)

  Проснись, проснися, 
  Святая, безмятежная душа, 
  На бой за Англию - и жди победы! 

Поднимаются духи двух малолетних принцев,

детей короля Эдварда.

Духи

(королю Ричарду)

  Не забывай во сне родных малюток, 
  Что в Тауэре ты задушить велел. 
  Тебе на грудь свинцом мы ляжем, Ричард, 
  И к гибели и к сраму увлечем. 
  Беду тебе пророчат дети брата: 
  Умри в отчаяньи! 

  Спокойно спи 
  И радостно проснися, честный Ричмонд! 
  Тебя от вепря ангелы хранят. 
  Живи и царствуй в царственном потомстве! 
  Эдварда дети шлют тебе привет! 

Поднимается дух королевы Анны.

Дух королевы Анны

(королю Ричарду)

  Жена твоя тревожит сон твой, Ричард - 
  Та Анна бедная, что близ тебя 
  Минут покойных и во сне не знала. 
  Но завтра, в битве, обо мне ты вспомнишь 
  И выронишь затупленный свой меч. 
  Умри ж в отчаяньи! 

(Ричмонду.)

  Ты - непорочен, 
  Ты можешь спать и грезить о победе! 
  Жена врага молилась за тебя. 

Поднимается дух Бэкингема.

(королю Ричарду)

  Я первым добывал тебе корону 
  И пал последней жертвою твоей. 
  О, завтра в битве вспомни Бэкингема 
  И задохнись от ужаса, злодей! 
  Пусть смерь и кровь тебя тревожат в грезах! 
  Изнемогай и сгибни от тоски! 

(Ричмонду).

  Погиб я, не приспев к тебе на помощь; 
  Но не робей и сердцем укрепись! 
  С тобой в бою Господь и силы Неба - 
  И Ричард с высоты своей падет! 

Духи исчезают.

Король Ричард просыпается и вскакивает с постели.

Король Ричард

  Сменить коня! Перевяжите раны! 
  Умилосердись, Иисусе! Тсс! 
  Все это сон. Ты, совесть, жалкий трус, 
  Мучитель мой! Где я? Глухая полночь; 
   
  Дрожу я; все в холодных каплях тело. 
  Мне страшно. Но чего ж? Я здесь один, 
  Я Ричарда люблю и Ричард - друг мне; 
  Я - тот же я. Здесь нет убийцы. Нет, 
  Здесь есть убийца. Да, убийца - я! 
  Бежать мне? От кого же? от себя? 
  И от чего бежать? от мщенья, что ли? 
  Кто ж будет мстить? Я - самому себе? 
  Но я люблю себя. За что ж люблю? 
  Иль я себе добро какое сделал? 
  О, нет! себе скорей я лютый враг 
  За мерзкие дела и преступленья. 
  Я изверг. Нет, я лгу - не изверг я. 
  Дурак, не льсти! Дурак, себя ты хвалишь! 
  Сто языков у совести моей, 
  И каждый мне твердит по сотне сказок, 
  И в каждой сказке извергом зовет. 
  Я клятвам изменял и - страшным клятвам; 
  Я убивал - и страшно убивал я; 
   
  Сошлись перед оградою судебной, 
  И все кричат: "Он грешен, грешен, грешен!" 
  Отчаянье грызет меня. Никто 
  Из всех людей любит меня не может. 
  Умру я - кто заплачет обо мне? 
  Меня ль жалеть им, ежели я сам 
  Себя жалеть не в силах и не вправе? 
  Мне грезилось, что души мертвецов, 
  Убитых мной, сошлись в мою палатку 
  И каждый мне грозил и звал на завтра 
  Отмщение на голову мою. 

Входит Радклифф.

Радклифф

  Мой государь!

Король Ричард

  Кто там?

Радклифф

  Я, Ричард Радклифф. 
  Два раза уж в деревне петухи 
   
  Все наши встали и взялись за латы. 

Король Ричард

  О, Радклифф, страшный сон приснился мне! 
  Что скажешь ты? Надежно ль наше войско? 

Радклифф

  Надежно, государь.

Король Ричард

  Боюсь, боюсь я...

Радклифф

  Мой государь, да кто ж боится снов?

Король Ричард

  Святым клянусь я Павлом, в эту ночь 
  Душа моя от снов смутилась больше, 
  Чем от отряда в десять тысяч войска 
  В оружии и с Ричмондом дрянным! 
  Еще не рассвело. Пойдем со мною, 
  Подслушаем, что в войске говорят 
  И не таится ль где какой измены. 

Уходят.

Лорды

  Привет тебе и с добрым утром, Ричмонд!

Ричмонд

  Прошу прощенья, бдительные лорды! 
  Вы разбудили сонного ленивца. 

Лорды

  Как спали вы, милорд?

Ричмонд

  Сладчайший сон
  И самые блистательные грезы, 
  Когда-нибудь пленявшие сонливцев, 
  С уходом вашим пали мне на долю. 
  Все души, что злой Ричард погубил, 
  Казалось мне, слетелися в палатку 
  И мне кричали: "Не робей! Победа!" 
  Клянусь вам, сердцу весело припомнить 
  Такой отрадный сон. А что, милорды, 
  Который час?

Лорды

  Сейчас пробьет четыре.

Ричмонд

  Пора вооружиться - и за дело! 

  Друзья мои, я к вам уж речь держал, 
  И больше говорить теперь не время, 
  Вы помните: сам Бог за дело наше! 
  Моления угодников честных, 
  Молитвы душ, загубленных безвинно, 
  Стоят за нас, как грозная стена; 
  Из всех, кто против нас, один лишь Ричард 
  Победы светлой не желает нам. 
  Кто вождь врагов? Сограждане мои, 
  Их вождь - тиран, мучитель и убийца: 
  Он кровью добыл царственную власть, 
  Путем кровавым до венца дошел 
  И растерзал сообщников злодейства; 
  Презренный камень дерзко засиял 
  В оправе пышной трона золотого - 
  И Божий враг взошел на трон британский. 
  Идите ж на Господнего врага, 
  И Бог пошлет своим бойцам надежду! 
  Сломите кровожадного тирана - 
   
  На бой с врагами родины своей - 
  И родина заслуги ваши вспомнит! 
  На бой, за честь и счастье ваших жен - 
  И жены ваши радостно вас встретят! 
  На бой, за ваших юных сыновей - 
  И внуки вас ласкать под старость будут! 
  Итак, за Бога и права людей, 
  Вперед знамена, наголо мечи! 
  Холодным трупом на земле сырой 
  Готов я лечь - ценой попытки смелой; 
  Но ежели победа ждет меня, 
  Я воинов последних не забуду. 
  Гремите трубы радостно и смело! 
  Святой Георг и Бог - за наше дело! 

Уходят.

Входят король Ричард, Радклифф, свита короля и войско.

Король Ричард

  Так что же говорит Нортемберлэнд?

Радклифф

 

Король Ричард

  Он правду говорит. А Серри что же?

Радклифф

  С улыбкой отвечал: "Тем лучше нам!"

Король Ричард

  И это правда: так оно и есть.

Бьют часы.

  Что, сколько било? Дай мне календарь. 
  Кто видел солнце? 

Радклифф

  Я его не видел.

Король Ричард

  Оно не светит что-то - а по книге 
  Уж солнце на востоке целый час. 
  Знать, черный день кому-нибудь придется! - 
  Эй, Радклифф!

Радклифф

  Государь?

Король Ричард

 
  И небо грозно хмурится над войском. 
  Долой бы эту росу, что покрыла 
  Слезами землю! Солнце не встает... 
  Что ж мне до солнца? Если надо мною 
  Грозой нависло небо, то оно же 
  Не веселей на Ричмонда глядит. 

Входит Норфолк.

Норфолк

  К оружию, великий государь! 
  Враги уж в поле. 

Король Ричард

  Стройтесь, бейте сбор!
  Внуздать коня да съездить к лорду Стэнли, 
  Чтоб он сейчас к нам вел свои войска. 
  Я на поле сам выведу дружины - 
  И вот приказ мой, как идти на бой: 
  И конные, и пешие полки 
  Передовых отрядов станут рядом; 
  На середине развернуть стрелков. 
   
  С пехотою и конницей пойдут. 
  За ними сам я двинусь с главной силой, 
  Сам в бой введу крылатые полки 
  Отборной конницы - и пусть тогда 
  Святой Георг за нас! Что скажешь, Норфолк? 

Норфолк

(подавая записку)

  Приказ хорош, могучий государь; 
  Но вот что нынче я нашел в палатке. 

Король Ричард

(читает)

  "Ты боек, Джек Норфолк, но помни одно: 
  Твой барин уж куплен и продан давно!" 
  Придумана врагами штука эта. - 
  Ну, джентльмены, станьте по местам. 
  От грез и вздоров не смущайтесь духом; 
  Про совесть трусы говорят одни, 
  Пытаясь тем пугать людей могучих. 
  Пусть наша совесть - будут наши руки, 
   
  Сомкнитесь же - и грянем на врага! 
  Не на небо, так в ад войдем мы рядом. 
  Что ж вам еще пред битвою сказать? 
  Припомните, с кем вы на бой идете - 
  Со стадом мерзких плутов и бродяг, 
  С бретонским сором, жалкими рабами, 
  Что край, людьми набитый, изрыгнул 
  На гибель и безумные набеги. 
  Ваш тихий сон встревожили они; 
  У вас есть земли - им земель тех надо; 
  Красивых жен послала вам судьба - 
  И ваших жен пришли они бесчестить. 
  И кто ж ведет их? Тот молокосос, 
  Что матерью был выкормлен моею, 
  Мальчишка, что беду и холод знал, 
  Лишь в башмаках таскаяся по снегу. 
  Сметем же в море пакостных бродяг, 
  Отхлещем же оборванцев французских, 
  Голодных и отчаянных рабов, 
   
  На грабежи, которым без войны 
  От нищеты повеситься пришлось бы 
  Когда уж нам быть битым суждено, 
  Так пусть же бьют нас люди, а не гниль, 
  Не выродки бретонские, которых 
  На их земле отцы и предки наши 
  Топтали, колотили и затем 
  Детей стыда им бросили на память. 
  Им - наших жен? Им - наших дочерей? 
  Им - наши земли? Чу! Их барабаны! 
  На бой, дворяне Англии! На бой, 
  Британии лихие поселяне! 
  Стрелки, вперед - и бейте прямо в сердце! 
  Ломайте копья, небесам на страх! 
  Пришпорьте гордых коней боевых, 
  Сильней, сильней и вскачь по лужам крови! 

Входит гонец.

Король Ричард

  Ну, что же Стэнли? Где его войска?

Гонец

 

Король Ричард

  Георгу Стэнли голову долой!

Норфолк

  Враги уже болото перешли. 
  Окончив бой, его казнить успеем. 

Король Ричард

  В груди забилась тысяча сердец. 
  Вперед знамена! Прямо на врага! 
  Святой Георг! Пусть древний бранный крик 
  Вдохнет в нас ярость огненных драконов! 
  Спустилася победа нам на шлемы! 
  Вперед - и на врага! 

Уходят.

СЦЕНА IV

Другая часть поля.

Шум сражения. Входят Норфолк с войском; к нему навстречу - Кетсби.

Кетсби

  На помощь, герцог Норфолк, выручай! 
  Король творит в бою за чудом чудо: 
   
  Под ним коня убили: без коня 
  Он рубится и в глотку самой смерти 
  Кидается, чтоб Ричмонда сыскать. 
  На выручку, милорд, иль все пропало. 

Шум сражения. Вбегает король Ричард.

Король Ричард

  Коня! Коня! Престол мой за коня!

Кетсби

  Вам конь готов - спасайтесь, государь!

Король Ричард

  Прочь, раб! Я жизнь мою на карту ставлю, 
  И я дождусь, чем кончится игра! 
  Шесть Ричмондов, должно быть, вышло в поле: 
  Я пятерых убил, а не его! 
  Коня, коня! Престол мой за коня! 

Уходят.

Битва продолжается. Бегство королевской армии.

Показываются король Ричард и Ричмонд и удаляются,

сражаясь. Звуки труб. Наконец входят Ричмонд,

Ричмонд

  Хвала Творцу, товарищи мои! 
  Хвала Творцу и нашей силе бранной! 
  За нами день! Издохнул лютый пес! 

Стэнли

  Хвала тебе от нас, бесстрашный Ричмонд! 
  Ты нам себя достойно показал. 
  Прими ж венец, похищенный злодеем! 
  С его чела кровавого он снят, 
  И на челе твоем опять заблещет, 
  Тебе на радость и на славу всем! 

Ричмонд

  И пусть Господь "аминь" нам с неба скажет! 
  Но жив ли молодой твой сын, Георг? 

Стэнли

  Жив, государь. Он в Лестере, куда мы 
  Идем сегодня, если ты велишь. 

Ричмонд

  Кто из вельмож погиб сегодня в битве?

  Лорд Уолтер Феррерс, герцог Джон Норфолк, 
  Сэр Роберт Брекенбери и сэр Брэндон. 

Ричмонд

  С почетом должным их похоронить; 
  Помилованье объявить врагам, 
  Которые с покорностью к нам придут; 
  А там, свершивши царственный обряд, 
  Вмиг Розу Белую и Алую мы Розу 
  Соединеньем вечным примирим, 
  И небо, что мрачилось их борьбой, 
  На тот союз отрадный улыбнется. 
  Изменник лишь "аминь" не скажет нам! 
  Терзал себя в безумии наш край, 
  С слепою злобой брат боролся с братом, 
   
  И сын отца в сраженьи убивал. 
  Ланкастер с Йорком бешено сражались. 
  И в родине от них росла вражда. 
  Теперь же Ричмонд и Елизавета, 
   
  Во имя Бога, пусть соединятся, 
  И пусть их дети, коль велит Господь, 
  Дадут годам грядущим мир смиренный, 
  Обилье благ земных и дни веселья! 
   
  Чтоб он не мог вернуть к нам дней кровавых, 
  Чтоб Англии несчастной не пришлось 
  Опять точить кровавых слез потоки! 
  Не допусти, чтоб враг наш заклятой 
   
  Зажили раны, сгибнул общий враг, 
  И скажет нам Господь: "Да будет так!" 

Уходят.



Предыдущая страницаОглавление