Гамлет, принц датский.
Предисловие.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц датский. Предисловие. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

ГАМЛЕТ,

ПРИНЦ ДАТСКИЙ.

ТРАГЕДИЯ

ВИЛИАМА ШЕКСПИРА.

Перевод в прозе с Немецкого по А. В. Шлегелю 

А. М. ДАНИЛЕВСКОГО.

ВИТЕБСК.

1878.

Дозволено цензурою. С.Петербургь, 23 Сентября 1878 года.

Типография Наследников М. Б. Неймана, Замковая ул., д. Цытрынко.

ПОСВЯЩАЮ

РОДНОМУ БРАТУ МОЕМУ ВИКТОРУ.

ПРЕДИСЛОВИЕ.

Почти все переводы Шекспира, существующие в нашей литературе, написаны белыми стихами и доступны только для людей посвященных в область специально шекспировской, так сказать, литературы.

Предпринимая перевести с немецкого на русский язык в прозе трагедию Шекспира "Гамлет, Принц Датский," я имел единственно в виду передать эту пьесу в таком виде, чтобы она была как можно более доступна большинству читающей публики. С этой целью я позволил себе, в крайних случаях, излагать некоторые слова и фразы в более простой и краткой форме, как они изложены у Шлегеля; но, по возможности, следовал буквально этому гениальному переводчику Шекспира, и льщу себя надеждой, что такой перевод, как настоящий, если хотя отчасти передает красоты одного только Шлегеля, будет для меня лучшей похвалой и наградой.

Излишне было-бы писать род трактата о творениях Шекспира - целый отдел литературы создан но поводу творений этого гиганта между поэтами. Я нахожу возможным высказать несколько только впечатлений, которые на меня производят главные лица этой лучшей, по моему мнению и чувству, из шекспировских трагедий.

Все лица созданы необыкновенно естественно, хотя говорят часто весьма искуственным языком; но это дань, которую и сам Шекспир должен был заплатить своему веку.

Полоний - это старая придворная лиса; но ни в каком случае его нельзя представлять себе шутом.

Королева - женщина характера деспотического, тщеславная, была бы чудовищем в женском роде, если бы не любовь к сыну, которая придает ей гуманность и даже прелесть, какая отражается в её материнских чувствах к Гамлету. Это львица, которая становится опасной, когда задевают её первенца.

Офелия, которой роль не в полне обрисована поэтом - это прелестная роза, сорванная с родного куста, которой первый шаг на сцене говорит, что счастие её не на земле и что ее ждет преждевременная гибель, так поэтично описанная в пьесе королевой.

Наконец Гамлет добрая, честная и благородная в высшей степени душа, окружен такими условиями и людьми, от которых и более сильная натура содрогнулась и падала бы духом, как и он. Кроме нерешительного характера, поэт не поскупился подарить своему герою и много других слабых сторон: Гамлет крайне самолюбив и раздражителен, что свойственно всем слабым натурам; его поступок с бумагами на корабле совсем уже не рыцарский. Но за то мифическая фигура Гамлета изливается от времени до времени такими думами, за которые этот тип сделался образцом героев всех трагедий в мире, любимцем самых тонких умов и вкусов; он озарил безсмертное чело Шекспира - которым так давно и справедливо гордится Англия - такими яркими лучами, которые исчезнут только тогда, когда изчезнет все высокое и изящное, присущее нашему духу.

А. Д.



ОглавлениеСледующая страница