Антоний и Клеопатра.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1606
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Антоний и Клеопатра. Примечания (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

Н. Минский и О. Чюмина *).

*) Н. М. Минский перевел 1, 4 и 5 действия, 2 и 3 действия переведены О. Н. Чюминой.

Антоний и Клеопатра. Примечания

АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА.

(Antony and Cleopatra),

Стр. 227. Действующия лица.

Список действующих лиц появился впервые в издании 1709 г.

Автор предисловия к "Антонию и Клеопатре" проф. Ф. Ф. Зелинский недоволен обычною транскрипциею имен действующих лиц трагедии и в нижеследующей заметке дает ряд историко-филологических соображений.

С особым удовольствием давая место заметке талантливого ученого, думаем, однако, что он несколько увлекается в своей филологической прямолинейности. Хармиана, несомненно, больше говорит уху русского читателя, чем Хармион. Что-же касается исправления ошибок Шекспировского текста, то эта задача всего менее входит в обязанности перевода. Тут дело не в "пиететности", a в том, что грубейшия ошибки историческия, географическия, филологическия и иные составляют одну из характерных особенностей Шекспира.

Заметка Ф. Ф. Зелинского.

"Имена действующих лиц в этой пьесе отчасти римския, отчасти греческия или греко-восточные. Первые никакого сомнения не допускают, исключая имени приближенного Антония, Домития Аэнобарба (Ahenobarbus или Aänobarbus, "медная борода", Barbarossa), которое y Шекспира, вследствие неправильного чтения (Aenob. вместо Aёnob) искажено в Еnobarbus. Следовало бы возстановить римскую форму, но первые два слога "Аэнобарб" читать слитно (ср. прим. т. I., стр. 197). Зато вторая категория представляет несколько затруднений. Того приближенного Антония, который принес Цезарю его меч, Плутарх зовет Деркстеем Derkctaios, перев. Норта: Dercetaeus); Шекспир, очевидно ради размера, изменил его в Dercetas (д. V, сц. 1: I am call'd Dercetas). Отпущенника Цезаря, высеченного Антонием, Плутарх зовет Фирсом (Thyrsos); y Шекспира под влиянием опечатки вышло (вместо Thyrsus) Thyreus. Под влиянием таких-же опечаток евнух Клеопатры Мардион (Mardiôn, уменьшительное от Mardios) и - что особенно прискорбно - её подруга Хармион (Charmion, уменьшительное от charmê "отрада") превратились в Mardian и Charmian. Издатели и переводчики из "пиетета" сохраняют шекспировския опечатки; мы полагаем, что этот пиетет по своей ценности равен тому, в силу которого издатели Шуберта увековечивают его французскую безграмотность (moments musicals), русскому же переводчику, который все равно не может сохранить имена Шекспира в их чистоте, кажется и подавно такой пиетет не пристал.

К этим затруднениям, представляемым шекспировской формой имени, прибавляются другия, вызываемые их русской транскрипцией; и тут оне касаются не столько римской группы, для которой законы транскрипции установлены, сколько греческой. Eros (род. Erótis), Philo (род. Philónis) должны дать "Эрот", "Филон"; так же несомненно из Iras (род. Iradis; гроч. Eirás, Eirádos) должно получиться "Ирада" - ср. Hellas "Эллада", Ilias, "Илиада" и др. Имена Alexas, Menas имеют по-гречески ударения на окончании (Аиехâ, уменьш. от Alexandros, Menas от Mênodôros), y нас такия имена сохраняют свое a âs "Ахилла" и др.; спец. Mênâs дало y нас в святцах, по визатийскому произношению, "Мина" - следовало-бы поэтому читать "Алекса", "Мена".

Ф. Зелинский.

Стр. 228. Филон: Чтоб охлаждать любовный жар цыганки.

Английское слово gipsy (цыганка, бродяга) - исковерканное Egyptian - уроженец Египта, откуда предание выводило происхождение цыган.

Увидишь сам, как третий столб вселенной

Шутом блудницы стал.

Антоний называется третьим столбом все, как триумвир, разделивший с Октавием и Лепидом господство над тогдашним миром. Почему Филон называет его "шутом блудницы", поясняет Плутарх. "Вместе с ним играла она в кости, пила, охотилась или смотрела на его военные упражнения. Ночью Антоний подходил иногда к дверям или окнам домов простых горожан и шутил с их хозяевами. Клеопатра была с ним, шатаясь вместе в платье рабыни; Антоний старался одеваться точно так же. Таким образом на его счет всегда отпускали остроты, иногда же его подчивали и кулаками".

Стр. 228. Антоний: Коль так, то землю новую создай под новым небом.

Антоний хочет сказать, что если Клеопатра собирается назвать предел его любви, то ей для этого надо создать новый мир.

Стр. 228. Клеопатра: Скудобородый Цезар.

Октавий, который был в это время молод.

Стр. 229. Клеопатра: где вызов в суд от Фульвии?

В подлиннике "process" - судебное требование. Так Клеопатра иронически называет строгие призывы Фульвии, жены Антония.

Стр. 229. Клеопатра:

Я глупой лишь кажусь теперь, но знаю:

Самим собою останется всегда Антоний.

Антонию, на имени которого эта связь не отразится.

Стр. 229. Антоний: A ей молчите.

Эти слова, по мнению большинства комментаторов, обращены к слуге, который хочет продолжать свое сообщение из Рима.

Стр. 229. Входят Хармиана, Ира, Алексас и предсказатель.

По изданию folio с ними входят еще: Ламирий, Ранний, Луциллий, евнух Мардиан и Алексас.

Стр. 230. Хармиана: В таком случае я предпочла бы греть свою печень вином.

Печень при Шекспире считалась источником похоти. Без взаимной любви уж лучше, чтобы печень пылала от вина, чем от неудовлетворенной страсти.

Дай мне родит сына, который заткнет за пояс Ирода Иудейского.

Царь Иудеи Ирод изображался на старо-английской сцене - вслед за обще-европейским народным представлением - страшным злодеем м тираном.

Я долгую жизнь предпочитаю всем пряникам.

Английская народная поговорка.

Значит, мои дети останутся без имени.

По объяснению Стивенса: "значит, мои дети будут незаконгорожденными"; по мнению Джонсона: "значит, y меня никогда не будет мужа, a стало быть и детей, которым я смогу дать имя". Последнее толкование Делиус считает менее искусственным.

Стр. 231. Вестник:

...Лабиен... с парфянским войском

Всю занял Азию.

Стр. 232. Антоний:

Мы производим сорную траву,

Когда не веет ветер благотворный.

Ветер препятствует появлению сорных трав, которые пышно расцветают во время душного застоя.

Стр. 233. Антоний:

В чем жизнь, как в конском волосе, таится,

Хоть не грозит оно змеиным ядом.

У современников Шекспира обычно поверье, что конский волос, положенный в навоз, обращается в ядовитых змей.

Стр. 234. Клеопатра:

...Если б

Имела я твой рост, узнал бы ты,

Что храбрые сердца есть и в Египте.

Клеопатра говорит, что отплатила бы Антонию за его вероломство, если бы была так же сильна, как он.

Стр. 234. Антоний:

Секст Помпей

К стенам подходит Рима.

В подлиннике port, что переводчик - вслед за другими - принял за "ворота Рима". Но, как видно из Плутарха, речь идет о порте Рима, гавани Остии, которой грозил Помпей; он отрезал Рим от моря и тем вызвал здесь голод.

Стр. 234. Клеопатра:

Хотя не от безумья,

Её возраст не спас её от безумной любви, но охраняет от детского доверия.

Где -ж урны с влагой слез твоих?

По мнению Джонсона, Клеопатра имеет здесь в виду не античные священные урны для слез, но глаза Антония.

Стр. 234. Антоний:

...Клянусь

Огнем, животворящим нильский ил.

То-есть солнцем, оплодотворяющим ил, нанесенный разлитием Нила.

Стр. 235. Клеопатра:

Потом простись со мною, уверяя,

Что это слезы по Египту.

По указанию Делиуса Egypt здесь не Египет, но царица Египта; эта форма обычна y Шекспира.

Стр. 235. Клеопатра:

...Взгляни, о, Хармиана,

На Геркулеса римского.

По Плутарху "красная борода, широкий лоб и горбатый нос делали Антония похожим на героя-Геракла, каким его рисуют на картинах или представляют в статуях. По древнему преданию, он даже происходил от Геракла, считаясь потомком сына Геракла, Антона. Антоний доказывал справедливость этого предания своею внешностью, о которой я говорил выше, и затем своею одеждой, - когда ему приходилось появляться в многочисленном обществе, он застегивал тунику на бедре, опоясывался большим мечом и накидывал на плечи грубый солдатский плащь".

Стр. 235. Клеопатра:

...Только память y меня

Похожа на Антония.

Стр. 235. Цезарь: Вот все известия из Александрии.

В издании folio указание, что Цезарь читает эти сведения об Антонии в письме.

Вдова же Птолемеева не больше

На женщину похожа, чем он сам.

Клеопатра была женой своего брата Птоломея.

Стр. 236. Вестник: Еще известье, Цезарь.

Есть предположение, что это говорит второй вестник, хотя соответственного указания y Шекспира нет.

Стр. 236. Цезарь:

...Говорят, на Альпах

Таким питался мясом, что при виде

Его иной бы умер.

Последняя гипербола прибавлена Шекспиром. Плутарх говорит: "После такой роскошной жизни и блеска он без отвращения пил гнилую воду и ел лесные плоды и коренья, Говорят, его армия при переходе через Альпы питалась древесной корой и животными, которых раньше никто не употреблял в пищу".

Стр. 237. Клеопатра:

...Атласа,

Кто пол-земли поднял.

В подлиннике: "полу-Атласа этой земли". Атлас несет на себе небо, Антоний - землю (а не пол-земли).

Стр. 237. Клеопатра:

Намек на жидкость, обращающую неблагородные металлы в золото.

Стр. 238. Клеопатра:

...Каждый день

Я буду присылать привет особый,

Хотя-б пришлось Египет обезлюдить.

То есть послать всех жителей его одного за другим послами к Антонию.

Стр. 239. Помпей:

...Все прелести любви

Пусть блеклые уста твои украсят,

О, Клеопатра жгучая!

Одно из многих указаний на то, что Клеопатра уж не молода.

Стр. 240. Энобарб: Будь я с бородою Антония - не стал бы нынче бриться.

Чтобы уже своим неряшливым видом доказать, как мало его почтение к Октавию. Ниже (стр. 244) Энобарб рассказывает, как "учтивый" Антовий "бреется, на пир идя, раз десять. Плутарх говорит о "красивой бороде" Антония, a на египетской монете он изображен бритым.

Стр. 240. Цезарь: Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.

Антоний намеренно разговаривает с Вентидием, Цезарь - с Меценатом и оба демонстративно не обращают друг на друга внимания.

Стр. 240. Антоний: Садись и ты.

Стр. 243. Лепид: Вблизи горы Мизены.

То есть вблизи Мизенского мыса, недалеко от Неаполя.

Стр. 244. Меценат: Правда ли, что для двенадцати человек вы зажаривали к завтраку восемь кабанов?

Это взято y Плутарха: "Филота ввели на кухвю, где он увидал большую стряпню и, между прочим, восемь жарившихся кабанов. Он удивился массе гостей - за обедом. Повар со смехом отвечал, что обедают за одним столом не много: всего около двенадцати человек, но что каждое подаваемое к столу кушанье должно быть приготовлено прекрасно". Равным образом почти дословно по Плутарху передан дальнейший рассказ Энобарба о первой встрече Антония с Клеопатрой. Но "невидимый запах" несся не с галеры, но с берегов.

Стр. 246. Прорицатель:

...Твой демон (дух-хранитель)

Отважен, горд, велик и несравним,

Когда нет духа Цезаря.

Дословно по Плутарху: "Твой гений боится его гения. Гордый и высокий один, - он становится униженным и менее заметным при его приближении". Плутарх считает возможным, что прорицатель, говоря так, хотел угодить Клеопатре.

Стр. 247. Клеопатра:

...A себе

Филиппа меч я сбоку прицепила.

Намек на то, что Антоний - победитель Брута и Кассия при Филиппах.

Стр. 247. Хармиана:

A водолаз твой рыбу прикрепил

Соленую на крюк его, и важно

Ее тянул Антоний...

"Однажды он ловил рыбу; ео охота была неудачной. Его бесило это, так как здесь находилась Клеопатра. Он велел рыбакам незаметно нырять в воду и сажать на крючок пойманных прежде рыб. Он вытащил одну рыбу два-три раза, что не укрылось от глаз египтянки. Она притворилась удивленною, стала рассказывать своим друзьям и пригласила их на следующий день на рыбную ловлю. Многие вошли в рыбачью лодку. Антоний закинул удочку. Клеопатра приказала одному из своих рабов нырнуть и насадить на крючок соленую понтийскию рыбу. Антоний, думая, что попалась живая рыба, стал тащить ее, при хохоте, конечно. "Оставь удочку, император, нам, рыбакам Фара и Каноба! - Ты должен ловить города, царей и земли", сказала Клеопатра.

Стр. 249. Клеопатра:

Превознося Антония, хулила

Я Цезаря.

Речь идет, конечно, не об Октавии, a o Юлии Цезаре.

Стр. 250. Помпей: Заложников обмен мы совершили.

Заложники даны в обезпечение взаимной безопасности во время мирных переговоров.

Стр. 250. Помпей:

Имеешь ты и мой отцовский дом.

Хозяйничай покуда в нем: кукушка

Не вьет гнезда...

Намек на факт, сообщенный Плутархом: "Когда продавался дом Помпея, Антоний купил его, но когда с него стали требовать деньги, разразился бранью".

Стр. 251. Помпей:

Почтим друг друга пиром на прощанье

По жребию: кто первый.

По Плутарху: "Бросили жребий. Угощать первым досталось Помпею. Антоний спросил, где они будут обедать. "Там", ответил Помпей, показав рукой на адмиральский корабль с шестью рядами весел, "там - дом, оставленный Помпею отцом!" Он сказал это в укор Антонию, жившему в доме отца его, Помпея".

Вот что я слышал:

Что приносил к нему Аполлодор...

Разсказ о первом любовном свидании Цезаря с Клеопатрой так передан Плутархом: "Цезарь тайно призвал к себе Клеопатру. Она взяла с собою сирийца Аполлодора, одного из своих приближенных, села в челнок и подъехала к дворцу в сумерках. Она не могла пробраться незамеченной и потому легла в мешок для постели и вытянулась в нем во всю длину. Аполлодор обернул сверток ремнями и принес его Цезарю прямо через двери".

Входят несколько слуг, накрывающих стол для пиршества.

Пиршество, собственно, происходит в смежном зале. Здесь слуги накрывают лишь стол для послеобеденного дессерта.

Стр. 252. Антоний:

Так делают (;) на пирамидах, Цезарь,

Отметки есть о прибыли воды.

О таблице на пирамидах для определения подъема воды в Ниле, Шекспир мог читать y Плиния.

Стр. 253. Антоний: Когда его составные части распадаются, он переселяется в другия вещества.

Шуточный намек на переселение душ встречается также в "Как вам угодно" (д. III, сц. 2).

Стр. 253. Антоний:

...Этой мели

Страшись, Лепид, ты сядешь на нее.

Пьяный Лепид качается, как корабль, наткнувшийся на мель.

Стр. 253. Менас: Желаешь быть владыкой мира?

Сцена с предложением Менаса и знаменитым ответом Помпея очень близка в рассказу Плутарха, где однако диалог много короче.

Стр. 254. Энобарб: И все ему подтягивайте в лад.

Песни мальчика повторен в тексте два раза.

Стр. 254. Цезарь:

...Помпей, спокойной ночи,

Дозволь тебя, брат милый, увести.

Последния слова обращены уже не к Помпею, a к Антонию, так как лишь его - мужа сестры - Цезарь называет братом.

Стр. 255. Вентидий: Страна парфян, на стрелы не взирая, ты сражена.

Стрелы - типичное оружие парфян.

Ород,

Твой сын Пакор за Марка Красса пленник.

Этот стих объясняется Плутархом: "Сын парфянского царя, Пакор, вторгся в Сирию. Вентидий его разбил, причем масса парфян осталась на месте, в том числе и Пакор. Римляне получили полное удовлетворение за поражение Красса". Красс был убит в сражении Ородом.

Стр. 255. Вентидий:

И Цезарь, и Антоний побеждали

Благодаря помощникам скорей,

Чем доблестям своим.

Здесь Шекспир вкладывает в уста Вентидия то, что Плутарх говорит от себя по поводу победы Вентидия.

Стр. 255. Вентидий:

Утратил Соссий,

Мой в Сирии предшественник, всю милость

Этого y Плутарха нет.

Стр. 255. Силий:

Ты качества имеешь, без которых

Не отличишь солдата от меча.

То есть разум.

Стр. 256. Агриппа: Ну, что? Простились, братья?

Агриппа говорит об Октавии и Антонии.

Стр. 250. Агриппа: О, доблестный Лепид.

Энобарб: Достойнейший, как Цезаря он любит.

В этих и дальнейших фразах собеседники с ядовитой иронией повторяют напыщенные и неискренния похвалы, которыми союзники осыпают друг друга.

Стр. 256. Цезарь:

К тебе да будут благосклонны

Стихии все, тебе даруя радость.

По объяснению Мэлона, Октавия сопровождает мужа через море в Грецию; Стаунтон и Джонсон полагают, что речь идет о жизненных стихиях.

Стр. 258. Гонец:

И лоб её так низок, как возможно

Низкий лоб считался при Шекспире особенно некрасивым (ср. "Два Веронца", т. I, стр. 45).

Стр. 259. Эрос:

И удавит грозить вождя, который

Помпея умертвил.

По рассказу Плутарха, бежавшого Секста Помпея убил Марк Тиций по приказанию Антония.

Стр. 259. Энобарб: Мир! У тебя две части остаются.

То есть, за устранением Лепида, двое из триумвиров, пожирающих мир.

Стр. 260. Цезарь: В виду всего народа, на площади в Александрии... возсел он на помосте и т. д.

В уста Цезаря вложен дословно рассказ Плутарха. Трон был поставлен в народном собрании, устроенном в Гимназии. Земли между своими детьми Антоний распределил не совсем так, как указано y Шекспира: "Александру он отдал Армению (в переводе по ошибке - "Сирию") и Мидию; Парфию он хотел отдать ему тогда, когда покорит ее.

Стр. 261. Мой добрый брат, сюда без принужденья,

По доброй воле так явилась я.

Здесь Шекспир совершенно изменил хронологию отношений Антония к Октавии. Во время этого разрыва между триумвирами, она уже все знала и была открыто отвергнута мужем. Ранее, когда она только вернулась из Греции, она не послушалась брата и отказалась покинуть дом мужа, заботясь о своих и его детях, о детях Фульвии и даже о друзьях Антония. Но ко времени открытого разрыва и битвы при Акциуме Антоний отправил в Рим своих людей, чтобы выгнать Октавию из её дома. Говорят, она вышла со всеми детьми Антония, кроме самого старшого его сына, от Фульвии, - он находился при отце. Она скорбела, терзалась о своей участи, при мысли, что ее могут считать одной из причин войны. В Риме же жалели не столько ее, сколько Антония, в особенности, когда видели, что красотою и молодостью Октавия не уступала Клеопатре".

Стр. 202. Клеопатра:

Материалом для дальнейшого диалога во всех его частностях является рассказ Плутарха: "Клеопатра имела над Антонием такую власть, что он, в угоду ей, хотел решить войну флотом, хотя далеко превосходил неприятеля в отношений сухопутных сил и видел, что, вследствие недостатка в матросах, его адмиралы устраивали охоты на путешественников, погонщиков мулов, жнецов и молодых людей в Греции, и без того терпевшей многое. И все-таки корабли были плохо вооружены; большинство из них не имело достаточного числа матросов и двигалось медленно. Октавиан не имел высоких или огромных, построенных на показ кораблей, зато владел поворотливыми, быстрыми и снабженными достаточным числом экипажа судами".

Стр. 202. Канидий: ...прu Фарсале,

Где ты желал уравновесить бой

Помпея с Цезарем.

Битва при Фарсале, фессалийском городке, происходила в 45 г. до Р. Хр. между Цезарем и Помпеем.

Стр. 202. Воин:

Не бейся на море, не доверяйся

Гнилым доскам.

О настроении, в котором Антоний говорил с этим заслуженным и не простым воином, свидетельствует Плутарх: "Говорят, один из начальников пехотных войск, с массой рубцов от ран, полученных им в целом ряде сражений за Антония, узнал в проходящем мимо - Антония н сказал со словами на глазах: "Зачем, император, забыл ты о моих ранах и мече и вверяешь свои надежды ненадежному дереву? - Пусть сражаются на море египтяне и финикийцы, ты же дай нам землю, на которой мы привыкли стоять твердо, умирая или побеждая врагов!"... Антоний не отвечал ему ни слова, только рукой и взглядом как бы дал знак мужаться, и пошел дальше. Сам он не верил в успех".

Стр. 265. Антоний:

Октавий при Филиппах

Носил свой меч, как в танцах.

Октавий принимал в битве при Филиппах настолько ничтожное участие, что как будто носил лишь меч для украшения - как носили его при танцах. Некоторые думают, что Шекспир имел в виду пляску с мечом, какие были приняты y древних.

Он действовал всегда через помощников.

Антонию вложено в уста то, что Плутарх говорил об Октавие и о нем.

Стр. 208. Клеопатра:

Руки моей касался недостойной.

Октавий Цезарь был приемным сыном Юлия Цезаря.

Стр. 268. Антоний: Как? Милостью она его дарит.

Эпизод с Тиреем, как он назван в Нортовском переводе Плутарха, - или Тирсом, как его называет греческий оригинал, передан довольно близко к источнику: "Тирсу приходилось разговаривать с ней дольше, чем другим, вследствие чего он приобрел со стороны её глубокое уважение. Антоний стал подозревать ее. Он приказал схватить Тирса, высечь плетьми и затем отпустить к Октавиану. Антоний написал ему письмо, где говорил, что Тирс своей заносчивостью и презрением раздражил его, сделавшагося легко раздражительным вследствие своих несчастий".

Стр. 270. Антоний...Зачем я

Не на холме Базанском.

Базанский холм упоминается в Псалмах Давида (пс. XXII, ст. 13 и пс. LXVIII, ст. 16).

Стр. 272. Цезарь:

Пуст знает забияка старый: много

Есть к смерти y меня иных путей.

Здесь Шекспир не понял Плутарха, y которого Цезарь говорит, что y Антония и помимо поединка есть много способов покончить с собой.

Стр. 274. Антоний:

Еще сегодня мне поугождайте.

Кто знает, не конец ли вашей службе?

"Разсказывают, - сообщает Плутарх, что Антоний за этим обедом приказывал рабам наливать ему больше вина и кормить его лучше, - неизвестно, говорил он, придется ли им делать это завтра: быть может, они должны будут служить новым господам, в то время как он станет лежать трупом, обратится в ничто. Заметив, что друзья заплакали в ответ на его слова, он сказал, что не возьмет их с собою в сражение, где ищет себе скорее почетной смерти, нежели спасения или победы". Таким образом Шекспир, y которого Антоний "возлагает светлые надежды на завтрашний день", совершенно изменил здесь биографу Антония.

Стр. 274. 4-й воин: Тсс... Что за звуки?

"Говорят, в эту ночь, около двенадцати часов, среди молчания и уныния, царствовавшого в столице, вследствие страха в ожидании будущого, неожиданно раздались стройные звуки различного рода музыкальных инструментов и крики толпы, выступавшей с восторженными восклицаниями и сатирическими прыжками, как будто шла с шумом толпа вакханок. Процессия направилась через центр города к воротам, обращенным к стороне неприятеля. Здесь шум сделался сильнееi чем раньше, и, наконец, прекратился".

Стр. 274. 2-й воин:

Бог Геркулес, Антонием любимый,

Уходит от него.

В вступительной статье (стр. 222, примеч.) указана ошибка, в которую здесь впал Шекспир.

Стр. 276. Антоний: Привет мой в сталь закован, как и я.

В подлиннике mechanic compliment, - по объяснению Делиуса, - "формальности прощания, приличные простым людям, ремесленникам, a не человеку из стали, воину, который покидает милую с одним солдатским поцелуем".

Стр. 278. Скар:

Была похожа рана

На букву Т и превращалась в Н.

Делиус замечает, что это было Т лежачее, новой раной обращенной в Н.

Стр. 278. Антоний:

Я разскажу великой этой фее

Твои дела.

Эти слова обращены к Скару.

Стр. 279. Клеопатра:

Друг, дам тебе доспехи золотые.

Их прежде царь носил.

"Гордясь победой, Антоний вернулся во дворец, не снимая оружия, поцеловал Клеопатру и хотел представить ей солдата, отличившагося более других. Она подарила ему в награду золотую броню и золотой шлем. Ночью солдат бежал с ними к Октавиану".

Стр. 280. Отдаленный шум морской битвы.

У Шекспира сказано "как бы морской битвы" и, действительно, как видно из Плутарха, битвы не было: "Рано утром Антоний поставил пехоту на холмах, расположенных перед городом, и стал смотреть на корабли, выступившие против неприятеля. Он спокойно глядел на них, ожидая, что они сделают. Приблизившись, корабли Антония сделали веслами знак приветствия кораблям Октавиана. Те отвечали тем же, и суда Антония перешли на сторону неприятеля".

Стр. 280. Скар: ...В парусах

Царицы свиты ласточками гнезда.

У Плутарха это знамение предшествует битве при Акциуме среди многих других. "На корме адмиральского корабля Клеопатры ("Антониада") ласточки свили гнездо; но прилетели другия ласточки, выгнали их и заклевали их детей".

Стр. 280. Антоний: О, трижды вероломная блудница.

В подлиннике собственно не трижды вероломная, a просто тройная блудница: Клеопатра продавала себя Юлию Цезарю, Помпею и Антонию.

Стр. 280. Антоний:

Как истая цыганка, ты фальшивой

Игрой мое опустошила сердце.

В подлиннике fast and loose - фокусы, которые показывали цыгане на ярмарках.

Стр. 280. Антоний: Вот на мне рубашка Несса. Алкид мой предок!

Геркулес (Алкид) умер, оде в отравленную рубаху, которую коварно прислал ему через его жену Дейанейру центавр Несс.

          О, дай мне силу

Геркулес в порыве бешенства разбил о скалу своего слугу Лихаса.

Стр. 281. Клеопатра:

Беснуется он больше, чем Аякс

Из-за щита Ахилла.

У Шекспира по ошибке "Теламон". Аякс, сын Теламона, один из героев Троянской войны, пришел в безумную ярость оттого, что греки присудили оружие Ахилла (между прочим, замечательный щит, выкованный Гефестом) не ему, a хитрому Одиссею.

Фессалийский вепрь - в греч. мифологии - чудовище, убитое Мелеагром.

Стр. 281. Хармиана:

          Скорей к гробнице!

О "великолепных, высоких и красивых гробницах", пристроенных по приказанию Клеопатры к храму Изиды, говорит Плутарх. Сюда она стала сносить при известии о египетском походе Октавия все царския драгоценности и массу горючих материалов.

Стр. 282. Антоний: Не мог бы семипластный щит Аякса..

Щит Аякса, по описанию "Илиады", состоял из семи слоев воловьей кожи.

Стр. 282. Теперь меня оставь здесь на мгновенье.

Перевод сделан согласно с толкованием, которое принимают не все комментаторы. Делиус находит, что это не приказание Эросу, но начало следующей фразы: "Так как ты на мгновение оставила меня, так как ты умерла, Клеопатра, то я догоню тебя" и т. д.

Стр. 282. Антоний:

Эней с Дидоной

Лишатся провожатых.

Духи, окружающие в преисподней влюбленную пару, Энея с Дидоной, покинут их, когда появится новая пара, Антоний и Клеопатра. Здесь Шекспир ошибся: y Виргилия Дидона в загробной жизни соединена не с своим вероломным возлюбленным Энеем, но с своим супругом Сихеем.

Идущого с скрещенными руками.

Быть может, pleached arms означает здесь связанные руки.

Стр. 284. Могильный памятник. На верху появляются Клеопатра, Хармиана... Внизу появляется Диомед.

Стр. 284. Клеопатра втаскивает Антония к себе.

Трагизм внешних подробностей этой тяжелой сцены превосходно передав Плутархом: "Антония принесли на руках к дверям гробницы. Клеопатра не отворила дверей, но, подойдя к окну, спустила веревки и небольшие канаты. Антония привязали к ним, и затем Клеопатра, вместе с двумя женщинами, которых взяла с собою в усыпальницу, стали тянуть его наверх. По словам присутствовавших здесь, они не видали ничего печальнее этой картины. Обрызганного кровью, умирающого Антония тянули вверх. Вися в воздухе, он протягивал руки к Клеопатре: женщинам трудно было поднимать его. Клеопатра только с трудом, впиваясь, так сказать, руками в веревку, с дрожащими мускулами лица, тянула ее, в то время, как стоявшие внизу ободряли ее и помогали ей".

Стр. 284. Клеопатра:. ...

Она свое сломает колесо.

Фортуна в виде женщины с прялкой изображена также в "Как вам угодно" (д. I. сц. 2).

Стр. 285. Антоний:

Я римлянин, и римлянином честно

Эти слова взяты y Плутарха: в остальном диалог несколько изменен: "Когда Антония подняли, она положила его на кровать и стала рвать на себе платье. Она била себя в грудь, царапала ее руками, отирала своим лицом его кровь, называла его своим господином, мужем и императором и, из чувства сострадания к нему, почти забыла о своем горе".

"Антоний уговорил ее перестать плакать и попросил себе вина. Быть может, ему хотелось жить или же он надеялся скорей умереть. Напившись, он советовал Клеопатре подумать о самой себе и спасти свою честь без позора. Из друзей Октавиана он советовал ей доверять всего более Прокулею. Просил не плакать над ним за его последния несчастия, но называть его счастливым за его прежния удачи: "он пользовался огромною известностью, огромным влиянием и теперь умирает честною смертью римлянина, побежденного римлянином".

Стр. 286. Клеопатра: A вы, друзья, не унывайте.

"страже, оставшейся внизу", a к женщинам её свиты.

...A потом

Все доблестно свершим и благородно,

Как нам велит обычай славный Рима.

Уж в "Гамлете" (д. V, с. 2) есть указания на то, что Шекспир считал самоубийство, на которое здесь намекает Клеопатра, проявлением римской доблести.

Александрия. Могильный памятник.

Некоторые считают, что здесь действие происходит внутри гробницы. По мнению Делиуса, сцена та же, что и в д. IV, сц. 13, где Клеопатра с приближенными видна в верхнем отверстии гробницы.

Стр. 288. Входят Прокулей и Галл; за ними воины.

Стр. 290. Галл:

... Вы до прибытья Цезаря ее

Здесь вместе стерегите.

Плутарх резче оттеняет роль Галла. Посланный Октавием, он "подошел к дверям и с умыслом стал затягивать разговор. В это время Прокулей подставил лестницу и вошел тем самым окошком, которым женщины втащили Антония. Он быстро спустился к дверям, y которых стояла Клеопатра, разговаривавшая с Галлом. С ним было двое рабов. Одна из запершихся с Клеопатрой женщин вскричала: "Несчастная Клеопатра, тебя поймали!.." Царица обернулась и увидела Прокулея".

Скорей, о руки верные, на помощь.

Плутарх дает указания, имеющия значение при исполнении этой сцены: "Она хотела убить себя, - за поясом y нея был небольшой разбойничий меч; - но Прокулей быстро подбежал к ней, схватил ее обеими руками и сказал: "Ты, Клеопатра, обижаешь себя и Октавиана, лишая его прекрасного случая выказать его милосердие, и навлекаешь несправедливое обвинение в предательстве и жестокости на одного из самых гуманных полководцев!" Он отнял y нея меч и вместе с тем стряхнул на ней платье, с целью узнать, не спрятано ли в нем яда".

Стр. 291. Клеопатра: ...Прихоти его

Над той стихией, сред которой жили.

На прыжки дельфинов, которые, играя, выскакивают высоко из воды, Шекспир намекает и в "Конец делу венец" (д. 11, сц. 3).

Стр. 291.

Плутарх дает ряд подробностей, относящихся к этой сцене. Она происходила не тотчас же после смерти Антония и захвата Клеопатры, a несколько позже, после похорон Антония. "От страшной печали и боли грудь её распухла от ударов и покрылась гнойными ранами, y ней открылась лихорадка... Через несколько дней Октавиан сам пришел к ней, с целью навестить ее и утешить. Она лежала на постели, в грустном настроении. При его входе она вскочила в одном нижнем платье и упала перед ним на колени. Её голова и лицо представляли из себя что-то ужасное, голос её дрожал, глаза потухли от слез. На её груди было видно множество знаков бичевания... Октавиан просил ее лечь и сел рядом".

Стр. 292. Клеопатра: ...Меж ними

Нет ни единой безделушки.

Стр. 292. Клеопатра: Подлец бездушный! Пес! какая низость!

У Плутарха она не только бранит Селевка. "Один из управлявших дворцом, Селевк. стал уличать ее, что она несколько вещей скрыла, не показала. Тогда она вскочила, схватила его за волосы и несколько раз ударила по лицу. Октавиан, улыбаясь, старался успокоить ее. "Разве это не ужасно, Цезарь", вскричала она, - ты удостоил меня чести придти ко мне и говорить о моем положении, мои же рабы обвиняют меня, что я не показала некоторых из женских вещей, не для украшения себя, несчастной, но для того, чтобы поднести их Октавии или твоей Ливии для того, чтобы задобрить их".

Стр. 292. Клеопатра:

Евнуха - Селевка Клеопатра не считает мужчиной.

Стр. 293. Клеопатра: . . . Я давно

Дала приказ и, верно, все готово.

Стр. 293. Клеопатра:

A я увижу, как пискливый мальчик

Придаст мне вид и голос потаскухи.

Роль Клеопатры, как и в Шекспирово время, должен был исполнять мальчик.

Её укус безсмертен.

Поселянин, по обыкновению, выведен Шекспиром в образе дурака, перевирающого трудные слова: здесь вместо mortal - смертелен - он говорит immortal - безсмертен.

Стр. 295. Клеопатра вынимает змею и прикладывает к своей груди.

"По другим рассказам, Клеопатра держала аспида в кружке для воды и предварительно разозлила его золотым веретеном. Тогда он бросился и впился ей в руку. Правды, однако, не узнал никто. Разсказывали также, что она носила яд в пустой внутри булавке для волос, булавку же скрывала в волосах. Тем не менее на её трупе не было ни одного пятна, никакого признака отравления. В комнате также не нашли змеи. Говорят, впрочем, видели следы, что она ползла в одной из комнат, выходивших окнами в море".

Стр. 295. Клеопатра:

Как Цезаря великого зовешь

Ослом безмозглым.

В подлиннике ass unpolicied: змейка назвала бы Цезаря ослом, негодным к государственным делам.

Отличное, достойное царицы,

Считающей средь предков столько славных.

Плутарх сообщает подробности этой сцены: "В царском одеянии, лежала Клеопатра на золотой постели. Одна из женщин, Ирада, умерла в её ногах, другая, Хармия, начивавшая уже шататься и чувствовать тяжесть в мозгу, поправляла диадему на её голове. "Прекрасно, Хармия!" вскричал в бешенстве один из людей Октавиана. "Да, это вполне прекрасно и прилично для потомка стольких царей!", отвечала Хармия. Больше она не сказала ни слова и свалилась мертвою y кровати".



Предыдущая страницаОглавление