Антоний и Клеопатра.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1606
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Антоний и Клеопатра. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Лагерь Цезаря под Александрией.

Входять Цезарь, Агриппа, Долабелла, Меценат, Галль, Прокулей и другие.

                    Цезарь.

          Ступай к нему и требуй, чтоб он сдался.

          Скажи ему, что в этом положеньи

          Он всякою дальнейшей проволочкой

          Лишь над самим собою надсмеется.

                    Долабелла.

          Исполню все. (Уходит).

Входит Дерцет с обнаженным мечем Антония.

                    Цезарь.

                              Что это значит? Кто ты,

          

                    Дерцет.

          Меня зовут Дерцетом. Я служил

          Антонию, как лучшему владыке

          Слуга вернейший. Был ему я предан,

          Пока он жил и мог повелевать.

          В борьбе с его врагами не щадил

          Я дней своих. А ныне, коль желаешь,

          Тебе служить я стану, как ему,

          А не желаешь - жизнь мою возьми.

                    Цезарь.

          Что хочешь ты сказать?

                    Дерцет.

                                        Я говорю, о Цезарь:

          Антоний умер.

                    Цезарь.

                              Весть о столь великом

          Событии не так-бы прозвучала.

          Земля, дрожа кругом, загнала-б львов

          На улицы, а горожан - в пустыни.

          

          Не он один, но в имени его

          Заключено пол-мира.

                    Дерцет.

                                        Умер он,

          Убитый не слугою правосудья

          И не ножем наемным. Та рука,

          Что начертала собственную славу

          Деяньями своими, вдохновившись

          Безстрашным сердцем, в сердце меч вонзила.

          В этот меч. Он извлечен из раны

          И кровью благородной обагрен.

                    Цезарь.

          Друзья, вы опечалены? Пусть боги

          Меня накажут, если эта весть

          Не в силах и царей заставить плакать.

                    Агриппа.

          Как странно, что природа нам велит

          Встречать слезами то, чего так страстно

          Желали мы.

                    .

                              Достоинства его

          Велики были, как его пороки.

                    Агриппа.

          Возвышеннее дух не управлял

          Никем из смертных. Только вы, о боги,

          Пороками нас наделили, в память

          Того, что мы лишь люди, Цезарь тронут.

                    Меценат.

          В таком великом зеркале не может

          Он не увидеть самого себя.

                    Цезарь.

                                                  Антоний!

          До этой смерти я тебя довел!

          Но режем-же мы собственное тело

          В болезни. Должен был один из нас

          Быть зрителем падения другого,

          Для нас двоих был слишком тесен мир.

          За то теперь хочу я громко плакать

          Заветными, как сердца кровь, слезами

          

          По замыслам высоким, мой союзник

          По власти, мой товарищ по оружью.

          О, верная рука моя, о сердце,

          В котором разгоралась мысль моя,

          О том я плачу, что созвездья наши

          Разъединили так непримиримо

          Союз наш тесный. - Слушайте, друзья...

(Входит вестник).

          Но разскажу о том в другое время.

          У человека этого в глазах

          Написано, что он явился с вестью.

          Послушаем, что скажет. - Ты откуда?

                    Вестник.

          Я бедный лишь египтянин. Царица,

          Владычица моя, в своем последнем

          Владеньи запершись - в своей гробнице,--

          Желает знать намеренья твои,

          Чтоб к доле приготовиться заране

          Которая ей предстоит.

                    .

                                        Пусть духом

          Не падает. Она узнает вскоре

          Через одного из наших приближенных,

          Как для нея почетно и как мягко

          Решенье наше. Цезарь быть не может

          Жестокосерд, покуда жив.

                    Вестник.

                                                  Пусть боги

          Тебя хранят. (Уходит).

                    Цезарь.

                              Ступай к ней, Прокулей,

          Скажи, мы не хотим ее унизить

          Утешь ее в отчаянии страстном,

          Смотри, чтоб нас самоубийством гордым

          Она не победила. Пребыванье

          Царицы в Риме было-б для меня

          Триумфом вечным. Так ступай и быстро

          Вернись, чтоб сообщить её ответ

          

                    Прокулей.

                                        Спешу,

          О Цезарь! (Уходит).

                    Цезарь.

                    Галл! Ступай и ты. (Галл уходит).

                                        Где Долабелла?

          Он шел-бы с Прокулеем.

                     и Меценат.

                                                  Долабелла!

                    Цезарь.

          Нет, не зовите. Вспомнил я, что сам

          

          Пойдемте в мой шатер. Там убедитесь,

          Как неохотно начал я войну,

          Как в письмах был миролюбиво-сдержан.

          Идем. Я покажу вам все, что можно.

Антоний и Клеопатра. Действие пятое.

СЦЕНА II.

Александрия. Могильный памятник.

Входят Клеопатра, Хармиана и Ира.

                    .

          Отчаянье мне силы придает

          Для лучшей жизни. Что такое Кесарь?

          Не будучи Фортуной, он лишь раб

          Фортуны, прихотей её свершитель.

          

          Что всем другим делам конец положит,

          Случайности скует, превратность свяжет,

          В сон погрузит и вкус притупит к грязи,

          Что нищого и Кесаря питает.

Прокулей и Галл; за ними воины.

                    Прокулей.

          

          Привет и предлагает ей обдумать,

          О чем она намерена просить.

                    Клеопатра.

          Зовешься как?

                    .

                              Мне имя - Прокулей.

                    Клеопатра.

          Антоний говорил мне о тебе,

          Советовал тебе лишь доверяться,

          

          Как я в доверьи больше не нуждаюсь.

          Коль господин твой хочет, чтоб царица

          Просила подаянья у него,

          Скажи, что я, из одного приличья,

          

          Он мне отдать для сына моего

          Египет завоеванный, за дар

          Моих владений собственных согласна

          Я преклонить колена перед ним.

                    .

          Не унывай. Ты в царственные руки

          Кладешь свой рок. Не бойся ничего.

          Вполне доверься моему владыке,

          Он милостив и милость изливает

          

          Ему о добровольном подчиненьи

          Твоем донесть, и ты в нем обретешь

          Такого победителя, который

          Из дружбы сам тебе предложит все,

          

                    Клеопатра.

          Прошу, скажи ему, что я раба

          Его судьбы, что признаю величье,

          Которое он сам завоевал.

          

          Покорности, что с радостью предстану

          Перед его лицо.

                    Прокулей.

                              Все передам, царица.

          

          Он сострадает твоему несчастью,

          Хотя и сам причиною его.

                    Галл.

          Взгляни: теперь легко ей овладеть.

(Прокулей с двумя воинами проникает по лестнице в мавзолей и становится позади Клеопатры. Другие воины, сломав засовы, отворяют двери).

          

          Здесь вместе стерегите.

(Уходит).

                    Ира.

                                                  О, царица!

                    Хармиана.

          

                    Клеопатра (вынимая кинжал).

          Скорей, о, руки верные, на помощь!

                    Прокулей.

          

(Обезоруживает ее).

                                        Пожалей

          Сама себя! Поверь: тебя спасаю,

          Не предаю!

                    .

                              Как! Лишена я смерти,

          В которой не отказываем псам,

          Чтоб их спасти от мук!

                    Прокулей.

                                        

          Не злоупотребляй ты добротою

          Владыки моего, не покушайся

          На жизнь свою. Позволь пред целым светом

          Ему явить свое великодушье.

          

                    Клеопатра.

                                                  Где ты, о смерть?

          Приди, приди, приди!

          Возьми царицу, стоющую сотни

          

                    Прокулей.

                              Успокойся сердцем!

                    Клеопатра.

          Друг, я не буду есть, не буду пить,

          

          Я оболочку смертную свою

          Разрушу, что бы Цезарь ни задумал.

          Знай, друг, что не хочу стоять в оковах

          В дворце владыки твоего, ни ждать,

          

          Своим смиренным взором бичевала;

          Я не хочу быть поднятой на воздух

          Пред чернию злословящого Рима.

          Пусть лучше яма первая в Египте

          

          Меня пусть лучше бросят обнаженной,

          Чтоб водяные мухи искусали

          И превратили в чудище меня.

          Пускай одна из пирамид высоких

          

          И пусть меня повесят на цепях!

                    Прокулей.

          Сама даешь простор зловещим мыслям,

          В них Цезарь неповинен.

Долабелла.

                    Долабелла.

                                                  Прокулей,

          О том, что здесь случилось, Цезарь знает.

          

          Мне поручив надзор.

                    Прокулей.

                                        Так, Долабелла,

          И мне всего приятней. Будь к ней добр.

          Я Цезарю согласен передать

          Все, что тебе угодно.

                    Клеопатра.

                                        Передай,

          

(Прокулей и воины уходят).

                    Долабелла.

                                        Великая царица,

          Ты обо мне слыхала-ль?

                    .

                                        Не припомню.

                    Долабелла.

          Ты верно знаешь, кто я.

                    Клеопатра.

                                        

          Слыхала я иль нет. Ведь вы смеетесь,

          Коль женщины иль дети повествуют

          О снах своих? Ведь ваш таков обычай?

                    Долабелла.

          

                    Клеопатра.

          Мне снилось: жил Антоний император.

          Ах, видеть-бы еще раз сон такой,

          Чтоб встретить вновь такого человека.

                    .

          Коль так тебе угодно...

                    Клеопатра.

                                        Точно небо,

          Его лицо сияло, и на нем

          

          Ничтожный озаряя шар земной.

                    Долабелла.

          Прекрасная царица...

                    Клеопатра.

                                        

          Ногами попирал. Его рука

          Подъятая была как украшенье,

          Венчающее шлем. Его похож был голос

          На музыку небесных сфер, когда

          

          Всю землю потрясти он рокотал,

          Как гром небесный. Доброта.его

          Зимы не знала, но была, как осень,

          Тем больше принося плодов, чем больше

          

          Высоко поднимались, как дельфины,

          Над той стихией, средь которой жили.

          Его ливрею короли носили

          И принцы. Точно мелкую монету,

          

          И царства целые.

                    Долабелла.

                              О, Клеопатра...

                    Клеопатра.

          

          Существовать-ли мог подобный смертный,

          Как тот, кто мне приснился?

                    Долабелла.

                                                  Нет, царица.

                    .

          Ты лжешь, и боги слышат эту ложь.

          Но если есть иль был подобный смертный,

          Он мог все сновиденья превзойти.

          В созданьи дивных форм безсильна спорить

          

          Антония, природа превзошла

          Фантазию, и в тени превратила

          Ея созданья.

                    Долабелла.

                              

          Твоя потеря так же велика,

          Как ты сама. Ее ты переносишь,

          Как подобает тяжести её.

          И пусть не знаю в жизни я удачи,

          

          И сердце до основ не потрясла.

                    Клеопатра.

          Благодарю. Известно-ли тебе,

          Как поступить со мной намерен Цезарь?

                    .

          Мне тяжело сказать и все-ж хочу я,

          Чтоб знала ты.

                    Клеопатра.

                              Молю тебя, скажи.

                    .

          Он как ни благороден...

                    Клеопатра.

                                                  Поведет

          Меня за триумфальной колесницей?

                    .

          Да, поведет, царица. Знаю это.

(Голоса за сценой: дорогу Цезарю!).

Входят Цезарь, Галл, Прокулей, Меценат, Селевк

                    Цезарь.

                                                  Кто здесь царица

          Египта?

                    Доллабелла

                    Пред тобою император.

(Клеопатра преклоняет колена).

                    Цезарь.

          Встань. Не должна ты преклонять колена.

          

                    Клеопатра.

                                        Так хотели боги,

          Я победителю и властелину

          Должна повиноваться.

                    .

                                        Прогони

          Ты мысли черные. Хоть оскорбленья,

          Тобою нанесенные нам прежде,

          Начертаны глубоко в нашем сердце,

          

                    Клеопатра.

          Не в силах я, о царь единый мира,

          Свое же дело так тебе представить,

          Чтоб выяснить в нем все. Но сознаюсь,

          

          И до меня позорившим наш пол.

                    Цезарь.

          Знай, Клеопатра, нам скорей угодно

          Смягчить твои страданья, чем усилить.

          

          Намереньям, к тебе столь благосклонным,--

          Тебе послужит в пользу перемена

          Твоей судьбы. Но если, подражая

          Антонию, на нас набросишь тень

          

          Благодеянья наши, а равно

          Детей подвергнешь мукам, от которых

          Я их избавлю, если подчинишься.

          Теперь я ухожу.

                    .

                              В любое место мира:

          Он весь тебе принадлежит. А мы,

          Твои трофеи, знаменья победы,

          Должны висеть, где ты прикажешь. Здесь,

          

                    Цезарь.

                              В сношеньях с Клеопатрой

          Сама моей советницей ты будешь.

                    Клеопатра.

          

          И украшений, мне принадлежащих.

          Им всем цена указана. Меж ними

          Нет ни единой безделушки. Где

          Селевк?

                    .

                    Я здесь, царица.

                    Клеопатра.

                                        Это мой

          Казнохранитель. Головой своей

          

          Не утаила. Говори-же правду,

          Селевк.

                    Селевк.

                    Царица, лучше-б мне печатью

          

          Погибель лгать.

                    Клеопатра.

                              Что утаила я?

                    Селевк.

          

          Что в описи показаны твоей.

                    Цезарь.

          Царица, не красней! Я одобряю

          Такую осторожность.

                    .

                                        Видишь, Цезарь?

          Смотри, как все бегут за тем, кто счастлив.

          Служители мои твоими стали,

          А поменяйся мы судьбой, твои

          

          Селевка в бешенство меня приводит.

          О, раб! Ты также верен, как любовь

          Продажная! Ты пятишься? Клянусь,

          Ты побежишь. Но я твои глаза,

          

          Подлец бездушный! Пес! какая низость!

                    Цезарь.

          Прошу тебя, добрейшая царица...

                    Клеопатра.

          

          Ты, властелин, меня в моем паденьи

          Высоким посещеньем удостоил,

          А собственный слуга мой прибавляет

          К моим скорбям еще свою вражду.

          

          Вещиц ничтожных, женских безделушек,

          Какия мы дарим друзьям домашним,

          Пусть, предположим даже, отложила

          Я несколько предметов драгоценных.

          

          И Ливии, - ему-ль, кто мной возвышен,

          Меня изобличать? О боги! Это

          Больнее сердцу, чем само паденье.

(Селевку).

          

          Моих несчастий вспыхнет пламя гнева

          Будь мужем ты, меня-б ты пожалел.

                    Цезарь.

          Уйди, Селевк.

                    Клеопатра.

                              Да будет всем известно:

          Нас, сильных мира, часто обвиняют

          В чужих грехах. Когда-ж мы пали, каждый

          

          И потому в величьи и в паденьи

          Мы жалости достойны.

                    Цезарь.

                                        Клеопатра,

          

          Вещей, тобой объявленных иль скрытых.

          Оне - твои. Распоряжайся ими,

          Как хочешь. Знай, что Цезарь не торгаш

          И торговаться о вещах не станет,

          

          Утешься-же, не создавай темницы

          Из мрачных дум. Нет, милая царица

          Я так намерен поступать с тобой,

          Как ты сама советовать мне будешь.

          

          Заботы наши о тебе и жалость

          Так велики, что мы друзьями будем.

          Итак, прости!

                    Клеопатра.

                              

                    Цезарь.

          Не так. Прощай.

(Трубы. Цгзарь со свитою уходит).

                    Клеопатра.

          

          Меня заворожить он, чтоб самой

          Себе я изменила. Хармиана,

          Послушай, что скажу.

(Шепчет ей на ухо).

                    Ира.

                                        

          День светлый миновал, и ночь близка.

                    Клеопатра.

          Скорее возвращайся. Я давно

          Дала приказ и, верно, все готово.

          

                    Хармиана.

                              Иду, царица.

Входит Долабелла.

                    .

          Царица где?

                    Xармиана.

                              Перед тобою.

                    Клеопатра.

                                                  

                    Долабелла.

          По твоему желанию, царица,

          Которому покорна, как святыне,

          Моя любовь, тебе я сообщаю,

          

          Тебя-ж с детьми пошлет чрез трое суток

          Он прямо в Рим. Воспользуйся, как знаешь,

          Моею вестью. Я исполнил просьбу

          Твою и обещание свое.

                    .

          Я останусь навек твоей должницей.

                    Долабелла.

          А я твоим слугой. Прощай, царица.

          Сопровождать я Цезаря обязан.

                    .

          Прощай. Благодарю.

(Долабелла уходит).

                                        Что скажешь, Ира?

          Как я, ты будешь выставлена в Риме,

          

          Ремесленники, в фартуках нечистых,

          Заткнув за пояс молоток с линейкой,

          Поднимут нас, чтоб было нас видней.

          И мы, окружены дыханьем смрадным,

          

          Вдыхать их испаренья.

                    Ира.

                                        Да хранят

          От этого нас боги!

                    Клеопатра.

                                        

          Все это с нами будет. Дерзкий ликтор

          Нас свяжет, как распутниц. Шелудивый

          Рифмач охрипнет, в песнях нас браня.

          Комедианты ловкие мгновенно

          

          Пиры александрийские. Антоний

          В них будет пьяным вынесен на сцену,

          А я увижу, как пискливый мальчик

          Придаст мне вид и голос потаскухи

          

                    Ира.

          О, боги!

                    Клеопатра.

                    Да, все это будет с нами.

                    Ира.

          Я не увижу этого. Я знаю,

          

                    Клеопатра.

          Вот верный путь их замыслы разстроить

          И обуздать безумье их надежд.

{Возвращается Хармиана).

          

          Теперь меня царицей нарядите -

          Подайте мне, Ира, лучшие уборы.

          Я вновь на Кидне тороплюсь на встречу

          Антонию. Теперь, о Хармиана,

          

          Сослужишь эту службу мне, гуляй

          До страшного суда. Подай корону

          И остальное.

(Ира выходит).

                              

Входить один из стражей.

                                                  Пришел

          Какой то поселянин, непременно

          

          Корзину с фигами.

                    Клеопатра.

                                        Впусти его.

(Страж уходит).

          

          Творятся благородные дела!

          Он мне принес свободу. Неизменно

          Мое решенье. Ничего во мне

          Нет больше женского. Я вся теперь

          

          И не зову изменчивой луны

          Своей планетой более.

(Возвращается страж с поселянином, держащим корзину).

                    Страж.

                                        Вот он.

                    .

          Оставь его и удались.

(Страж уходит).

                                        Ну что,

          Запасся-ль ты красивой нильской змейкой,

          

Поселянин. Конечно, она со мной. Но не советую тебе трогать ее. Её укус безсмертен. Кто от него умер, тот воскресает редко, а то никогда.

Клеопатра. Припомнишь ли случай, чтобы кто нибудь от него умер?

. Сколько угодно, мужчины и женщины. Вот не дальше, как вчера, я слышал об одном из них. Честная женщина, которая, как все женщины, немного привирает (чего бы оне не должны были делать, разве из честности), рассказывала, как она умерла и чего натерпелась. Говоря правду, она отозвалась о змейке очень хорошо, но ведь кто поверит тому, что люди говорят, тому не пойдет впрок и половина того, что они делают. Одно вне всякой несомненности: змейка эта - чудная змейка.

Клеопатра. Можешь нас оставить. Прощай.

Поселянин(Ставит корзину на пол).

Клеопатра. Прощай.

Поселянин

Клеопатра. Хорошо, хорошо, прощай.

Поселянин. Видишь-ли, на змею можно положиться только на руках благоразумного человека, потому что, говоря правду, в змее ничего нет доброго.

. Не бойся. Будем осторожны.

Поселянин. И отлично. Не давай ей ничего - не стоит она корма.

Клеопатра"

Поселянин. Не так я прост, чтобы не знать, что женщину и сам дьявол не съест. Женщина кушанье богов, если только дьявол не приправит ее по своему. А говоря правду, эти негодные дьяволы здорово пакостят богам через женщин. Из каждого десятка женщин, которых смастерят боги, дьяволы перепортят пять.

Клеопатра. Хорошо. Ступай. Прощай.

. Право так. Желаю тебе вдоволь натешиться моей змейкой.

(Уходит. Возвращается Ира, неся порфиру, корону и проч.).

Антоний и Клеопатра. Действие пятое.

                    Клеопатра.

          Подай порфиру, прикрепи венец.

          

          Отныне уст моих не увлажат

          Египетския гроздья сладким соком.

          Скорее, Ира! Чудится мне, будто

          Я слышу зов Антония. Я вижу,

          

          Меня за благородный мой поступок.

          Я слышу, он над Цезарем смеется,

          Над счастием, которое нам боги

          Ниспосылают с тем, чтоб оправдать

          

          Супруг, иду к тебе! Так называться

          Даёт мне право мужество мое.

          Я вся огонь и воздух. Остальные

          Стихии оставляю низшей жизни.

          

          Вы уст моих последнее тепло.

          Прощай, о Хармиана дорогая!

          Прощай надолго, Ира!

(Целует их. Ира падает и умирает).

                                        

          В моих устах ехидны скрыто жало?

          Ты вдруг упала? Если-же природа

          И ты разстались так легко, то смерть

          Удар - любовника щипок: хоть больно,

          

          Изсчезнув так, ты будто говоришь,

          Что мир не стоит, чтоб мы с ним прощались.

Антоний и Клеопатра. Действие пятое.

                    Хармиана.

          Разлейся, туча черная, дождем,

          

          Заплакали теперь.

                    Клеопатра.

                                        Какой позор!

          Коль первая она пойдет на встречу

          

          Заговорит и даст ей то лобзанье

          Которого, как неба, жажду я.

          Приди-же, смертоносная шалунья

(вынимает змею и прикладывает к своей груди).

          

          Вмиг острыми зубами разсеки.

          О, дурочка, пропитанная ядом,

          Будь злой и торопись! Когда-б могла

          Ты говорить, я-б верно услыхала,

          

          Ослом безмозглым.

                    Xармиана.

                                        О, звезда востока!

                    Клеопатра.

          

          Что я держу младенца на груди?

          Кормилицу он засосет до смерти.

                    Хармиана.

          О, сердце, разорвись!

                    .

                              Как воздух, нежно,

          И сладко, как бальзам. И так отрадно -

          О, мой Антоний

          (Прикладывает к руке другую змею).

          Что медлить мне!

          (Падает на постель и умирает).

                    Xармиана.

                              

          Прости навек! Теперь ликуй, о смерть!

          В твоих владеньях лучшая из женщин.

          Вы, окна нежные, закройтесь! Больше

          На золотого Феба никогда

          

          Вот на тебе корона покосилась.

          Поправлю и за дело!

(Вбегает несколько стражей).

                    1-ый страж.

                                        

                    Хармиана.

          Потише! Не будите спящей!

                    1-ый страж.

                                                  Цезарь

          

                    Хармиана.

                    Гонца, который слишком медлил.

(Прикладывает к своему телу змею).

          Ко мне! Скорей! Я чувствую едва.

                    .

          Не ладно здесь! Смотри! Обманут Цезарь.

                    2-ой страж.

          Сюда прислал он Долабеллу. Кликни

          Его скорее.

                    .

                    Что-же тут свершилось?

          Хорошее-ль то дело, Хармиана?

                    Хармиана.

          Отличное, достойное царицы,

          

          Царей! Ах, воины!

(Умирает. Возвращается Долабелла).

                    Долабелла.

                              Что здесь случилось?

                    

          Все - мертвые.

                    Долабелла.

                              Сбылися опасенья

          Твои, о Цезарь. Ты сейчас прибудешь

          

          Которое желал ты отвратить.

(Голоса за сценой: дорогу Цезарю!)*

Входит Цезарь

                    Долабелла.

                                        О, повелитель!

          Ты слишком верный авгур. То сбылось,

          Чего ты опасался.

                    .

                              Доблестный конец!

          Намерения наши отгадавши,

          Она по царски свой избрала путь.

          Как умерли оне? Не вижу крови.

                    .

          Кто был у них последний?

                    1-ый страж.

                                        Поселянин,

          Принесший фиги, Вот его корзина.

                    .

          От яда, значит?

                    1-ый страж.

                              О, великий Цезарь!

          Вот эта, Хармиана, за минуту

          

          Стояла на ногах и говорила.

          Я видел, как корону поправляла

          Она на голове царицы мертвой.

          Она шаталась, стоя, и внезапно

          

                    Цезарь.

                              Доблестная слабость!

          Будь это яд, у них тела распухли-б.

          Царица точно притворилась спящей,

          

          Антония другого заманить.

                    Долабелла.

          Немного крови вижу на груди

          И легкую припухлость. Замечаю

          

                    1-ый страж.

                                        То след

          Змеиного укуса. Листья фиг

          Покрыты той-же слизью, что ехидны

          

                    Цезарь.

          Весьма правдоподобно, что она

          Прибегла к этой смерти. По рассказам

          Ея врача, она разузнавала

          

          Царицу вместе с ложем поднимите

          И удалите прочь тела прислужниц.

          Ее положим рядом в мавзолее

          С Антонием, и на земле не будет

          

          События, как эти, потрясают

          И тех, кто подготовил их. Сказанье

          Об их судьбе возбудит жалость к жертвам,

          Не меньшую, чем слава полководца,

          

          Торжественно проводят прах - и в Рим!

          Ты, Долабелла, властью облечен

          Руководить обрядом похорон.

(Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница