Антоний и Клеопатра.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1606
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Антоний и Клеопатра. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Лагерь Цезаря под Александрией.

Входит Цезарь, читая письмо, Агриппа, Меценат и др.

                    Цезарь.

          Зовет меня мальчишкой, угрожает

          Как-если-б в силах был меня прогнать

          Прочь из Египта. Моего посла

          Велел избить, меня же вызывает

          На поединок - с Цезарем Антоний.

          Пусть знает забияка старый: много

          Есть к смерти у меня иных путей.

          Смеюсь над этим вызовом.

                    Меценат.

                                                  Ты знаешь,

          О, Цезарь: если столь великий дух

          

          Не в силах он, пока не упадет.

          Ты не давай вздохнуть ему. Безумьем

          Воспользуйся его. Плохой охраной

          Всегда бывала ярость.

                    Цезарь.

                                        Сообщи

          Вождям, что мы на завтра назначаем

          Последнюю из многих битв. Довольно

          В рядах у нас солдат, служивших прежде

          С Антонием - они его изловят.

          Смотри, чтоб так и сделали они.

          Да угости войска. Запасов хватит.

          Солдаты нашу щедрость заслужили.

          О, бедный Марк Антоний (Уходит).

Антоний и Клеопатра. Действие четвертое.

СЦЕНА II.

Александрия. Комната во дворце.

Входят Антоний, Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ира, Алексас

                    Антоний.

          Со мной не хочет биться он, Домиций?

                    Энобарб.

          Нет.

                    Антоний.

                    Почему не хочет он, скажи.

                    Энобарб.

          Он думает, что будучи раз двадцать

          Счастливее тебя, в бою поставит

          Он двадцать против одного.

                    Антоний.

                                                  С ним завтра

          На суше и на море буду биться.

          Иль я останусь жив, иль честь моя,

          Омывшись кровью, снова оживет.

          Ты будешь храбро драться?

                    Энобарб.

                                        Брошусь в битву

          Я с возгласом: "погибни все".

                    .

                                                  Отлично.

          Идем. Позвать всех слуг. Пусть в эту ночь

          Обилен будет пир наш.

(Входят слуги).

                                        Дай мне руку.

          Ты был всегда мне верен. Также ты,

          И ты, - и ты, - вы все служили верно,

          И вам цари товарищами были.

                    Клеопатра.

          (В сторону Этбарба). Что значит это все?

                    Энобарб (в сторону).

                              Одна из тех причуд,

          Которые из сердца выжимают

          Печаль.

                    Антоний.

                    Ты также честен был. О если-б

          Я мог распасться на толпу людей,

          

          В единого Антония сплотились,

          Я-б честно отслужил вам вашу службу.

                    Слуга.

          Да не допустят боги.

                    Антоний.

                                        Ну, друзья,

          Еще раз в эту ночь мне послужите.

          Мой кубок наполняйте, не считая,

          Заботьтесь обо мне, как в дни, когда

          Все слушались меня и государство

          Товарищем вам было.

                    Клеопатра (в сторону).

                              Что он вздумал?

                    Энобарб (в сторону).

          Желает он у них исторгнуть слезы.

                    Антоний.

          Еще сегодня мне поугождайте.

          Кто знает, не конец ли вашей службе

          

          Иль видеть изувеченною тенью.

          Быть может, завтра будете служить

          Другому господину. Я на вас

          Гляжу, как перед вечною разлукой.

          Я не гоню вас, честные друзья.

          Что до меня, я сжился с вашей службой,

          Хотел бы вас до смерти сохранить.

          Итак, сегодня два часа,

          Я больше не прошу. И пусть за все

          Вознаградят вас боги.

                    Энобарб.

                                        О, зачем

          Приводишь их в унынье, повелитель?

          Все плачут, погляди. И я, осел,

          Кого лишь лук заставить может плакать...

          Не посрами. Не превращай нас в женщин.

                    Антоний.

          Ну, будет, будет. Унеси меня

          Колдунья, если так я это думал.

          

          Сердечные друзья, уж слишком мрачно

          Вы поняли мои слова. Я ими

          Желал вас ободрить и эту ночь

          Попировать при факелах. Узнайте-ж,

          Что светлые надежды возлагаю

          На завтрашний я день. Я вас веду

          Скорей к победе, чем на встречу смерти.

          Так сядем же, друзья, теперь за ужин.

          Утопим размышление в в вине.

(Уходят).

СЦЕНА ИИИ.

Александрия. Перед дворцом.

Входят два воина.

                    1-ый воин.

          Покойной ночи, братец. Завтра будет

          Дёнек.

                    2-ой воин.

                    Который все решит. Прощай.

          

                    1-ый воин.

          Нет. Разве есть что нового?

                    2-ой воин.

                                        Лишь слухи.

                    1-ый воин.

          Прощай. Покойной ночи.

Входят два других воина.

                    2-ой воин.

                                        Эй, солдаты,

          Смотрите в оба!

                    3-ий воин.

                              Также вы. Прощайте.

(Первые два воина занимают посты).

                    4-ый Воин.

          Мы - тут. (Занимают места).

                              Коль завтра флоту повезет,

          То в сухопутных я вполне уверен.

                    3-ий воин.

          

(Под сценой слышны звуки гобоев).

                    4-ый воин.

          Тсс... Что за звуки?

                    1-ый воин.

                              

          Послушать.

                    2-ой воин.

                    Где-то в воздухе играют.

                    3-ий воин.

          

                    4-ый воин.

                              Хороший знак, неправда ль?

                    3-ий воин.

          О, нет!...

                    .

                    Молчи. Что-б это означало?

                    2-ой воин.

          Бог Геркулес, Антонием любимый,

          Уходит от него.

                    .

                              Идем, узнаем,

          Все-ль часовые слышали, что мы?

(Направляются к другому посту).

                    2-ой Воин.

          Ну, что, друзья?

                    Воины.

                              

                    1-ый воин.

          Не странно-ль это?

                    3-ий воин.

                              Слышите-ль, друзья?

                    .

          Последуем за музыкой до самых

          Пределов нашей стражи. Проследим,

          Как звуки стихнут.

                    Воины.

                                        Ладно. О, как странно!

Антоний и Клеопатра. Действие четвертое.

СЦЕНА IV.

Александрия. Комната во дворце.

Входят Антоний и в сопровождении Хармианы и др.

                    Антоний.

          Мои доспехи, Эрос.

                    .

                                        Ты-б уснул.

                    Антоний.

                                                  Эй, доспехи, Эрос!

          О, нет, голубка.

Эрос с вооружением.

                    Антоний.

          Приятель, облеки меня в железо.

          Коль нынче против нас фортуна будет,

          

                    Клеопатра.

          Дай мне помочь тебе, мой друг. На что

          Вот это?

                    Антоний.

                    

          Оруженосец сердца моего.

          Напутала, напутала... Вот так.

                    Клеопатра.

          Постой. Я помогу. Так верно?

                    .

                                                  Ладно.

          Теперь мы справимся. Ступай приятель.

          Вооружись и ты.

                    Эрос.

                              Сейчас.

                    .

                                        Я разве

          Неверно застегнула?

                    Антоний.

                                        Дивно, дивно.

          

          Чем нам самим угодно будет снять

          Для отдыха, тот встретится с грозою.

          Ты, Эрос, сплоховал. Моя царица

          Куда тебя искуснее. Скорей!

          

          В бою видала, за работой царской,

          Сказала-б ты, что я работник славный.

(Входит вооруженный воин).

          Здорово! С добрым утром. Ты, сдается,

          

          Для дела по душе встаем мы рано,

          Спешим к нему с восторгом.

                    Воин.

                                                  Как ни рано,

          Но тысячи солдат, в железных латах,

          

Крики. Звуки труб. Входят военачальники и воины.

                    Военачальник.

          

                    Все.

          Да здравствует наш вождь!

                    Антоний.

                                        Привет отрадный!

          Проснулось рано нынешнее утро,

          

          Вот так. Подай мне это. Превосходно.

          Прощай, царица. Что-б меня ни ждало,

          Вот поцелуй солдата.

(Целует ее).

                                        

          Мне медлить здесь средь нежностей мещанских.

          Привет мой в сталь закован, как и я.

          За мной, кто хочет в битву. К ней веду вас.

          Прощай!

                    Хармиана.

                    Не хочешь-ли уйти к себе?

                    Клеопатра.

          Веди меня. Он храбро удалился.

          

          Великий спор решить единоборством!

          Тогда Антоний... Но теперь... Идем!

(Уходят).

Антоний и Клеопатра. Действие четвертое.

СЦЕНА V.

Трубы. Входят Антоний и Эрос. Навстречу им идет воин.

                    Воин.

          

          Антонию.

                    Антоний.

                    О, если-б ты и раны

          Твои меня тогда склонили биться

          

                    Воин.

                    Если-б так ты поступил,

          То все цари, отпавшие и воин,

          Покинувший тебя сегодня утром,

          Теперь в твоей бы свите находились.

                    .

          Но кто меня покинул утром?

                    Воин.

                                                  Кто?

          Один из близких. Кликни Энобарба,

          Он зова не услышит. Иль ответит

          "не твой я больше"!

                    Антоний.

          Что говоришь?

                    Воин.

                              Он Цезарю предался.

                    Эрос.

          Оставив здесь сокровища и вещи.

                    .

          Он вправду перешел?

                    Воин.

                                        Сомненья нет.

                    Антоний.

          Ступай, отправь ему все вещи, Эрос!

          

          Пошли ему - я подпишу письмо -

          Привет прощальный с пожеланьем счастья.

          Прибавь, что в будущем ему желаю

          Причины не иметь менять господ.

          

          Идем скорее... Энобарб!..

(Уходят).

Антоний и Клеопатра. Действие четвертое.

СЦЕНА VI.

Лагерь Цезаря близ Александрии.

Цезарь, в сопровождении Агриппы, Энобарба и др.

                    Цезарь.

          

          Хочу, чтобы живым был взят Антоний.

          Пусть это знают.

                    Агриппа.

                              Повинуюсь, Цезарь.

                    Цезарь.

          Всеобщий мир уж близко. Если этот

          Несет нам счастье день, три части света

          Украсятся оливы мирной веткой.

вестник.

                    Вестник.

          Антоний прибыл только-что на поле.

                    Цезарь.

          

          Поставит перебежчиков, чтоб ярость

          Антония обрушилася против

          Него-же самого.

(Цезарь и его свита уходят).

                    .

                              Алексас изменил.

          Он послан был в Иудею по делам

          Антония. Там хитростью склонил

          Он Ирода Великого покинуть

          

          Его за то велел повесить Цезарь.

          Канидий и другие, что отпали,

          Приобрели места, но недоверье

          Почетное. Я дурно поступил

          

          Мне не видать во веки.

Приходит Воин Цезаря.

                    Воин.

                                        Энобарб,

          

          Сокровища твои и свой привет.

          Посланник под моей охраной прибыл.

          Он разгружает мулов пред твоей

          Палаткой.

                    .

                    Все дарю тебе.

                    Воин.

                                        Ты не шути.

          Я правду говорю. Ты проводил-бы

          Посла из лагеря. Спешу на пост,

          

          Ваш полководец продолжает быть

          Юпитером.

(Уходит).

                    Энобарб.

                    

          И всех сильней то чувствую. Антоний,

          Рудник великодушия! Как щедро

          Ты-б верность наградил, когда измену

          Великодушно золотом венчаешь.

          

          Его не сокрушит, сильней есть средства,

          Но, чувствую, достаточно и горя.

          Мне-ль на тебя поднять оружье? Нет!

          Пойду и ров сыщу, чтоб умереть в нем.

          

          Он приютить остаток дней моих.

(Уходит).

СЦЕНА VII.

Поле битвы между обоими лагерями.

Входит Агриппа и другие воины.

                    Агриппа.

          

          Сам Цезарь поработал. Превзошло

          Сопротивленье наши ожиданья.

(Ухдоит).

Шум битвы. Входят и раненый Скар.

                    Скар.

          Мой храбрый вождь. Вот это значит биться!

          Дерись мы прежде так, мы б их прогнали

          Домой с тряпьем вокруг голов разбитых.

                    .

          Ты весь в крови.

                    Скар.

                              Была похожа рана

          На букву Т, и превратилась в Н.

                    Антоний.

          

                    Скар.

                              В норы их загоним.

          Еще меня зарубок на шесть хватит.

Входит Эрос.

                    Эрос.

          Они разбиты. Перевес наш равен

          

                    Скар.

                              Вздуем-ка им спины,

          И затравим, какъзайцев! Трусов бить--

          Забава!

                    Антоний.

                    

          За бодрость духа, а за храбрость--втрое.

          За мной!

                    Скар.

                    Я не отстану, и хромая.

(Уходят).

Под стенами Александрии.

Под звуки марша входит Антоний. За ним следует Скар

                    Антоний.

          Он прогнан в самый лагерь. Вы бегите

          Царицу известить о славном деле.

          Мы завтра до восхода солнца пустим

          

          Вас всех за ваши руки золотые,

          За то, что вы сражались не как слуги,

          А как за дело личное. Вы нынче

          Себя явили Гекторами все.

          

          Прижмите к сердцу, разскажите им

          О подвигах своих. Они-же смоют

          Слезами счастья спекшуюся кровь

          С почетных ваших ран и исцелят

          

Входит Клеопатра в сопровождении свиты.

                    Антоний.

          

          Твои дела, её же благодарность

          Тебя благословит. (К Клеопатре). О, свет вселенной!

          

          Сквозь панцырь в сердце ты ко мне вскочи

          Во всем наряде и ликуй в его

          Биении счастливом.

                    Клеопатра.

                              

          Герой несчетных доблестей. Ужели

          Смеясь и невредим ты возвратился

          Из вражьей сети?

                    Антоний.

                              

          В постели мы загнали их. Вот видишь,

          Дитя. Хоть у меня иной сребрится волос

          Сквозь молодую черноту кудрей,

          Все-жь мозг еще мои питает нервы,

          

          Взгляни на мужа этого. Дозволь

          Его устам руки коснуться нежной.

          Целуй ее, герой. Он дрался нынче,

          Как если-б бог, людей возненавидя,

          

                    Клеопатра.

          Друг, дам тебе доспехи золотые.

          Их прежде царь носил.

                    Антоний.

                                        

          Хотя-б на них карбункулы пылали,

          Как на священной колеснице Феба.

          Дай руку - и торжественно мы вступим

          В Александрию. Высоко держите

          

          О, если-б всех гостей вместил дворец наш,

          Мы б сели все за пир, наполнив чаши

          В честь завтрашняго дня,--сулит он много

          Опасностей вождям. - Вы, трубачи,

          

          Пусть он сольется с громом барабанов,

          Чтоб небо и земля, их взорам вторя,

          Приветствовали наше приближенье.

(Уходят).

Лагерь Цезаря.

(Часовые стоят на часах).

                    1-ый воин.

          Коль нас не сменят через час, должны мы

          

          А бой, сказали, во втором начнется

          Часу утра.

                    2-й воин.

                    Несчастный был денек.

Энобарб.

                    Энобарб.

          О, ночь! Ты мне свидетельницей будь!

                    3-ий воин.

          

                    2-й воин.

                              Молчи и дай послушать.

                    Энобарб.

          Свидетелем будь ты, о месяц кроткий,--

          

          Изменников, - что Энобарб злосчастный

          Перед твоим поклялся ликом.

                    1-ый воин.

          То - Энобарб!

                    .

                              Молчи! Дай слушать дальше!

                    Энобарб.

          Луна, царица грусти непритворной,

          Ты ядовитые пары ночные

          

          Ведущая борьбу с моею волей,

          Не тяготела больше надо мной.

          Ударь мое ты сердце об кремень

          Моей вины, да разлетится в прах,

          

          С мученьем горьких мыслей. О, Антоний!

          Ты, кто богаче благородством духа,

          Чем я - позором, ты меня прости!

          И пусть весь мир меня причислить к сонму

          

          Антоний! О, Антоний! (Умирает).

                    2-ой воин.

                                        Обратимся

          

                    1-ый воин.

                              Лучше слушать станем.

          Он говорит, быть может, о вещах,

          Что Цезаря касаются.

                    .

                              Согласен.

          Но он заснул.

                    1-ый воин.

                              Скорее чувств лишился.

          

                    2-ой воин.

          Приблизимся к нему.

                    3-ий воин.

                              Проснись! Откликнись!

                    .

          Ты слышишь нас?

                    1-ый воин.

                                        Его рукой своею

          Коснулась смерть.

                              Чу! барабанный бой

          Сурово будит спящих. Отнесем-ка

          Его на главный пост. Не из простых он.

          Час нашей стражи кончился.

                    .

                                                  Скорей

          Снесем его. Он, может быть, очнется.

(Уходят, унося тело).

СЦЕНА X.

Входят Антоний, Скар, за ними войско.

                    Антоний.

          

          К морскому бою. Знать, мы им на суше

          Не нравимся.

                    Скар.

                              На суше и на море.

                    Антоний.

          

          И там мы встретим их. Однако, к делу.

          Пехота остается на холмах

          Вкруг города. Приказ уж отдан флоту,

          И он покинул гавань. Мы оттуда

          

(Уходят).

Входит Цезарь, за ним войско.

                    .

          Коль он не нападет, мы неподвижно

          Останемся на суше. Так, надеюсь,

          И будет, оттого что на галеры

          Послал он войска цвет. Займем равнину,--

          (Уходит).

Возвращаются Антоний и Скар.

                    Антоний.

          

          Я все увижу. Вскоре возвращусь

          И сообщу о ходе битвы. (Уходит).

                    Скар.

                                        В парусах

          

          Авгуры говорят, что ничего

          Не знают, смотрят мрачно, не дерзая

          Сказать того, что ведают. Антоний

          То духом бодр, то снова угнетен.

          

          Его волнует страхом и надеждой

          За то, что есть, за то, чего уж нет.

(Отдаленный шум морской битвы).

Возвращается

                    Антоний.

          Все, все погибло! Предан я безчестной

          Египтянкой! Мой флот врагу отдался.

          Они кидают шапки вверх, пьют вместе,

          

          О, трижды вероломная блудница,

          Тобой я предан этому мальчишке,

          И сердце лишь с тобой одной воюет.

          Скажи, чтоб все бежали. Чародейке

          

          Пусть все бегут. Ступай.

(Скар уходит).

                                        О, солнце! Больше

          Я не вижу твоего восхода.

          

          И здесь, прощаясь жмут друг другу руки.

          Вот до чего дошло. Кто лишь вчера

          Как собаченка бегая за мной,

          Вымаливал подачек - те сегодня,

          

          Вкруг Цезаря расцветшого сошлись.

          А та сосна, что всем им тень давала,

          Ободранной стоит. Обманут я!

          О, лживая душа Египта! Злая

          

          То в битву посылал мои войска,

          То призывал их вспять, - которой грудь

          Короной мне была и целью высшей!

          Как истая цыганка, ты фальшивой

          

          Эй, Эрос! Эрос.

Входит Клеопатра.

                              Прочь, исчадье зла!

                    .

          Зачем мой повелитель на свою

          Любовь разгневан?

                    Антоний.

                              Прочь! Иль по заслугам

          

          Испорчу! Пусть он выставит тебя

          Ликующим плебеям на потеху,

          Пусть повлечет тебя за колесницей,--

          Как худшее пятно природы женской.

          

          За мелкую монету, как урода.

          Пусть кроткая Октавия тебе,

          Лицо избороздит ногтями!

(Клеопатра уходит).

          

          Мила тебе, хоть лучше-б от моей

          Ты ярости погибла: эта смерть

          От тысячи смертей тебя спасла бы.

          Эй, Эрос!... Вот на мне рубашка Несса.

          

          Ты гневу своему. О, дай мне силу

          Забросить на рога луны Лихаса!

          И этими руками, что владели

          Тягчайшей палицей, дай истребить мне

          

          Умрет! Она лукаво предала

          Меня мальчишке римскому, и гибну

          Я от её предательства. За это

          Она умрет! Эй, Эрос!

СЦЕНА XI.

Александрия. Комната во дворце.

Входят Клеопатра, Хармиана, Ира и

                    Клеопатра.

          Ко мне на помощь, милые мои.

          Беснуется он больше, чем Аякс

          Из-за щита Ахилла. Фессалийский

          

                    Хармиана.

                                        Скорей к гробнице!

          Запрись внутри, ему-ж пошли сказать,

          Что ты сама покончила с собою.

          

          Как разставание с величьем.

                    Клеопатра.

                                                  Да, к гробнице!

          Ты, Мардиан, пойди к нему, скажи

          

          Что мой последний возглас был: "Антоний";

          Изобрази все это погрустнее.

          Спеши, о Мардиан! Потом разскажешь,

          Как принял весть о смерти он моей.

          

(Уходят).

СЦЕНА XII.

Александрия. Во дворце Антония.

Входят и Эрос.

                    Антоний.

          Еще меня ты видишь, Эрос?

                    Эрос.

                                                  Да,

          Мой господин.

                    .

                              Порой мы видим тучу,

          Подобную дракону, клубы пара,

          Похожие на льва иль на медведя,

          На крепость с башнями, утес нависший,

          

          С деревьями, кивающими миру,

          И взор наш обольщен воздушной ложью,

          Ты видел эти образы - красу

          Темнеющого вечера?

                    Эрос.

                                        

                    Антоний.

          Что кажется конем, быстрее мысли

          Вдруг тает, становясь неразличимым,

          Как средь воды вода.

                    Эрос.

                                        

                    Антоний.

          Такой-же призрак, о мой верный Эрос,

          Теперь твой вождь: пока еще Антоний,

          Но уж безсильный удержать свой образ

          

          Царица-же, чьим сердцем, мне казалось,

          Владел я, как она моим владела

          (О, будь оно свободно, удержал-бы,

          Я миллион сердец, теперь отпавших),--

          

          Для Цезаря, и проиграла славу

          Мою, чтоб торжество врагу доставить.

          Не плачь, мой Эрос! У меня остался

          Еще я сам, чтобы с собой покончить.

Мардиан.

          Проклятие твоей царице подлой!

          Она мой меч украла.

                    Мардиан.

                                        

          Она тебя любила, и всецело

          Ея судьба с твоей переплелась.

                    Антоний.

          Прочь, гнусный евнух! Замолчи! Она

          

                    Мардиан.

          Один лишь раз мы платим долг свой смерти.

          Она уж заплатила этот долг.

          Что хочешь совершить, уж свершено.

          "Антоний!

          Антоний доблестный!" Но зов "Антоний"

          Был прерван посредине воплем тяжким

          И замер на устах её и в сердце.

          Царица испустила дух, в нем имя

          

                    Антоний.

                              Так умерла?

                    Мардиан.

          Да, умерла.

                    .

                              Снимай доспехи, Эрос!

          Окончен труд медлительного дня,

          Пора уснуть! - (К Мардиану).

          То щедрый дар за труд твой.

(Мардиан уходит).

                                                  Все долой!

          Не мог-бы семипластный щит Аякса

          

          Разверзнись, грудь! Ты, сердце, будь сильнее

          Чем эта клетка бренная твоя.

          Разрушь ее. Скорей, скорее, Эрос.

          Я более не воин! Прочь, обломки

          

          Теперь меня оставь здесь на мгновенье.

(Эрос уходит).

          Я догоню тебя, о Клеопатра,

          И выплачу прощение себе!

          

          Была-бы пыткой. Факел твой потушен,

          Так ляг и не броди в потьмах. Теперь

          Старанья все собой-же упразднятся

          И сила ополчится на себя.

          

          Иду, царица! - Эрос! - Жди меня.

          Туда, где души на цветах почиют,

          Пойдем рука с рукой, и вид наш бодрый

          Всех духов поразит. Эней с Дидоной

          

          Последуют за нами. - Эрос!

Входит Эрос.

                    Эрос.

          Что скажет повелитель мой?

                    Антоний.

                                                  

          Как Клеопатра умерла, живу я

          В безчестии таком, что низость эту

          Презрели боги. Я, кто целый мир

          Крошил мечем и на спине зеленой

          

          Я осуждаю сам себя за то,

          Что женщине в отваге уступаю.

          Я благородством беден перед нею,

          Своею смертью Цезарю сказавшей:

          "Да, я побеждена, но лишь собой".

          Ты, Эрос, мне клялся, что в день нужды

          (А он настал), - в тот день, когда увижу,

          Что гонятся за мной позор и ужас,--

          Ты, если прикажу, меня убьешь.

          

          Ты поразишь, но Цезаря ограбишь.

          Верни румянец на свое лицо!

                    Эрос.

          Пусть боги отстранят такое дело

          От рук моих! Как совершу, любя,

          

          Парфянския все стрелы?

                    Антоний.

                                        А хотел-бы, Эрос,

          Ты у окна стоять в великом Риме

          

          Идущого с скрещенными руками,

          С поникшею, привыкшей гнуться шеей,

          С стыдом, глубоко въевшимся в лицо,--

          И колесницу Цезаря счастливца,

          

          Кто следует за ней?

                    Эрос.

                              Нет, не желал-бы

          Я это видеть.

                    Антоний.

                              

          Я исцелен могу быть только раной.

          Вынь честный меч, отчизне послуживший.

                    Эрос.

          О, пощади!

                    Антоний.

                              

          Тебя на волю, не дал-ли ты клятву

          По моему приказу это сделать?

          Исполни, иль твою былую службу

          Случайностью безсмысленной сочту.

          

                    Эрос.

                                                  Отведи

          От глаз моих свой образ благородный:

          На нем сияет все величье мира.

                    Антоний.

          

                    Эрос.

                    Я вынул меч.

                    Антоний.

                                        Так пусть свершает

          То, для чего он вынут.

                    Эрос.

                                        

          Мой господин, мой вождь, мой повелитель!

          Пред тем, как нанести удар кровавый,

          Позволь сказать: прости!

                    Антоний.

                                        

          Прости и ты.

                    Эрос.

                              Прости, великий вождь.

          Теперь разить?

                    Антоний.

                              

                    Эрос.

                                                  Ну, так вот!

(Падает на свой меч).

          Избавлен я от горя видеть смерть

          Антония.

                    Антоний.

                    О, доблестный мой Эрос,

          О, трижды благороднейший, чем я.

          Ты показал мне то, что сам я должен

          

          Примером храбрым Эрос и царица

          Открыли мне, что значит благородство.

          Теперь на смерть гляжу я, как жених,

          Бегу к ней, как к возлюбленной на ложе.

          

          Твоим учеником. И вот чему

          Ты научил меня.

(Падает на свой меч).

                              Как, жив еще? Не умер!

          

Входят Дерцет со стражей.

                    1-ый стражник.

          

                    Антоний.

                              Друзья, исполнил плохо

          Я долг свой. Вы свершите, что я начал.

                    2-ой стражник.

          

                    1-ый стражник.

                              Нашим временем

          Настал конец.

                    Все.

                              О, горе, горе, горе!

                    .

          Кому я дорог, тот меня прикончит.

                    1-ый стражник.

          Не я.

                    2-ой стражник.

                    

                    3-ий стражник.

                              Никто из нас.

(Стража уходит).

                    Дерцет.

                                                  

          Кончина и судьба велят бежать

          Сторонникам твоим. Вот этот меч

          С известьем о случившемся помогут

          Мне в милость к Цезарю войти.

Диомед.

                    Диомед.

                                                  Где Марк Антоний?

                    Дерцет.

          

                    Диомед.

                              Он жив? Но ты не отвечаешь.

(Дерцет уходит).

                    Антоний.

          

          Мне умереть.

                    Диомед.

                              К тебе, о вождь, я послан

          Царицей Клеопатрою.

                    .

                                        Когда

          Ты послан ей?

                    Диомед.

                                        Недавно.

                    .

                                                            Где она?

                    Диомед.

          В гробнице заперлась. Она полна

          Пророческого страха бед грядущих;

          

          В сношеньях с Цезарем (сношеньях мнимых),

          И что твой гнев неукротим, царица

          За мертвую себя решилась выдать,

          Но, убоясь последствий этой вести,

          

          Боюсь, что слишком поздно я пришел.

                    Антоний.

          Да, слишком поздно, Диомед добрейший.

          Где стража? Позови ее, прошу.

                    .

          Эй, стража! Полководец вас зовет.

Входит стража.

                    Антоний.

          

          Где скрылась Клеопатра. Нынче вы

          Последнюю сослужите мне службу.

                    1-ый стражник.

          О, горе нам, что ты не пережил

          

                    Все.

          О, тяжкий день!

                    Антоний.

                              Нет, добрые друзья,

          Не тешьте злобный рок своей печалью,

          

          Нас покарать. И сами покараем

          Его своей безпечностью. Возьмите

          Меня на руки. Часто вас я вел,

          Теперь меня, друзья мои, несите.

          

(Стража уносит Антония).

СЦЕНА XIII.

Александрия. Могильный памятник.

Наверху появляются и Ира.

                    Клеопатра.

          О, Хармиана, никогда отсюда

          Не выйти мне.

                    Хармиана.

                              

                    Клеопатра.

          Нет, не хочу. Пускай ко мне приходят

          Все ужасы, но лишь не утешенье.

          Пусть соразмерна будет наша скорбь

          

          И столь-же велика.

                    Клеопатра.

          (Внизу появляется Диомед).

                                        Скажи, он умер?

                    .

          Смерть носится над ним, но он не умер.

          Взгляни туда, в ту сторону. Вон стража

          Несет его сюда.

(Внизу появляется стража, несущая Антония).

                    .

                              Сожги, о солнце,

          Обширный круг, который ты обходишь!

          Пусть в мраке цепенеет пестрый мир!

          Антоний! О, Антоний! О, Антоний!

          

          Его поднять все помогите.

                    Антоний.

                                        Тише.

          Не мощью Цезаря сражен Антоний,

          

                    Клеопатра.

          Так должно было ждать. Один Антоний

          Мог победить Антония. Но горе,

          Что это все случилось.

                    .

                                        Умираю,

          Египтянка, но задержал я смерть,

          Чтоб на устах твоих запечатлеть

          Из многих тысяч поцелуев жалкий,

          

                    Клеопатра.

                                        Не смею, милый,

          О, дорогой, прости, сойти не смею,

          

          Триумф блестящий Цезаря счастливца

          Не будет мной украшен. Но покуда

          Есть жало у змеи, у яда - сила,

          И у кинжала острие, - я спасена.

          

          Смиренным взором, сдержанностью тихой,

          Не доживет до чести мною править.

          Ко мне, ко мне, Антоний! Помогите,

          О женщины, сюда его поднять.

          

                    Антоний.

                              Скорей, иль я умру.

                    Клеопатра.

          Вот так занятье! Как тяжел мой друг!

          

          Вот тяжести причина. Обладай

          Я властию Юноны, сам Меркурий

          Могучекрылый поднял-бы тебя,

          С Юпитером-бы рядом посадил.

          

          Безумны. Ну, еще, еще!

(Втаскивает Антония к себе).

                                        Добро

          Пожаловать. Умри, где жил доныне,

          Баюкаем лобзаньями. О, если-б

          

          Теперь я-б истощила эту силу.

                    Все.

          О, зрелище печали!

                    Антоний.

                                        Умираю,

          

          Чтоб мог я говорить.

                    Клеопатра.

                                        Я говорить хочу.

          Я приживалку лживую Фортуну

          

          Она свое сломает колесо.

Антоний и Клеопатра. Действие четвертое.

                    Антоний.

          Одно лишь слово, милая царица.

          Ищи у Цезаря спасенья жизни

          

                    Клеопатра.

                              Оне несовместимы.

                    Антоний.

          Послушай, милый друг, лишь Прокулею

          

                    Клеопатра.

          Я верю лишь решимости своей

          И твердости руки, но никому

          Из приближенных Цезаря не верю.

                    .

          Не плачь о переменах злополучной

          Моей судьбы теперь. Питай свой дух

          Воспоминаньем о величьи прошлом,

          Когда я был вождем сильнейшим в мире,

          

          Я умираю, не как трус презренный,

          Но шлем перед своими-же снимаю.

          Я римлянин, и римлянином честно

          Был побежден. Но дух мой отлетает.

          

                    Клеопатра.

                              Ты хочешь умереть,

          О, лучший из людей! Иль обо мне

          Ты вовсе позабыл? Ужель должна я

          

          Который без тебя не лучше хлева?

          О, женщины, глядите!

(Антоний умирает).

                                        Вот растаял

          

          Упало знамя воина, поблек

          Победный лавр войны. Теперь сравнялись

          С мужчинами мальчишки и девчонки.

          Нет лучших! Не осталось ничего

          

                    Хармиана.

          Царица, успокойся.

                    Ира.

                                        И она

          С ним умерла.

                    .

                              Царица!

                    Ира.

                                        Госпожа!

                    Хармиана.

          О, государыня!

                    Ира.

                              

                    Хармиана.

          О, тише, Ира!

                    Клеопатра.

                              Я теперь не больше,

          

          Страстям, как и коровница простая.

          Хотелось-бы мне бросить скипетр свой

          В лицо богам завистливым и крикнуть:

          "Наш мир был равен вашему, покуда

          ".

          Теперь-же все ничто. Терпенье - глупость,

          А нетерпение - порок, приличный

          Лишь бешеной собаке. Неужели-ж

          Грешно не ожидать прихода смерти,

          

          Что с вами, милые? Вы ободритесь!

          Ну, полно, Хармиана! Дорогия!

          О, женщины, глядите: наш светильник

          Угас.

                    А вы, друзья, не унывайте.

          Его мы похороним, а потом

          Все доблестно свершим и благородно,

          Как нам велит обычай славный Рима.

          

          Идем. Уж охладела оболочка

          Души великой. Женщины, идемте.

          Друзей, теперь могущих быть опорой,

          Найдем в решимости да в смерти скорой.

Антоний и Клеопатра. Действие четвертое.

Антоний и Клеопатра. Действие четвертое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница