Антоний и Клеопатра.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1606
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Антоний и Клеопатра. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Равнина в Сирии.

Торжественно входит Вентидий в сопровождении Силия и др. римлян, вождей и воинов. Перед ним несут труп Пакора.

                    Вентидий.

          Страна парфян, на стрелы не взирая -

          Ты сражена! Судьбою избран я

          За Марка Красса мстителем. Пред войском

          Несите труп царевича! Ород,

          Твой сын Пакор за Марка Красса платит.

                    Силий.

          Вентидий благородный! Беглецов,

          Покуда меч в крови парфян дымится,

          Преследуй ты в земле месопотамской

          И в Мидии, где б только не укрылись,

          

          Тебя почтить твой славный вождь Антоний,

          И лавром увенчать.

                    Вентидий.

                                        О, Силий, Силий!

          Довольно много сделано. Заметь:

          Усердствовать не должен подчиненный,

          И лучше не доделать, ты пойми,

          Чем черезчур деяньями своими

          Прославиться в отсутствии вождя.

          И Цезарь, и Антоний побеждали

          Благодаря помощникам скорей,

          Чем доблестям своим. Утратил Соссий,

          Мой в Сирии предшественник, всю милость

          Антоний, прославясь слишком быстро.

          Кто более чем вождь свершит в бою -

          Становится вождем вождя. А доблесть,

          Что воину присуща: честолюбье -

          Свой неуспех готова предпочесть

          Победе той, что для вождя обидна.

          

          Но тем ему нанес бы я обиду,

          И в ней свои заслуги погубил.

                    Силий.

          Ты качества имеешь, без которых

          Не отличишь солдата от меча.

          Антонию напишешь ты?

                    Вентидий.

                                        Смиренно

          Уведомляю его о том, что нами

          Совершенно здесь именем его,

          Которое нам служит бранным кличем,

          Творящим чудо: как с его войсками,

          Оплаченными щедро, под его

          Знаменами одержана победа

          Над конницей парфян непобедимой.

                    Силий.

          Где он теперь?

                    Вентидий.

                              В Афины держит путь.

          Туда спешим, насколько дозволяет

          Добычи груз, предстать ему. Вперед!

СЦЕНА II.

Рим. Дворец Цезаря.

С разных сторон входят Агриппа и Энобарб.

                    Агриппа.

          Ну что? Простились братья?

                    Энобарб.

                                        Нет, они

          Покончили с Помпеем. Он уехал,

          А те втроем скрепляют договор

          Печатями. Октавия рыдает,

          Прощаясь с Римом, Цезарь опечален,

          Лепид же после пира у Помпея

          Желтухою страдает, как уверил

          Меня Менас.

                    Агриппа.

                              О, доблестный Лепид!

                    Энобарб.

          

                    Агриппа.

          Как вместе с ним ему Антоний дорог!

                    Энобарб.

          О, Цезарь... Тот - Юпитер меж людей.

                    Агриппа.

          Но божество Юпитера - Антоний.

                    Энобарб.

          О Цезаре что скажешь? Несравним.

                    Агриппа.

          Лишь фениксу подобен Марк Антоний.

                    Энобарб.

          Чтоб Цезаря хвалить - скажи лишь: Цезарь.

                    Агриппа.

          Хвалами он обоих угнетает.

                    Энобарб.

          Он больше любит Цезаря, но - ах!

          Антония так любит он, что цифры,

          Сердца и языки, писцы и барды

          С поэтами - исчислить не могли бы,

          

          Воспеть и срифмовать его любовь

          К Антонию! А Цезарь? На колени!

          Дивись ему, и - на колени!

                    Агриппа.

                                                  Любит

          Обоих он.

                    Энобарб.

                              Он - муж, те оба крылья,

          И так...

(Трубы).

                    Пора садиться на коней.

          Простимся же, Агриппа благородный.

                    Агриппа.

          Будь счастлив, воин доблестный. Прощай.

(Уходят).

Входят: Цезарь, Антоний, Лепид и Октавия.

                    Антоний.

          

                    Цезарь.

                                        Ты уводишь

          Часть самого меня, итак люби

          Ты в ней меня. Сестра, женою будь,

          Какой тебя всегда мечтал я видеть;

          Мои слова во всей их полноте

          Ты оправдай. Антоний благородный,

          Пускай она, святая добродетель,

          Которая скрепляет нашу дружбу -

          Не станет рычагом, что сокрушит

          Ея твердыню. Лучше бы сдружились

          Мы без нея, когда равно не станем

          Ее ценить мы оба.

                    Антоний.

                                        Недоверьем

          Не оскорбляй меня.

                    Цезарь.

                                        Я все сказал.

                    Антоний.

          

          Подозревать - причины ни малейшей

          К тому, чего ты, кажется, боишься.

          Охраною тебе да будут боги.

          Да привлекут сердца всех римлян к целям

          Они твоим. Разстанемся мы здесь.

                    Цезарь.

          Будь счастлива, любимая сестра,

          Прости! К тебе да будут благосклонны

          Стихии все, тебе даруя радость.

          Будь счастлива.

                    Октавия.

                              О, брат мой благородный!

                    Антоний.

          В её очах - весна любви, апрель,

          

                    Октавия.

          Взирай на дом супруга моего

          С любовью и...

                    Цезарь.

                              

                    Октавия.

          Я на ухо скажу.

                    Антоний.

                              Язык её

          

          Приказывать не в состояньи сердце.

          Так на волне прибоя пух лебяжий

          Колеблется, склониться не решаясь

          Ни в ту, ни в эту сторону.

                     (Агриппе).

                                                  Ужель

          Заплачет Цезарь?

                    Агриппа.

                                        

          Чело его.

                    Энобарб.

                              Знак темный искажает

          И лоб коня, не только человека.

                    .

          Но, Энобарб, чуть не ревел Антоний

          Когда найден был мертвым Юлий Цезарь,

          И при Филиппах плакал он, когда

          Убит был Брут.

                    .

                                        От насморка страдая

          В те времена, оплакивал он все,

          Что проклинал. Когда и я заплачу -

          Поверь ему.

                    .

                              Нет, милая сестра,

          Ты от меня иметь известья будешь.

          Дум о тебе - не перегонит время.

                    Антоний.

          

          Моей любви. Тебя я обниму

          И поручу богам.

                    Цезарь.

                              Прости, будь счастлив.

                    Лепид.

          

          Твой светлый путь!

                    Цезарь.

                              Прости, прости.

(Целует Октавию).

                    .

                                                  Прости.

(Трубы. Все уходят).

Антоний и Клеопатра. Действие третье.

СЦЕНА III.

Алексаидрия. Дворец.

Клеопатра, Хармиана, Ира, Алексас.

                    Клеопатра.

          Где тот гонец?

                    Алексас.

                              

                    Клеопатра.

          Пускай войдет.

(Входит гонец).

                              Поди сюда.

                    Гонец.

                                                  

          Сам Ирод иудейский не посмеет

          Разгневанной тебе смотреть в лицо.

                    Клеопатра.

          Я голову снять с Ирода желаю,

          

          Антония здесь нет, через кого

          Я требовать могла ее... Приблизься.

                    Гонец.

          Славнейшая царица...

                    Клеопатра.

                                        

          Октавию?

                    Гонец.

                              Да, грозная царица.

                    Клеопатра.

          Где?

                    Гонец.

                    

          Идущей меж Антонием и братом.

                    Клеопатра.

          Она как я - такого ж роста?

                    Гонец.

                                                  Нет.

                    .

          Что у нея глухой иль звонкий голос?

                    Гонец.

          Глухой. Ее я слышал.

                    Клеопатра.

                                        Некрасиво!

          

                    Хармиана.

          Любить ее? Изида! Невозможно.

                    Клеопатра.

          Я думаю! Язык неповоротлив,

          

          Осанка у нея, коль скоро видел

          Величье ты?

                    Гонец.

                              Так ползает она,

          Что не поймешь: стоит она иль ходит?

          

          Не на живую женщину, она.

                    Клеопатра.

          И правда - все?

                    Гонец.

                              Иль я - не наблюдатель.

                    

          В Египте трое лучше не подметят.

                    Клеопатра.

          Да, сметлив он, я вижу. Значит нет

          В ней ничего... Он здраво судит.

                    

                                                  Очень.

                    Клеопатра.

          Как думаешь: ей сколько лет?

                    Гонец.

                                                  Царица,

          

                    Клеопатра.

                              Вдова? О, Хармиана!

                    Гонец.

          Я думаю, лет тридцать.

                    Клеопатра.

                                        

          Запомнил ты? Оно - продолговато,

          Иль круглое?

                    Гонец.

                              До безобразия кругло,

                    Клеопатра.

          

          А цвет её волос?

                    Гонец.

                              Царица, темный,

          И лоб её так низок, как возможно

          Лишь пожелать.

                    .

                              Вот золото тебе,

          И не сердись на прежнюю суровость.

          Я вновь тебя пошлю, я нахожу,

          Что ты весьма способен к порученьям.

          

                    Xармиана.

          Он - человек достойный.

                    Клеопатра.

                                                  Это правда,

          

          Когда ему поверить - нет такого

          В ней ничего...

                    Хармиана.

                              О, ничего, царица!

                    .

          Величие он видел, и понятье

          Он должен бы иметь о нем.

                    Хармиана.

                                                  Видал ли

          

          Он - столько лет служивший вам!

                    Клеопатра.

                                                            Одно

          Хочу еще узнать я, Хармиана...

          

          Где буду я писать. Еще возможно

          Уладить все.

                    Хармиана.

                              Ручаюсь в том, царица!

Афины. Дворец.

Входят Антоний и Октавия.

                    .

          Октавия, не это лишь; оно

          И тысячи вещей ему подобных -

          Простительны, но он войну с Помпеем

          Затеял вновь, составил завещанье,

          

          Он обо мне едва упоминает,

          И там, где был он должен поневоле

          Меня хвалить, он сухо говорил

          И холодно, отмеривая скупо

          

          Он обходил иль говорил сквозь зубы.

                    Октавия.

          Не верь всему, мой добрый повелитель,

          И даже веря, к сердцу слишком близко

          

          Нет женщины меня несчастней! Быть

          Меж двух врагов, молиться за обоих,

          Чтоб надо мной смеялись сами боги,

          Когда скажу "благословите мужа",

          

          Воскликну я: "благословите брата!"

          Но брат иль муж, который бы из двух

          Ни победил - мне предстоит погибель:

          Меж крайностей нет для меня средины.

                    .

          Октавия, склони твою любовь

          К той стороне, что больше прилагает

          Старания, чтоб сохранить ее.

          Утратив честь - я тем себя утрачу,

          

          Чем быть твоим в безславии. Но,впрочем,

          Посредницей явись, как ты желаешь.

          Меж тем к войне приготовленья наши

          Бросают тень на брата твоего.

          

                    Октавия.

          Благодарю, супруг мой. Сам Юпитер

          Мне - бесконечно слабой - да поможет

          Вас примирить. Война меж вами - то же,

          

          И трупами заполнилася бездна.

                    Антоний.

          Узнаешь ты зачинщика вражды -

          К нему направь свое неодобренье.

          

          Чтоб равно ты меж нами колебаться

          Могла в любви. Распоряжайся всем,

          Назначь отъезд и свиту по желанью.

(Уходят).

Афины. Другая часть дворца.

Входят Энобарб и Эрос.

Энобарб

Эрос. Получены странные вести.

Энобарб. Какие?

Эрос. Цезарь и Лепид воевали с Помпеем.

. Это старо. И чем же все кончилось?

Эрос. Цезарь, воспользовавшись помощью Лепида в войне с Помпеем, отверг его, как товарища; он не захотел уделить ему долю военной славы, и не довольствуясь этим, обвинил его в предварительной переписке с Помпеем. Он задержал его на основании собственного своего обвинения, и вот несчастный триумвир остается в заточении покуда смерть не освободит его.

                    Энобарб.

          Мир! У тебя две пасти остаются,

          

          То всетаки оне пожрут друг друга.

          Антоний где?

                    Эрос.

                              В саду. Ногой швыряет

          Он прутики, твердя: глупец Лепид!

          

          Помпея умертвил.

                    Энобарб.

                              Готов к отплытью

          Наш славный флот.

                    Эрос.

                              

          На Цезаря. Вот что еще, Домиций:

          Тебя наш вождь потребовал к себе;

          Я весть мою мог передать и позже.

                    Энобарб.

          

          К Антонию веди меня.

                    Эрос.

                                        За мною! (Уходят).

СЦЕНА VI.

Входят Цезарь, Агриппа и Меценат.

                    Цезарь.

          

          Еще не все. В виду всего народа,

          На площади в Александрии, рядом

          Возсел он с Клеопатрой на помосте

          Из серебра, на тронах золотых.

          

          Слывущий сыном моего отца -

          Совсем другим потомством незаконным,

          Родившимся с тех пор от их распутства.

          Ей он вручил Египтом управленье,

          

          Царицей нижней Сирии и Кипра,

          И Лидии.

                    Меценат.

                    И это - пред народом?

                    .

          На площади, где происходят игры.

          И там царей царями объявил

          Он сыновей своих: дал Александру

          Всю Парфию он с Мидией Великой,

          

          Киликию с землею финикийской,

          И Сирию. Царица в этот день

          Явилася Изидою народу,

          И, говорят, в подобном виде часто

          

                    Меценат.

                              Пускай узнает

          Об этом Рим.

                    Агриппа.

                              

          Рим у него отнимет уваженье.

                    Цезарь.

          Все знает Рим, а также - обвиненье,

          Что он прислал.

                    .

                              Кого же он винит?

                    Цезарь.

          Меня: что я, отторгнув у Помпея

          Сицилию, не выделил ему

          

          Что кораблей ему не возвратил я,

          И наконец скорбит, что исключен

          Лепид из триумвиров и задержан

          Его доход был нами.

                    .

                                        Дать ответ

          На это нужно.

                    Цезарь.

                              Сделано. Гонца

          

          Лепид жестоким сделался и, власть

          Во зло употребляя, заслужил он

          Смещение свое, что часть добычи

          Готов я уступить, но под условьем,

          

          Как и в других землях, им покоренных.

                    Меценат.

          На это он вовек не согласится.

                    Цезарь.

          

Входить Октавия со свитой.

                    Октавия.

          

                    Цезарь.

          Я мнил ли звать отверженной тебя?

                    Октавия.

          Так звать меня - причин ты не имеешь.

                    .

          Зачем же к нам подкралась ты? Предстала

          Ты здесь не так, как Цезаря сестра.

          Предшествовать Антония супруге

          Должно бы войско, ржание коней

          

          Должно о нем, деревья на пути

          Должны быть все усеяны народом,

          Томящимся в безплодном ожиданье,

          И до небес должна вздыматься пыль,

          

          Но в Рим простой торговкой ты явилась,

          И не дала нам выказать любовь,

          Которая, когда не проявляют

          Ея ничем - утрачивает смысл.

          

          Тебя бы ждал, и возростал восторг...

                    Октавия.

          Мой добрый брат, сюда без принужденья,

          По доброй воле, так явилась я.

          

          Что ты к войне готовишься, поведал

          Мне горестную весть, и потому -

          Уехать я просила дозволенья.

                    Цезарь.

          

          Была меж ним и похотью его.

                    Октавия.

          Не говори мне этого.

                    Цезарь.

                                        

          За ним везде: несутся с ветром вести.

          Где он теперь?

                    Октавия.

                              В Афинах.

                    .

                                                  Нет, сестра,

          Жестоко оскорбленная! Его

          Одним кивком вернула Клеопатра.

          Развратнице вручил он власть свою,

          

          Владык земных. Возстал ливийский Бокх,

          И Архелай, монарх кападокийский,

          Царь пафлагонский Филадельф, фракийский

          Царь Адаллас и аравийский Мальх,

          

          Царь комагенский Митридат; мидийский

          Царь Полемон; Аминт - ликаонийский.

          И множество еще царей других.

                    Октавия.

          

          Друг друга обвиняющих - я сердце

          Должна делить.

                    Цезарь.

                              Приветствую тебя.

          

          Покуда сам не убедился я,

          Насколько ты обманута, а также -

          Что нам грозит невидимо опасность.

          Бодрее будь. Сурово неизбежны -

          

          Пускай идет определенным ходом

          Решенное судьбой. Не плачь о нем.

          Тебя, что мне всего дороже в мире -

          Приветствую я здесь. Оскорблена

          

          Мы избраны великими богами,

          Чтоб правосудье оказать тебе.

          Утешься, будь у нас желанной гостьей.

                    Агриппа.

          

                    Меценат.

                              Октавии привет!

          Все римския сердца полны к тебе

          Любви и состраданья. Лишь Антоний,

          

          Твою любовь, во власть предавшись твари

          Что против нас его возстановляет.

                    Октавия.

          О, правда ль это?

                    .

                              Истинная правда.

          Сестра, добро пожаловать. С терпеньем

          Будь неразлучна, милая сестра.

(Уходят).

Лагерь Антония у мыса Акциун.

Входят Клеопатра и Энобарб.

                    .

          Уверен будь: я отплачу тебе.

                    Энобарб.

          За что? За что?

                    Клеопатра.

                              

          Мое в войне, считая непристойным...

                    Энобарб.

          А что ж оно, по твоему, пристойно?

                    Клеопатра.

          

          Нам собственной особой здесь не быть?

                    Энобарб (про себя).

          Сказал бы я, что если б взяли вместе

          

          Пропал бы конь: кобыла увлекла бы

          И всадника с конем.

                    Клеопатра.

                                        Что говоришь?

                    .

          Присутствие твое должно стеснять

          Антония, смущая ум и сердце,

          А занятое время отнимая.

          Его и так винят за безразсудство:

          

          Прислужницы твои и Фотин, евнух.

                    Клеопатра.

          Погибни Рим, отсохни языки,

          Позорящие нас! Я правлю царством

          

          Не возражай, я войска не оставлю.

                    Энобарб.

          Да будет так. Я кончил. Вот и вождь.

Входят и Канидий.

                    Антоний.

          Не странно ли, Канидий, что покинув

          Брундузий и Тарент, мог переплыть

          

          И овладеть Ториной? Дорогая,

          Ты слышала об этом?

                    Клеопатра.

                                        Быстроте

          

                    Антоний.

          Такой укор в медлительности - был бы

          Мудрейшого среди мужей достоин.

          Сражение морское мы дадим.

                    .

          Морское - да! Какое же иное?

                    Канидий.

          Но почему морское, государь?

                    Антоний.

          

                    Энобарб.

                                                  Но его

          Ты звал на поединок...

                    Канидий.

                                        

          Где ты желал уравновесить бой

          Помпея с Цезарем. Но он отвергнул

          То, что к его невыгоде клонилось.

          Так поступи и ты.

                    .

                                        Суда твои

          Снаряжены небрежно, а матросы -

          На службу силой взятые: жнецы,

          Погонщики. У Цезаря есть люди

          

          Его суда, твои - тяжеловесны.

          В том нет стыда, чтоб на море не биться,

          Когда на суше биться ты готов.

                    Антоний.

          

                    Энобарб.

                                        Ты губишь,

          Великий вождь, добытую тобою

          На суше славу ратную, войска -

          

          И собственный твой опыт остается

          Без примененья к делу. Ты обходишь

          К победе путь; вверяешься - взамен

          Уверенности прочной - ты удаче

          

                    Антоний.

                              Я на море сражусь.

                    Клеопатра.

          Есть шестьдесят судов у нас - не худших,

          

                    Антоний.

                              Мы лишния сожжем.

          Матросы с них - число людей усилят

          На кораблях оставшихся, и с теми

          

          Не победим - на суше грянет бой.

          В чем дело?

Входит гонец.

                    Гонец.

                              

          Торину взял.

                    Антоний.

                              Сам Цезарь? Невозможно.

          Что войско здесь - дивлюсь я и тому!

          

          На суше здесь ты примешь под начальство,

          И конницы двенадцать тысяч. Мы же -

          На корабли. Идем, моя Фетида.

Входит воин.

                    .

          Что скажешь, друг?

                    Воин.

                                        О, благородный вождь,

          Не бейся на море, не доверяйся

          Гнилым доскам. Ужель не веришь ты

          

          Пусть плавают, как утки, финикийцы,

          Египтяне. Мы побеждаем стоя,

          Нога к ноге.

                    Антоний.

                              

(Уходят Антоний, Клеопатра и Энобарб).

                    Канидий.

          Но я был прав, клянуся Геркулесом!

          Ты, воин, прав, но действует Антоний,

          

          В сраженье опираясь. У вождя

          Есть вождь, и мы - у женщин под началом.

                    Воин.

          Всей конницы и пеших легионов

          Начальник - ты, не так ли?

                    .

                                        Марк Октавий,

          Марк Юстий, Целий, Публикола - силой

          Начальствуют морской, мы - сухопутной.

          Но Цезаря прибытье непонятно

          

                    Воин.

                              Покуда был он в Риме,

          Войска его, разбившись на отряды,

          Разсеялись повсюду, обманув

          Лазутчиков.

                    .

                              А кто его помощник?

                    Воин.

          Я слышал - некий Тавр.

                    Канидий.

                                                  Его я знаю.

гонец.

                    Гонец.

          Канидия желает видеть вождь.

                    Канидий.

          Событьями теперь чревато время,

          

(Уходят).

СЦЕНА VIII.

Равнина близ Акциума.

Входят и войско.

                    Цезарь.

          Тавр!

                    Тавр.

                    Государь?

                    .

                              От битвы сухопутной

          Ты уклонись, пока идет морская,

          Изложенных в том свитке приказаний

          Не изменяй: залог успеха - в них.

Входят Антоний и Энобарб.

                    Антоний.

          

          В виду у войска Цезаря, оттуда

          Число судов увидев, сообразно

          Мы этому - и действия начнем.

(Уходят).

                    Энобарб.

          Всему конец! Я зрелища такого

          Не в силах снесть. Корабль наш адмиральский -

          "Антониад" и шестьдесят других,

          

          При виде том готов я был ослепнуть!

Входит Скар,

                    Скар.

          На помощь к нам, все боги и богини!

                    Энобарб.

          

                    Скар.

                              Не лучшая ль часть мира

          Загублена по безразсудству? Царства

          И области - процеловали мы.

                    Энобарб.

          

                    Скар.

                              Пятно чумы смертельной -

          Виднеется на нас. Да поразит

          Проказою египетскую ведьму

          Развратную! Когда в разгаре битвы

          

          И Цезаря успех, и наш едва ли

          Не старше был, корова эта, словно

          Ужалена слепнем июньским - парус

          Вдруг подняла и в бегство обратилась.

                    .

          От зрелища такого стало больно

          Моим глазам: его не вынес я.

                    Скар.

          Едва она руль подняла по ветру,

          Как доблестная жертва чар её -

          

          Помчался вслед - растерянною уткой,

          Оставив бой во всем его разгаре.

          Я не знавал подобного позора!

          Не видано, чтоб доблесть, честь и опыт -

          

                    Энобарб.

                                                  Увы!

Входит Канидий.

                    .

          На море счастье наше, обезсилев,

          Идет ко дну плачевно. Оставайся

          Наш вождь таким, каким он прежде был -

          Все было б хорошо, но недостойно

          

                    Энобарб (про себя).

                                                  Вот что

          Задумал ты! Тогда прости, конечно.

                    .

          В Пелопонез бежал он.

                    Скар.

                                                  Это близко.

          Туда спешу - событий выжидать.

                    Канидий.

          

          Сдал Цезарю, мне шестеро царей

          Дают пример.

                    Энобарб.

                              Я раненому счастью

          

          Хотя в другую сторону влекут

          Меня и ум, и ветер.

(Уходят).

СЦЕНА IX.

Входит Антоний и свита.

                    Антоний.

          

          Носить меня ей стыдно. Подойдите,

          Друзья мои. Так запоздал я в мире,

          Что путь свой потерял. Есть у меня

          С казной корабль, ее себе возьмите

          

          Вы к Цезарю.

                    Приближенные.

                              Чтоб мы бежали? Нет.

                    Антоний.

          

          Показывать я спину. Уезжайте.

          Я путь избрал, где в вас я не нуждаюсь.

          Ступайте же, там в гавани - казна,

          Берите все. О, не могу без краски

          

          Все - до волос - во мне возмущено:

          Седая прядь прядь черную винит

          За безразсудство, черная - седую

          За немощность и трусость. Уходите,

          

          Которые расчистят путь. Прошу,

          Так грустно не глядите и не спорьте,

          Воспользуйтесь советом, что исторгнут

          Отчаяньем: того покиньте, кто

          

          Вручаю вам корабль со всей казной...

          Оставьте же меня, на миг оставьте!

          Приказывать я право потерял,

          И потому прошу. Сейчас за вами

          

(Садится).

Входят Эрос, Клеопатра, которую поддерживают Ира и

                    Эрос.

                              Поди к нему, царица,

          Утешь его.

                    Ира.

                              Да, милая царица.

                    Хармиана.

          

                    Клеопатра.

                                                  О, Юнона!

          Хочу я сесть...

                    Антоний.

                              

                    Эрос.

          О, государь, взгляни...

                    Антоний.

                                        Противно, гадко...

          Xармиана.

          

                    Ира.

                    О, царица!

                    Эрос.

                              Государь!

                    Антоний.

          Да, друг мой, да! Октавий при Филиппах

          

          Как сморщенного Кассия разил я.

          Безумца Брута я убил, а Цезарь -

          Он действовал всегда через своих

          Помощников, не смысля в деле ратном.

          

Антоний и Клеопатра. Действие третье.

                    Клеопатра.

                                                  Ко мне!

                    Эрос.

          Царица! Государь!

                    Ира.

                              К нему приблизься,

          

                    Клеопатра.

          Ну, хорошо... На вас я обопрусь.

                    Эрос.

          Встань, государь. Царица - пред тобой:

          На смерть обречена, с челом поникшим.

          

                    Антоний.

          Я славе изменил, себя позорно

          Я распустил.

                    Эрос.

                              Царица, государь.

                    .

          Египтянка, о, до чего меня

          Ты довела! Смотри, мой стыд скрывая

          От глаз твоих, оглядываюсь я,

          И позади обломки славы вижу.

                    .

          О, повелитель мой, прости моим

          Пугливым парусам! *Ведь я не знала,

          Что ты за мной последуешь.

                    Антоний.

                                        

          Египтянка, ты знала, что привязан

          Я к твоему кормилу нитью сердца,

          И за собой ты увлечешь меня.

          Ты видела, что над душой моею

          

          Достаточно, чтоб я нарушил волю

          Самих богов.

                    Клеопатра.

                              Прости мне!

                    .

                                                  Ныне должен

          Мальчишке слать смиренно я мольбу;

          Хитрить и прибегать к уловкам низким

          Обязан тот, кто половиной мира

          

          И разрушая счастье. Знала ты

          Громадность всю твоей победы, знала,

          Что страстью обезсиленный покорен

          Тебе мой меч.

                    .

                              Прости меня, прости.

                    Антоний.

          Прошу, не плачь... Одна слеза твоя

          Все выкупит, что выиграть возможно,

          

          Он будет мне за все вознагражденьем.

          Наставника детей к нему послал я.

          Вернулся ль он? Вина сюда! За ужин!

          И чем удар судьбы моей грозней -

          

(Уходят).

СЦЕНА X.

Лагерь Цезаря в Египте.

Входят и др.

                    Цезарь.

          Пускай посол Антония предстанет.

          Его ты знаешь?

                    Долабелла.

                              

          Его детей. Суди как он ощипан,

          Когда прислал столь жалкое перо

          Из своего крыла, он - так недавно

          Гонцов-царей в излишестве имевший!

Эвфроний.

                    Цезарь.

          Поди сюда и говори.

                    Эвфроний.

                                        

          Как ни был бы ничтожен, но являюсь

          Антония послом. В его судьбе

          Недавно был лишь утренней росинке

          На миртовом листке подобен я,

          

                    Цезарь.

          Пусть так. Но то, с чем прислан - изложи.

                    Эвфроний.

          Властителя судьбы своей в тебе

          

          Чтоб ты ему дозволил жить в Египте,

          Но в случае отказа, будет меньшим

          Доволен он, и просит дозволенья

          Дышать меж небом и землей в Афинах,

          

          А что до Клеопатры - признавая

          Величие твое, покорна власти,

          Она своим испрашивает детям

          Корону Птоломея, что зависит

          

                    Цезарь.

                                        Я глух к мольбе

          Антония. Царицу же согласен

          Я выслушать и сделать, как желает,

          

          Себя стыдом, был изгнан из Египта

          Иль предан ею смерти. Пусть она

          Исполнит это: будут не безплодны

          Ея мольбы. Таков ответ обоим.

                    .

          Будь счастлив ты!

                    Цезарь.

                              Провесть его чрез лагерь.

(Эвфроний уходит).

                     (к Тирею).

          Испробовать всю силу красноречья

          Теперь пора. Спеши и Клеопатру

          С Антонием поссорь. Ей посули

          

          И от себя, что вздумаешь - прибавь.

          Ведь женщины - и в счастии не стойки.

          В несчастии - чистейшей из весталок

          Не устоять. Яви свое искусство

          

          Слова твои.

                    Тирей.

                              Я отправляюсь, Цезарь.

                    Цезарь.

          Заметь, как он перенесет удар,

          

          Ты проследи.

                    Тирей.

                              Я все исполню, Цезарь.

(Уходят).

СЦЕНА ХИ.

Входят Клеопатра, Энобарб, Хармиана, Ира.

                    Клеопатра.

          Что, Энобарб, нам делать?

                    .

                                                  Поразмыслить

          И умереть.

                    Клеопатра.

                              Антоний виноват,

          

                    Энобарб.

                    Один Антоний, давший волю

          Желанию над разумом! Когда

          Пред грозным ликом брани, из рядов,

          

          Зачем бежал он также? Страсти зуд

          Не должен был смущать вождя в то время,

          Когда сошлись две половины мира

          Лицом к лицу в войне из-за него.

          

          Покинув свой ошеломленный флот -

          Не меньший стыд был для него, чем гибель.

                    Клеопатра.

          О, замолчи!

Антоний с Эвфронием.

                    Антоний.

                              Таков его ответ?

                    .

          Да, государь.

                    Антоний.

                              Сулит царице милость,

          Коль скоро мной пожертвует она?

                    .

          Так он сказал.

                    Антоний.

                              Пускай она узнает,

          Седеющую голову мою

          

          И царствами он до краев наполнит

          Твои желанья.

                    Клеопатра.

                              Голову твою?

                    .

          Вернись к нему. Скажи, что в нем блистает

          Цвет юности, и дел великих мир

          Ждет от него, что могут даже трусу

          Принадлежать суда и легионы,

          

          И под начальством малого ребенка

          Одерживать победы так же могут,

          Как под начальством Цезаря. Прошу

          Поэтому чтоб он о превосходстве

          

          Скрестив свой меч в единоборстве. Буду

          Об этом я писать ему. Идем.

(Антоний и Эвфроний уходят).

                    .

          Похоже ли, чтоб Цезарь победитель,

          Опасности удачу подвергая,

          С таким борцом стал драться на показ?

          Я вижу: разум смертных - лишь частица

          

          Влечет с собой духовных качеств гибель.

          Сам ведая, как много весит Цезарь,

          Как мало - он, ужель мечтать он может

          Чтоб меряться тот согласился с ним,

          

Входит прислужник.

                    Прислужник.

          От Цезаря посол.

                    .

                                        Привет короткий!

          Вот, милые, пред розою в цвету

          Тот затыкает нос, кто преклонялся

          Пред ней, когда она была лишь почкой.

          

                    Энобарб (про себя).

                              С моею честью начал

          Я враждовать. Безумцу верным быть -

          

          Развенчанному верен - побеждает

          Того, кем был владыка побежден,

          В истории приобретая место.

Входит

                    Клеопатра.

          Чего желает Цезарь?

                    Тирей.

                                        Я скажу

          Тебе одной.

                    .

                              Здесь лишь друзья, не бойся.

                    Тирей.

          Но все они - Антония друзья?

                    Энобарб.

          Антонию друзья нужны не меньше,

          

          Но пожелай лишь Цезарь - будет другом

          Ему наш вождь, мы - заодно с вождем,

          И значит будем Цезаревы.

                    Тирей.

                                                  Так.

          

          Тебя забыть о нынешнем твоем

          Печальном положении, и помнить,

          Что Цезарь он.

                    Клеопатра.

                              

                    Тирей.

          Он ведает, что страхом, нелюбовью -

          Ты связана с Антонием.

                    Клеопатра.

                                                  Увы!

                    Тирей.

          

          Страдает честь твоя - жалеет он:

          Был вынужден позор твой, не заслужен.

                    Клеопатра.

          Он - бог, и знает правду. Честь моя

          

                    Энобарб (в сторону).

          Для верности Антония спрошу...

          Ты течь даешь повсюду, остается

          

          Когда тебя то, что всего дороже -

          Покинуло. (Уходит).

                    Тирей.

                              Насчет твоих желаний

          

          Он просьб твоих, желая их исполнить.

          Он был бы рад, когда б себе опорой

          Ты счастие его взяла, как посох.

          Но чувства эти подогрела б весть

          

          И отдалась под власть владыки мира.

                    Клеопатра.

          Как звать тебя?

                    Тирей.

                              Тиреем.

                    .

                                        Добрый вестник,

          Ты Цезарю великому скажи,

          Что чрез тебя руки победоносной

          Касаюсь я устами, и готова

          

          И преклонить у ног его колени.

          Скажи ему: из уст его, которым

          Покорно все - Египту приговор

          Я слышала.

                    Тирей.

                              

          В борьбе ума с судьбой, когда дерзает

          Он на одно возможное, случайность -

          Ему ничто. Дозволь запечатлеть

          Мне на руке твоей дань уваженья.

                    .

          Когда мечтал он царства покорить -

          И Цезаря отец устами часто

          Руки моей касался недостойной,

          И поцелуи сыпались дождем.

Антоний и Энобарб.

                    Антоний.

          Как? Милостью она его дарит?

          

          Кто ты такой?

                    Тирей.

                              Я - исполнитель воли

          Славнейшого из смертных и кому

          Достойнее всего повиноваться.

                     (Про себя).

          Отведаешь ты плети!

                    Антоний.

                                        Эй, ко мне,

          

          С чертями, власть моя, как видно, тает?

          Не так давно на зов мой, как мальчишки,

          Цари бежали с криком: что прикажешь?

          Оглохли вы? Еще Антоний я!

          Схватить шута и наказать плетьми.

Антоний и Клеопатра. Действие третье.

                    Энобарб (про себя).

          Играть удобней с львенком, чем со старым,

          

                    Антоний.

                                        Луна и звезды!

          Плетей ему! Будь Цезаревых двадцать

          Здесь данников и обойдись так нагло

          

          Как звать ее теперь, когда она -

          Не Клеопатра более?.. Секите,

          Пока лицо искривив, не запросит

          Пощады он, визжа, как мальчуган.

          

                    Тирей.

                                        Марк Антоний...

                    Антоний.

          Убрать его, и после наказанья

          Привесть сюда. Раб Цезаря с посольством

          

                              (Тирея уводять). До того

          Как я узнал тебя - наполовину

          Ты отцвела. И в Риме я оставил

          

          Затем ли я потомства не имею

          От женщины - жемчужины всех жен,

          Чтоб тварью быть обманутым, которой

          Угодны и рабы?

                    .

                              Мой повелитель...

                    Антоний.

          Ты вечно притворялась, но когда

          В пороке мы - о горе нам! - коснеем,

          

          Нам завязав, наш разум погружают,

          Который чист - в грязь собственную нашу,

          Вселяют в нас к ошибкам обожанье,

          Смеясь тому, как в бездну мы идем.

                    .

          Ужель дошло до этого?

                    Антоний.

                                        Нашел я

          Тебя куском остывшим на тарелке

          

          Объедком ты Помпея, не считая

          Других, молве народной неизвестных -

          Кого в часы желаний сладострастных

          Ты подбирала. Я уверен в том,

          

          Что значит воздержанье, то его

          Не знала ты.

                    Клеопатра.

                              О, для чего все это?

                    .

          Тому дозволить, кто берет подачку

          И говорит: "Вас боги да хранят",

          Как равному, с рукою обращаться -

          С моей подругой, царственной печатью,

          

          Не на холме Базанском, чтоб оттуда

          Перекричать ревущия стада?

          Для ярости есть у меня причины;

          Быть сдержанным ведь значит - поступать,

          

          Благодарящий палача за ловкость.

(Возвращаются прислужники с Тиреем).

          Наказан он?

                    1-ый прислужник.

                              

                    Антоний.

          Кричал? Молил пощады он?

                    2-ой прислужник.

                                                  Молил.

                    .

          Когда отец твой жив - пусть он жалеет,

          Что ты - не дочь, а ты жалей о том,

          Что следовал за Цезаревым счастьем,--

          За это был наказан ты плетьми,

          

          При виде белых женских рук. Вернись

          Ты к Цезарю - поведать о приеме.

          Скажи ему, что он гневит меня;

          Презрение ко мне, высокомерье

          

          Он кажется о том, чем был я прежде.

          Гневить меня легко теперь, когда

          Созвездия, что мною благосклонно

          Руководили - вышли из орбит,

          

          Когда ему речь и мои поступки

          Не нравятся, скажи, что у него

          Остался мой отпущенник Гиппарх,

          Он может сечь его, повесить, мучить,

          

          Проси о том. Вон! Уноси рубцы.

(Тирей уходит).

                    Клеопатра.

          Ты все сказал?

                    .

                              Увы, она померкла

          Моя луна земная. и одно

          Лишь это - мне погибель возвещает!

                    Клеопатра.

          

                    Антоний.

                    Чтоб Цезарю польстить -

          Подмигивать готова ты слуге,

          Что Цезарю застегивает пряжки!

                    .

          Как? До сих пор не знать меня!

                    Антоний.

                                                  Со мною

          Не холодна ли ты?

                    .

                              О, если так -

          Пусть небеса из ледяного сердца

          Град ниспошлют, да будет он отравлен

          В источнике своем! С градинкой первой,

          

          И жизнь моя! Цезарион второю

          Да будет умерщвлен, покуда все

          Плоды моей утробы и мои

          Египтяне - под бурей ледяною

          

          И да лежат они без погребенья,

          Покуда мухи с нильскими червями -

          Их не пожрут!

                    Антоний.

                              

          Александрию; там с его звездою

          Поспорю я. На суше войско наше

          Держалось стойко, наш разбитый флот

          Вновь на море грозит врагу, собравшись.

          

          Царица, слушай; если с поля брани

          Еще раз я вернусь - поцеловать

          Твои уста я весь в крови предстану.

          Я и мой меч - мы летопись напишем.

          

                    Клеопатра.

                              Ты снова - мой герой.

                    Антоний.

          В себе утрою сердце, дух и мышцы,

          

          Когда текли безпечно дни мои,

          И счастливо - случалось осужденным

          Жизнь у меня за шутку выкупать.

          Теперь же, стиснув зубы, стану в бездну

          

          Еще раз ночь мы проведем в веселье.

          Позвать сюда вождей, в унынье впавших!

          Вином наполним кубки и еще раз

          Мы над полночным звоном посмеемся.

                    .

          Сегодня день рожденья моего.

          Я пировать не думала, но друг мой -

          Антоний вновь, я буду Клеопатрой.

                    Антоний.

          

                    Клеопатра.

                              Вождей достойных

          К Антонию зовите.

                    Антоний.

                              

          Держать им речь, а в ночь рубцы их ран -

          Смочить вином. Идем, моя царица.

          Еще во мне есть силы, и в бою

          В себя влюблю я смерть, с её косою

          

(Антоний, Клеопатра и прислужники уходят).

                    Энобарб.

          Теперь готов он молнию спугнуть.

          Пред яростью боязнь бежит в испуге,

          

          За ястребом погнался б. Вижу я,

          Что ослабленье мозга повышает

          В нем бранный дух. Когда живет отвага

          Насчет ума - то меч свой боевой

          

          Как лучше мне Антония покинуть.

(Уходит).

Антоний и Клеопатра. Действие третье.

Антоний и Клеопатра. Действие третье.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница