Антоний и Клеопатра.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1606
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Антоний и Клеопатра. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

(Мессина. Дом Помпея).

Входить Помпей, Менекрат и Менас.

                    Помпей.

          Коль боги справедливы, то они

          И праведных людей в делах поддержат.

                    Менекрат.

          Поверь, Помпей достойный, промедленье

          Не есть отказ.

                    Помпей.

                              Покуда предстоим

          Их алтарям, чего мы просим - гибнет.

                    Менекрат.

          В неведенье мы часто просим бед,

          В них мудрые отказывают боги,

          И наших же молитв неисполненье -

          

                    Помпей.

                              Мне суждена удача.

          Народом я любим, владею морем,

          И власть моя ростет; мне говорит

          Предчувствие: достигну полной власти.

          Обедает в Египте Марк Антоний

          И не начнет войны вне дома. Цезарь

          Чтоб золото скопить - сердца теряет.

          Лепид им льстит, и оба льстят ему,

          Но никого не любит, и никем

          Из них он не любим.

                    Менас.

                                        Лепид и Цезарь

          С громадным войском двинулись в поход.

                    Помпей.

          Ложь! Кто сказал тебе об этом?

                    Менас.

                                                  Сильвий.

                    Помпей.

          Пригрезилось ему. Ждут оба в Рим

          Антония. Все прелести любви

          

          О Клеопатра жгучая! Ты чары

          Соедини с красой и сладострастьем,

          Любовника влеки на поле пиршеств,

          Мозг отумань. Искуснейший пусть повар

          Приправами в нем голод возбуждает,

          Которыми пресытиться нельзя.

          Обжорство, сон - да усыпят в нем честь,

          Пока она не канет в бездну Леты.

Входит Варрий.

                    Помпей.

          С какою вестью, Варрий?

                    Варрий.

                                        С достоверной.

          Антония ждут в Риме каждый час.

          Со времени отъезда из Египта -

          Имел он время, чтоб туда прибыть.

                    Помпей.

          Охотней бы я внял не важной вести.

          

          Свой шлем надел из-за пустой войны.

          Он тех двоих в бою опасней вдвое.

          Гордиться мы должны, что из объятий

          Египетской вдовы - попыткой нашей

          Исторнут сластолюбец ненасытный.

                    Менас.

          Не думаю, чтоб Цезарь и Антоний

          Могли сойтись. Покойною женою

          Антония был оскорбляем Цезарь,

          И брат его с ним воевал, хотя

          Тут не вина Антония.

                    Помпей.

                                        Не знаю

          Как разростись вражда пустая может.

          Но не возстань мы против них - возможно,

          Что меж собой сцепились бы они.

          Чтоб вынуть меч - у них причин довольно.

          Но может ли их страх пред нами - связью

          Для них служить, раздоры их смирив -

          Вот мы чего не знаем. Да свершится

          

          И к этому приложим силы дружно.

          Менас, идем.

(Уходят).

СЦЕНА II.

Рим. В доме Лепида.

Входят Энобарб и Лепид.

                    Лепид.

          Ты, Энобарб, достойно поступил бы,

          Когда б вождя ты мягче выражаться

          Уговорил.

                    Энобарб.

                              Пусть отвечает он

          По своему, и Цезарем затронут,

          Пускай глядит Антоний свысока

          На Цезаря и, словно Марс, гремит.

          Клянусь богами, будь я с бородою

          Антония - не стал бы нынче бриться.

                    Лепид.

          Но время ли теперь для личных счетов?

                    .

          Ко времени - все, что им рождено.

                    Лепид.

          Но мелкие должны дать место крупным.

                    Энобарб.

          Нет, если те явились раньше.

                    Лепид.

                                                  Гневно

          Ты говоришь... Не разгребай золы.

          Вот доблестный Антоний.

Входят Антоний и Вентидий.

                    Энобарб.

                                        Вот и Цезарь.

Входят Цезарь, Агриппа, Меценат.

                    Антоний.

          Как только в Риме все дела устроим -

          Отправимся, Вентидий - на парфян.

                    Цезарь.

          Не знаю, Меценат, спроси Агриппу.

                    Лепид.

          

          Сближающая нас. Да не разлучат

          Нас мелочи. Есть повод для вражды,--

          Его обсудим мягко: разбираясь

          Запальчиво в обидах совершаем

          Убийство мы, но не врачуем ран.

          Товарищи, молю, возможно мягче

          Касайтесь вы вопросов самых жгучих,

          Запальчивость да не усилит зла.

                    Антоний.

          Речь добрая, и будь мы пред войсками,

          Готовыми к сраженью - точно так

          Я сделал бы.

                    Цезарь.

                              Тебе привет мой в Риме.

                    Антоний.

          Благодарю.

                    Цезарь.

                              Садись.

                    Антоний.

                                        

                    Цезарь.

          Ну, хорошо.

                    Антоний.

                              Я слышал, ты дурное

          Находишь там, где нет его, а если б

          Оно и было - дело не твое.

                    Цезарь.

          Смешон я был бы, если б обижался

          На мелочи, тем больше - на тебя;

          Еще смешней - когда б тебя порочил,

          Меж тем как мне не следовало даже

          И называть тебя.

                    Антоний.

                              Но чем касалось

          Тебя мое в Египте пребыванье?

                    Цезарь.

          Не более, чем в Риме жизнь моя -

          Тебя в Египте, но когда б оттуда

          Ты вздумал козни строить - то меня

          

                    Антоний.

                                        Что значит: козни?

                    Цезарь.

          В виду всего, здесь бывшого - уловишь

          Ты мысль мою. Со мной вели войну

          Жена твоя и брат. Служил предлогом

          Ты для нея, ты был - их бранный клич.

                    Антоний.

          Ошибся ты. Не посвящен я братом

          В его дела, о них осведомляясь,

          Был извещен я верными людьми,

          Что бились за тебя. Скорей безславил

          Он власть мою с твоею заодно,

          И мне наперекор с тобой сражался,

          Затем, что цель у нас с тобой одна.

          И раньше в том ты из моих посланий

          Уверился. Ища предлогов к ссоре,

          Из цельного ты не составишь их,

          Сшивай из лоскутков..

                    .

                                        В непониманьи

          Коря меня, ты хвалишься, но сам

          Сшил на живую нитку извиненья.

                    Антоний.

          О, нет. Я знаю, убежден: не мог

          Ты не признать тот очевидный вывод,

          Что я, союзник твой в том самом деле,

          Противником которого он стал -

          Не мог войне сочувствовать, грозящей

          Покою моему. Что до жены -

          Пусть дух её вселился бы в другую!

          Владея третью мира - на веревке

          Ты поведешь его, но не ее.

Энобарб. Хорошо бы всем нам иметь таких жен! Тогда мужчины могли бы воевать с женщинами.

                    Антоний.

          Я с грустью, Цезарь, допустить готов:

          Ея неодолимая сварливость

          (Не лишена лукавого разсчета),

          

          Но, согласись, я невиновен в том.

                    Цезарь.

          Пока в Александрии пировал ты -

          Я написал тебе, но ты засунул.

          Письмо в карман и оскорбил гонца.

                    Антоний.

          Он ворвался ко мне без разрешенья.

          Троих царей я угощал в ту пору

          И менее был трезв, чем поутру.

          Сознался в том на следующий день,

          И этим я как бы просил прощенья.

          Да будет он в раздорах не причем,

          И если нам повздорить суждено -

          Его не вспоминай.

                    Цезарь.

                              Условья клятвы

          Нарушил ты, меня же не дерзнешь

          В том обвинить.

                    Лепид.

                              Будь мягче, Цезарь.

                    .

                                                            Нет,

          Пусть говорит. Честь для меня священна,

          Которой, судя по его словам,

          Я изменил. Пусть продолжает Цезарь.

          Условья клятвы...

                    Цезарь.

                                        В случае нужды -

          Подмогу и оружье дать... В обоих

          Ты отказал.

                    Антоний.

                              Скорее: упустил.

          Сознания тогда, в часы отравы,

          Я был лишен. Насколько в состояньи -

          Винюсь я пред тобой, но откровенность

          Не умалит величья моего,

          Достоинством не даст мне поступиться.

          Вот истина: чтоб я Египет бросил -

          Тут Фульвия затеяла войну,

          И - повод к ней невольный - за нее

          

          Которые лишь допускает честь.

Антоний и Клеопатра. Действие второе.

                    Лепид.

          Достойные слова!

                    Меценат.

                              Обид взаимных

          Вы не касайтесь больше. Их забыть

          Не значит ли - признать, что примиренья

          Необходимость требует от вас.

                    Лепид.

          Ты говоришь достойно, Меценат.

Энобарб. Или одолжите друг другу на время вашу любовь, затем можете взять ее обратно, когда о Помпее не будет более и речи. Довольно у вас будет времени для ссор, когда не окажется другого занятия.

                    Антоний.

          Лишь воин ты. Молчи.

                    Энобарб.

                                        Почти забыл я,

          Что истина немою быть должна.

                    Антоний.

          Ты оскорбил собранье. Замолчи же.

                    Энобарб.

          Я превратился в камень. Продолжайте.

                    .

          Не смысл речей, лишь способ выраженья

          Не одобряю я. Нельзя дружить

          Нам при таком различии в поступках,

          Но существуй настолько крепкий обруч,

          Чтоб нас связать - то в поисках за ним

          Из края в край весь мир я обошел бы.

                    Агриппа.

          Дозволь мне, Цезарь...

                    Цезарь.

                                        Говори, Агриппа.

                    Агриппа.

          Есть у тебя по матери сестра -

          Октавия. Великий Марк Антоний

          Теперь вдовец.

                    Цезарь.

                              Агриппа, замолчи.

          Когда б тебя слыхала Клеопатра -

          Ты заслужил бы в дерзости укор.

                    Антоний.

          

          Дай выслушать.

                    Агриппа.

                              Чтоб в дружбе вечной жили

          И братьями вы стали, неразрывным

          Узлом сердца соединив - женой

          Пусть назовет Октавию Антоний:

          Ея краса достойна из мужей

          Первейшого, а качества и прелесть -

          Красноречивей слов. При этом браке

          Соперничество мелкое - теперь

          Столь важное, и страх, бедой грозящий -

          Становятся ничем, а правда - сказкой.

          Меж тем теперь и в сказке видят правду.

          Ея любовь к обоим вам - любовь

          Меж вами родила б, а вслед за нею -

          Всеобщую любовь к обоим вам.

          Простите мне. Мысль эта не внезапна,

          И долгом внушена.

                    Антоний.

                                        

                    Цезарь.

          Он - ничего, покуда не узнает

          Что думает об этом Марк Антоний?

                    Антоний.

          Когда скажу: "да будет так, Агриппа!"

          Какую власть имеет он исполнить,

          Что говорил?

                    Цезарь.

                              Власть Цезаря, его

          Влиянье на Октавию.

                    Антоний.

                                        Во веки

          Не вздумаю мешать я исполненью

          Прекраснейшого замысла! Дай руку.

          Осуществи его, отныне нами

          В любви и наших замыслах великих -

          Пусть братския сердца руководят.

                    Цезарь.

          Вот и моя рука. Тебе вручаю

          

          Брат не любил; пускай для единенья

          Сердец и наших царств живет она,

          Пусть наш союз во век мы не расторгнем.

Антоний и Клеопатра. Действие второе.

                    Лепид.

          Да будет так.

                    Антоний.

                              Поднять меч на Помпея

          Не думал я. Недавно оказал

          Он важные услуги мне. Я должен

          Благодарить его, чтоб не навлечь

          Укор в неблагодарности, а после

          Я вызову его.

                    Лепид.

                              Не терпит время.

          Сейчас идти должны мы на Помпея,

          Иль он пойдет на нас.

                    Антоний.

                                        Где он теперь?

                    Лепид.

          Вблизи горы Мизены.

                    Антоний.

                                        Велики ли

          

                    Лепид.

                                        Велики,

          И все растут. Он морем всем владеет.

                    Антоний.

          Так говорит молва. Скорей бы с ним

          Увидеться! Так поспешим. Но прежде,

          Чем нам вооружаться-завершим

          Решенное.

                    Цезарь.

                    С готовностью великой.

          Зову тебя увидеться с сестрою.

          Тебя веду к ней прямо.

                    Антоний.

                                        Не лишай

          Нас твоего присутствия, Лепид.

                    Лепид.

          Антоний благородный, не удержит

          Меня сама болезнь.

(Трубы. Цезарь, Антоний и Лепид уходят).

                    Меценат.

                              Тебе привет

          

                    Энобарб.

                                        Половина

          Ты Цезарева сердца, Меценат!

          Агриппа, друг мой.

                    Агриппа.

                                        Энобарб достойный!

Меценат. Мы должны радоваться, что дело устроилось так прекрасно. Хорошо ли вам жилось в Египте?

Энобарб

Меценат. Правда ли, что для двенадцати человек вы зажаривали к завтраку восемь кабанов?

Энобарб. Это все - лишь муха по сравнению с орлом. У нас происходили на пиршестве более чудовищные и достойные внимания вещи.

. Если молва справедлива, она - женщина, против которой трудно устоять?

Энобарб. При первой же встрече с Антонием на реке Кидне, она пронзила его сердце.

Агриппа

                    Энобарб.

          Я разскажу вам. Судно, на котором

          Она плыла, сверкало как престол.

          Была корма из золота литого;

          

          Насыщены благоуханьем дивным,

          Что ветры от любви томились к ним.

          Серебряные весла опускались

          Под звуки флейт, и словно в их удары

          

          Что до нея - все описанья бледны...

          Царица возлежала под шатром

          Из ткани золотой, затмив Венеру,

          В чьем образе искусство превзошло

          

          Подобные смеющимся амурам,

          Стояли дети с ямками на щеках,

          Но веянье их пестрых опахал

          Усиливало жар, не охлаждая

          

          Уничтожали собственное дело.

                    Агриппа.

          Сколь дивный вид Антонию предстал!

                    Энобарб.

          

          Морским сиренам, взор её ловя,

          Пленительно склонялись перед нею.

          Рулем, казалось, правила сирена,

          И под рукой её, цветку подобной,

          

          И шелковые снасти. Дивный запах,

          Невидимый, с галеры несся к нам,

          И чувства возбуждал. На встречу город

          Весь высыпал, на площади Антоний

          

          Он кликом оглашал, но если б воздух

          Оставить мог в природе пустоту -

          Умчался б он на встречу Клеопатре.

                    Агриппа.

          

                    Энобарб.

                                        Когда

          Она сошла, на ужин приглашенье

          Антоний ей послал, она ж сказала:

          

          Ей уступил учтивый наш Антоний,

          Что женщине сказать не может: нет!

          Он бреется, на пир идя, раз десять,

          И как всегда, дает в уплату сердце

          

                    Агриппа.

          Державная развратница! Сам Цезарь

          Оставил меч на ложе у нея.

          Он пахарь был, она давала жатву.

                    .

          На улице я видел: пробежала

          До сорока шагов она, когда же

          Она остановилась, задыхаясь -

          В ней недостаток совершенством стал:

          

                    Меценат.

          И вот ее Антоний должен бросить.

                    Энобарб.

          Нет, никогда. Ее не старят годы,

          

          Привычкою его не истощить.

          Все женщины, желаньям уступая,

          Рождают пресыщенье, но она

          Чем больше насыщает человека,

          

          Все гнусное пленяет в ней, и жрец

          Ей на соблазн дает благословенье.

                    Меценат.

          Когда краса и скромность - могут сердце

          

          В Октавии счастливую судьбу.

                    Агриппа.

          Идем. Пока ты остаешься в Риме,

          Прошу, будь гостем, добрый Энобарб,

          

Энобарб. Благодарю сердечно.

(Уходят).

Антоний и Клеопатра. Действие второе.

СЦЕНА III.

Входят Цезарь, Антоний, между ними Октавия.

                    .

          Порою из твоих объятий будет

          Меня мой долг воинский исторгать.

                    Октавия.

          Тогда склонив колена пред богами

          

                    Антоний.

          Покойной ночи, Цезарь. Не суди,

          Октавия моя, моих ошибок

          По отзыву молвы. Границы долга

          

          Покойной ночи, милая. Тебе

          Покойной ночи, Цезарь.

                    Цезарь.

                                        Доброй ночи.

Входит Прорицатель.

Антоний. Ну что? Хотел бы ты в Египте быть?

. О, если б я никогда не покидал Египта, и ты никогда не приезжал сюда!

Антоний. Если можешь, скажи причину.

Прорицатель

Антоний. Скажи мне, чья звезда поднимется выше: моя или Цезаря.

                    Прорицатель.

          Его звезда. Поэтому, Антоний,

          

          Отважен, горд, велик и несравним,

          Когда нет дух Цезаря. При нем же

          Становится похожим он на страх.

          Итак, пускай вас разделить пространство.

                    .

          Не говори об этом.

                    Прорицатель.

                                        Никогда

          И никому, тебе лишь, и с тобою.

          

          Ты проиграть: благодаря удаче

          Он победит, хотя б игра сложилась

          И к выгоде твоей. Твой свет бледнеет

          Вблизи него. Я снова говорю:

          

          А без него отважен он.

                    Антоний.

                                        Ступай.

          Вентидию скажи, что мне он нужен.

          Пойдет он на парфян. Искусство ль, случай -

          Кудесник прав. Послушны даже кости

          Ему в игре. Мое же превосходство

          Удачею его побеждено.

          

          Его петух выигрывает бой,

          И бьют моих, помимо всех разсчетов,

          Его перепела. Вернусь в Египет.

          Спокойствие купил я этим браком,

          

(Входит Вентидий).

          Отправишься ты на парфян, Вентидий.

          Идем, тебе вручу я полномочье.

(Уходят).

Рим. Улица.

                    Лепид.

          Прошу, не безпокойтесь. Торопите

          Своих вождей.

                    Агриппа.

                              

          Октавию обнимет - мы идем.

                    Лепид.

          Покуда вас я не увижу в латах,

          Что вам к лицу - простимся,

                    Меценат.

                                                  

          Разсчитан путь, к Мизене мы прибудем

          Скорей тебя.

                    Лепид.

                              У вас - кратчайший путь.

          Меня дела задержат. Впереди -

          

                    Меценат и Атриппа.

                              С тобой успех да будет!

                    Лепид.

          Простите.

Антоний и Клеопатра. Действие второе.

СЦЕНА V.

Александрия. Во дворце.

Входят Клеопатра, Хармиана, Ира, Алексас и

                    Клеопатра.

          Эй, музыку! Она питает грусть

          Всех нас - влюбленных!

                    Слуга.

                                                  Музыку сюда.

                    Клеопатра.

          Не надо. Мы сыграем на билльарде

          С тобою, Хармиана.

                    Хармиана.

                                        

          Болит рука. Играйте с Мардианом.

                    Клеопатра.

          Что с евнухом, что с женщиной играть -

          Не все ль равно? Со мной играть желаешь?

                    .

          Царица, постараюсь, как могу.

                    Клеопатра.

          Когда есть воля добрая, хотя

          Ея одной и мало - ты имеешь

          

          Мне удочку подайте, и пойдем

          Все на реку. Там рыбок золотистых

          При звуках дальней музыки я стану

          Ловить крючком за скользкия их жабры,

          

          Антонием, скажу: - Ага, попался!

                    Хармиана.

          Смеялись мы, когда побилась ты

          С ним об заклад: кто более наловит?

          

          Соленую на крюк его, и важно

          Ее тянул Антоний...

                    Клеопатра.

                                        В этот день -

          

          Я из себя, и смехом усмирила

          Его в ту ночь, а следующим утром

          Я, напоив его с восьми часов,

          Чтоб он заснул на ложе - облекла

          

          Филиппа меч я прицепила.

(Входит гонец).

          Из Рима ты? мой слух давно безплодный

          Ты плодоносной вестью освежи.

                    Гонец.

          

                    Клеопатра.

                              Антоний умер? Если,

          Презренный, да! ты скажешь, то царицу

          Убьешь свою, когда ж:здоров, свободен!--

          

          Руки моей тебе для поцелуя:

          Ее цари лобзали, трепеща.

                    Гонец.

          Царица, хорошо ему.

                    Клеопатра.

                                        

          Вот золото еще, но только помни,

          О мертвом говорят: им хорошо!

          И если клонишь к этому - расплавив

          То золото, которым одарила,

          

                    Гонец.

          Меня, царица, выслушай...

                    Клеопатра.

                                        Согласна,

          Но доброго твой вид не предвещает.

          

          Зачем несешь с таким лицом унылым

          Столь радостную весть? Когда ж он болен,

          То фурией, ехиднами венчанной,

          Не человеком - должен ты предстать.

                    Гонец.

          

                    Клеопатра.

                                                  Хочу я

          Тебя ударить раньше, чем начнешь.

          Но если ты мне скажешь, что Антоний

          

          Но дружен с ним - осыплю золотым

          Тебя дождем и градом из жемчужин.

                    Гонец.

          Он здравствует!

                    Клеопатра.

                                        

                    Гонец.

                                                            И дружен

          Он с Цезарем.

                    Клеопатра.

                              Ты - честный человек.

                    Гонец.

          

                    Клеопатра.

          Обогащу тебя...

                    Гонец.

                              Но все ж, царица...

                    Клеопатра.

          

          Оно вступленье доброе твое.

          Не надо: но! Тюремщику подобно,

          Ужасного злодея за собою

          Ведет оно. Друг, вытряхни мне в уши

          

          Прошу тебя. Он с Цезарем дружит,

          Ты говорил, здоров он и свободен...

                    Гонец.

          Я не сказал: свободен. Связан он

          С Октавией.

                    .

                              В каком же смысле?

                    Гонец.

                                                            В лучшем:

          Он делит ложе с нею.

                    Клеопатра.

                                        

          Бледнею я.

                    Гонец.

                              Он с нею обвенчался.

                    Клеопатра.

          Будь злейшею чумой ты поражен.

                    Гонец.

          Терпение, царица.

                    Клеопатра.

                              Что сказал ты? (Снова бьет его).

          

          И, как шары, покатятся они

          Перед тобой! Все волосы я вырву.

(С силою трясет его).

          Бить прутьями железными велю,

          

          Доваривать на медленном огне!

                    Гонец.

          Хотя принес, великая царица,

          Тебе я весть, не я устроил брак.

                    Клеопатра.

          

          Тебя я возвеличу, мой удар

          Тебе за то зачтется, что меня

          Ты прогневил, тебя всем награжу я

          Чего просить тебе дозволит скромность.

                    Гонец.

          

                    Клеопатра.

                                        Слишком долго

          Ты жил, злодей!

(Выхватывает нож).

                    Гонец.

                              

          Винишь меня? Тут нет моей вины.

(Убегает).

                    Хармиана.

          Сдержи себя, царица, он невинен.

                    .

          Гром не щадит порою и невинных.

          Да наводнят Египет воды Нила!

          Все добрые да обратятся в змей!

          Вернуть раба! Кусаться я не стану,

          

                    Хармиана.

                              Страшится

          Вернуться он.

                    Клеопатра.

                              

          И без того безчестила я руку,

          Подняв ее на низшого, чем я,

          Меж тем как я сама - всему виною.

(Входит гонец).

          

          Быть вестником дурным. Пусть сотней уст

          Весть добрая глаголет, а дурная

          И без того даст о себе нам знать.

                    Гонец.

          Я исполнял свой долг.

                    .

                                        Женился он?

          Сильнее, чем теперь, возненавидеть

          Я не могу тебя, коль скажешь: да!

                    Гонец.

          Царица, он женат.

                    .

                                        О, будь богами

          Ты осужден! Стоишь ты на своем?

                    Гонец.

          Прикажешь лгать?

                    Клеопатра.

                              

          Хотя б в волнах от этого погибла

          Египта половина, превратилась

          В цистерну змей чешуйчатых! Ступай.

          Будь как Нарцисс прекрасен - мне б казался

          

                    Гонец.

                                                  Молю,

          Прости меня, царица.

                    Клеопатра.

                                        Он женился?

                    Гонец.

          

          Наказывать за исполненье воли -

          Несправедливо слишком. Он повенчан

          С Октавией.

                    Клеопатра.

                              

          Безчестным и тебя, и ты - не то,

          Чем сам себя считаешь. Вон отсюда!

          Товар, тобой из Рима привезенный -

          Не по карману мне. Пусть на руках

          

          Ты разорись.

(Гонец уходит).

                    Хармиана.

                              Царица, успокойся.

Антоний и Клеопатра. Действие второе.

                    .

          Превознося Антония, хулила

          Я Цезаря.

                    Хармиана

                              И много раз, царица.

                    .

          И вот - моя награда! Уведи

          Меня скорей! Лишаюсь я сознанья...

          О, Хармиана, Ира! Нет, прошло.

          Сыщи гонца, Алексас, пусть опишет

          

          Да не забудь спросить его о цвете

          Ея волос... Скорей неси ответ.

(Алексас уходить).

          Я от него навеки отрекаюсь...

          

          Со стороны одной он носит, все же

          С другой - он Марс.

(Мардиану).

                                        Пусть также рост её

          

          Не говори со мной! Веди меня.

(Уходит).

СЦЕНА VI.

Близ Мизены.

Помпей и Менас при звуках труб и барабанов. С другой стороны -- Цезарь, Лепид, Антоний, Энобарб и в сопровождении воинов.

                    Помпей.

          Заложников обмен мы совершили,

          Начнем переговоры.

                    .

                                        К ним сперва

          Нам следует прибегнуть. С этой целью

          Мы письменно послали предложенья,

          И если ты их взвесил, сообщи:

          

          Твой недовольный меч и вновь отправить

          В Сицилию тех юношей бойцов,

          Которых ждет здесь гибель?

                    Помпей.

                                                  

          Единственным властителям вселенной,

          Наместникам богов - взываю я.

          Отец мой сына и друзей оставил,

          И в мстителях он должен ли нуждаться,

          

          Увидел Юлий Цезарь как дрались

          Вы за него? Из-за чего участье

          И бледный Кассий в заговоре принял?

          Из-за чего высоко-чтимый Брут,

          

          Любившими прекрасную свободу -

          Решил обрызгать кровью Капитолий?

          Желанье им одно руководило,

          Чтоб человек лишь человеком был!

          

          И пенится, разгневан, океан

          Под бременем его. Я с этим флотом

          Карать намерен ненавистный Рим,

          Что выказал отцу неблагодарность.

                    .

          Не торопись.

                    Антоний.

                              Своими парусами

          Нас не пугай. Поговорим на море,

          

          Ты знаешь сам.

                    Помпей.

                              В числе тех преимуществ -

          Имеешь ты и мой отцовский дом.

          

          Не вьет гнезда...

                    Лепид.

                              Но это все - в былом.

          Благоволи сказать: что отвечаешь

          На предложенье наше?

                    .

                                        В этом суть.

                    Антоний.

          Не поддавайся нашим уговорам,

          Но собственную выгоду ты взвесь.

                    .

          А также - все, что повлечет за собою

          Твое стремленье к большему.

                    Помпей.

                                                  Даете

          

          Чтоб море я очистил от пиратов,

          И также хлеб в количестве известном

          Доставил в Рим. И в случае согласья -

          Щитов не поцарапав, и мечей

          

                    Лепид.

                                                  Так.

                    Помпей.

          Узнайте: я на эти предложенья

          Согласие принес, но Марк Антоний

          

          Разсказом умаляю, но узнай:

          Когда твой брат и Цезарь воевали -

          В Сицилию явилась мать твоя

          И дружеский прием нашла.

                    .

                                                  Об этом

          Известно мне. Помпей, и благодарность

          Глубокую тебе принесть - мой долг.

                    Помпей.

          

          Тут свижусь.

                    Антоний.

                              Ложе на Востоке - мягко.

          Благодарю. Тобою раньше вызван

          

          Лишь выиграл.

                    Цезарь.

                              Переменился ты

          С последняго свиданья.

                    .

                                        На лице

          Пусть злобный рок чертит, что пожелает -

          Из сердца он не сделает раба.

                    Лепид.

          Счастливое свиданье!

                    .

                                        Да, надеюсь.

          Так - решено. Пусть договор напишут.

          Скрепим его.

                    Цезарь.

                              

                    Помпей.

          Почтим друг друга пиром на прощанье,

          По жребию: кто первый.

                    Антоний.

                                        

                    Помпей.

          Нет, жребий кинь. Но первый, иль последний -

          Всех тонкою египетской стряпней

          Ты превзойдешь. Я слышал: Юлий Цезарь

          

                    Антоний.

                              Ну, мало ль, что ты слышал!

                    Помпей.

          Я ничего не разумел дурного.

                    .

          И не сказал.

                    Помпей.

                              Вот что еще я слышал:

          Что приносил к нему Аполлодор...

                    .

          Ну приносил, и - будет.

                    Помпей.

                                                  Что такое?

                    Энобарб.

          

                    Помпей.

          А, это ты? Как поживаешь, воин?

                    Энобарб.

          Отлично; впредь, надеюсь, так же будет.

          

                    Помпей.

          Дай руку, я тебе враждебен не был,

          Тебя в бою видал я, тебе

          Завидовал.

                    .

                              К тебе любви особой

          Я не питал, но я хвалил тебя,

          Когда гораздо большого ты стоил,

          Чем слов моих.

                    .

                              Хвалю за прямоту:

          Она тебе к лицу. Вас приглашаю,

          Патриции, на борт моей галеры.

          Пожалуйте.

                    , Антоний, Лепид.

                              Ты впереди.

                    Помпей.

                                                  Идем.

Менас (в сторону). Твой отец, Помпей, никогда бы не заключил такого договора. Мы с тобой знали друг друга.

Энобарб. На море, кажется.

Менас. Да.

.Ты хорошо сражался на море.

Менас. А ты на суше.

Энобарб. Я буду хвалить всякого, кто хвалит меня, - хотя, во всяком случае, нельзя отрицать моих заслуг в сражении на суше.

Менас

Энобарб. Кое-что тебе следует отрицать ради твоей же безопасности: ты был большим морским разбойником.

Менас. А ты разбойником на суше.

Энобарб

Менас. У всех людей честные лица - что бы ни делали их руки.

Энобарб. Но красивая женщина никогда не имеет честного лица.

Менас. И лица их не клевещут в этом случае - ведь красавицы похищают сердца.

. Мы явились сюда сражаться с вами.

Менас. Что касается меня, то я жалею, что вместо сражения началась попойка.Помпей сегодня погубил свое счастье неуместным весельем и смехом.

Энобарб. Да, и едва ли ему удастся вернуть счастье слезами.

Менас

Энобарб. Сестру Цезаря зовут Октавией.

Менас. Верно; она была женой Кая Маркелла.

Энобарб

Менас. Что ты говоришь!

Энобарб. Я говорю правду.

Менас. Значит Цезарь и он теперь на веки связаны.

Менас. Я полагаю, что желание союза более способствовало этому браку, чем любовь жениха и невесты.

Энобарб. Я того же мнения. Но ты увидишь, что то, что должно скрепить их дружбу, как раз послужит причиной разрыва. Октавия кроткая, молчаливая и спокойная женщина.

Менас. Всякому хотелось бы, чтобы его жена была такова.

. Тому, кто сам не таков, не нужно такой жены. А Марк Антоний не таков. Его потянет обратно к египтянке. Тогда Октавия начнет вздыхать и это поднимет пожар в сердце Цезаря. Таким образом - как я сказал - то, что должно было бы скрепить их дружбу, прямо приведет к разрыву. Любовь Антония останется там, где она теперь; женился ведь он только ради выгоды.

Менас. Это весьма вероятно. Идем на борт. Я хочу выпить за твое здоровье.

Энобарб. Согласен. Мы в Египте приучили свои глотки к питью.

Менас(Уходят).

Антоний и Клеопатра. Действие второе.

СЦЕНА VII.

На палубе галеры Помпея, стоящей близ Мизенского мыса.

Музыка. Входят несколько слуг, накрывающих стол для пиршества.

. Они сейчас придут, брат. Они уже едва на ногах держатся, так что малейший ветер их может повалить на-земь.

2-ой слуга. Лепид весь раскраснелся.

1-ый слуга

2-ой слуга. Когда кто нибудь начинал задирать другого, он принимался уговаривать, кричал: довольно, мирил их и сам пил за их примирение.

1-ый слуга. Но это еще более ссорило его с благоразумием.

И все это он проделывает для того, чтобы быть в обществе людей с именем; по моему, лучше иметь в руках ничтожную тростинку, чем копье, которое не можешь поднять.

1-ый слуга. Быть в знатном обществе и оставаться в нем незамеченным - то же, что иметь вместо глаз пустые глазные впадины, уродующия лицо.

Трубы. и другие вожди.

                    Антоний.

          Так делают на пирамидах, Цезарь,

          Отметки есть о прибыли воды:

          

          Несет с собой иль урожай, иль голод.

          Чем выше Нил - тем больше урожай.

          Спадет вода - и землепашец зерна

          Бросает в ил, и быстро всходит жатва.

Лепид

Антоний. Да, Лепид.

Лепид. Здешния земноводные рождаются из ила, благодаря действию солнца, как например крокодилы.

Антоний

Помпей. Садись. Эй, вина сюда! За здоровье Лепида!

Лепид. Мне не совсем здоровится - но я от вас не отстану.

Энобарб

Лепид. А мне говорили, что Птоломеевския пирамиды славные штучки. Не прекословьте мне - я это наверное знаю.

Менас. Помпей, два слова.

Помпей. На ухо шепни.

Менас

Помпей. Ну, подожди. Вот кубок за Лепида.

Лепид. Что это за штука крокодил?

Антоний составные части распадаются, он переселяется в другия вещества.

Лепид. Какого он цвета?

Антоний. Своего собственного.

Лепид. Странная змея.

. Действительно. И слезы у него влажные.

Цезарь. Что же, он удовлетворится таким описанием.

Антоний

                    Помпей (тихо Менасу).

          Повесься ты! Сказать мне что то?... Прочь!

          Исполни приказанье. Где же кубок?

                    Менас

          Из-за моих заслуг перед тобой -

          Встань, выслушай.

                    Помпей (тихо).

                              

          (Встает и отходит в сторону).

                    Менас.

          Тебе служил я верою и правдой.

                    Помпей.

          Ты верно мне служил. Ну, что ж еще?

          

                    Антоний.

                                        Этой мели

          Страшись, Лепид, ты сядешь на нее.

                    Менас.

          Желаешь быть владыкой мира?

                    .

                                                  Что?...

                    Менас.

          Желаешь быть владыкой мира? Дважды

          Я говорю.

                    Помпей.

                              

                    Менас.

          Лишь согласись, и - как ни беден - дам я

          Тебе весь мир.

                    Помпей.

                              А много ль выпил ты?

                    Менас.

          

          Дерзни, - и ты - Юпитер на земле;

          Что небеса и океан вмещают -

          Лишь захоти, и все - твое.

                    Помпей.

                                        

                    Менас.

          Три властелина мира, триумвиры -

          На корабле твоем. Отсечь канаты

          Мне повели, когда же выйдем в море -

          Им горло перережем, и тогда

          

                    Помпей.

                              О, если б, не сказав мне,

          Ты сделал так! Со стороны моей -

          Ведь это было б низостью, с твоей же -

          

          Ты должен знать, не выгоде послушна,

          Но выгода руководима честью.

          Твой замысел - зачем язык твой выдал?

          Исполненный без ведома - он был бы

          

          Я осудить. Забудь о нем и пей.

                    Менас (в сторону).

          Ну, если так, не следую я больше

          За меркнущей звездой твоей. Кто ищет

          

          Век будет нищ.

                    Помпей.

                                        За здравие Лепида!

                    Антоний.

          

          Я за него отвечу.

                    Энобарб.

                              За здоровье

          Твое, Менас.

                    Менас.

                              

                    Помпей.

          Лей до краев.

          Энобарб (указывая на раба, уносящого Лепида).

                              

Менас. Почему?

Энобарб. Он несет на себе треть мира.

Менас. Так значит треть мира пьяна. Почему же он не весь пьян? Пусть бы все шло кругом.

                    .

          Способствуй общему круженью - выпей.

                    Менас.

          Пью.

                    Помпей.

          И все ж у нас - не пир Александрийский.

                    .

          К тому идет. Ну, чокнемся. Я пью

          За Цезаря.

                    Цезарь.

                              Я мог бы обойтись

          

          Мозг полоскать, чтоб загрязнить его.

                    Антоний.

          Будь времени ты сыном.

                    Цезарь.

                                        

          Его себе, и я тебе отвечу.

          Но лучше б я четыре дня постился,

          Чем столько выпить в продолженье дня.

                    Энобарб.

          

          Египетскою пляскою в честь Вакха?

                    Помпей.

          Да, славный вождь.

                    Антоний.

                              

          Пока вино не погрузит победно

          В спокойную и сладостную Лету

          Сознанье наше.

                    Энобарб.

                              

          Пусть музыка нам уши оглушит!

          Составим круг, пусть мальчик запевает,

          И все ему подтягивайте в лад,

          Насколько сил у ваших легких хватит.

                              ПЕСНЯ.

                    Ты - властитель над лозами,

                    Бахус с красными глазами,

                    Нам вино - в скорбях отрада,

                    

                    Увенчаемся венком.

                    Лей, - чтоб все пошло кругом.

                    Цезарь.

          Не будет ли? Помпей, спокойной ночи.

          

          Важнейшия задачи не мирятся

          С подобным легкомыслием. Друзья,

          Разстанемся. Пылают наши щеки;

          Могучий Энобарб - слабей вина,

          

          Безумие почти перерядило

          Всех нас в шутов. К чему еще слова?

          Покойной ночи. Руку мне, Антоний.

                    Помпей.

          

                    Антоний.

                                                  Увидишь.

          Дай руку мне.

                    Помпей.

                              

          Отцовский дом... Но что я?.. Мы - друзья.

          Садись в ладью.

                    Энобарб.

                              Не оступитесь. Тише.

          Я на берег, Менас, не съеду.

                    Менас.

                                                  Нет.

          Ко мне, в каюту! Эй вы, барабаны,

          Эй, трубы, флейты! Что там! Пусть Нептун

          

          Великими прощаемся. Гремите!

          Чума на вас! Гремите!

(Трубы и барабаны).

                    Энобарб.

                                        

          Все шапки вверх.

                    Менас.

                              Идем, вождь благородный.

Антоний и Клеопатра. Действие второе.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница