Король Генрих VI.
Часть I.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть I. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действующия лица:

Король Генрих VI.

Герцог Глостер, дядя короля, протектор.

Герцог Бедфорд, дядя короля, французский регент.

Генрих Бофорт, внучатый дядя короля, епископ Винчестер, впоследствии кардинал.

Джон Бофорт, граф Сомерсет, впоследствии герцог.

Ричард Плантагенет, сын Ричарда, покойного графа Кембриджа, впоследствии герцог Иорк.

Граф Уорик. (Варвик).

Граф Суффольк.

Лорд Тальбот, впоследствии граф Шрусбери.

Джон Тальбот, сын его.

Эдмунд Мортимер, граф Марч.

Сэр Вильям Льюси.

Сэр Вильям Глэнсдэль.

Сэр Томас Гаргрэв.

Мэр Лондона.

Вернон, из партии Белой Розы или Иорка.

Боссет из партии Алой Розы или Ланкастера.

Стряпчий.

Стражи Мортимера.

Рене, герцог Анжуйский, носящий титул короля Неаполитанского.

Герцог Бургундский.

Герцог Алансонский.

Батард Орлеанский.

Сын его.

Главнокомандующий французскими войсками в Бордо.

Французский сержант.

Привратник.

Маргарита, дочь Рене, впоследствии - супруга короля Генриха.

Графиня Овернская.

Иоанна Девственница, обыкновенно называемая Иоанною д'Арк.

Лорды, стражи Тоуэра, герольды, офицеры, солдаты, гонцы, английская и французская свиты. Злые духи, являющиеся Иоанне.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

СЦЕНА I.

Вестминстерское аббатсгво.

Похоронный марш. Тело короля Генриха V выносят на парадном траурном ложе. Его охраняют герцоги

                                        Бедфорд.

                    Пусть облекутся в траур небеса

                    И ночью день заменится! Кометы,

                    Что времена и царства изменяют -

                    

                    Враждебные светила покажите,

                    Решившия чтоб умер Генрих пятый.

                    Он слишком был для долгой жизни славен:

                    Мы короля такого не теряли.

                                        .

                    Мы до него не знали короля.

                    Повелевать он был вполне достоин,

                    Поднятый меч лучами ослеплял,

                    Раскинутые руки были шире

                    

                    Врагов слепили, в бегство обращая,

                    Сильней, чем солнце, жегшее их лик.

                    Что мне сказать? Превыше слов - дела,

                    Был каждый взмах руки его - победой.

                                        .

                    Мы в трауре, зачем же не в крови

                    Скорбим о нем? Наш Генрих не воскреснет.

                    Мы деревянный гроб сопровождаем,

                    Торжественным присутствием своим

                    

                    Так пленники идут за колесницей.

                    Кого нам клясть? Враждебные ль светила,

                    Чей заговор низвергнул нашу славу,

                    Иль следует французов хитрых счесть

                    

                    Его убивших чарами своими?

                                        Винчестер.

                    Он - цар, Царем царей благословенный,

                    И судный день не так французам страшен,

                    

                    Сражался он за Бога сил, и церкви

                    Молитвами преуспевал в бою.

                                        Глостер.

                    Причем тут церковь? Если бы её

                    

                    Так скоро бы не порвалась нить жизни.

                    Вам люб король изнеженный: его,

                    Как мальчика, вы застращать могли бы.

                                        Винчестер.

                    

                    Ты королем и царством хочешь править,

                    Меж тем жены боишься ты надменной

                    Сильней, чем Бога и духовных лиц.

                                        Глостер.

                    

                    Ты изредка затем лишь в храм заходишь,

                    Чтоб вымолить врагов твоих погибель.

                                        Бедфорд.

                    Оставьте спор, и дух смирите свой,

                    

                    Не золото, оружье на него.

                    Что пользы в нем с тех пор, как умер Генрих?

                    Потомство, жди печальных дней, когда

                    Грудных детей питать слезами будут

                    

                    Где жены лишь останутся одне -

                    Оплакивать умерших. Генрих пятый,

                    Взываю к духу твоему: страну

                    Оберегай от войн междоусобных,

                    

                    Звезда души твоей зажжется ярче,

                    Чем Цезаря созвездье с Вероникой.

Входит гонец.

                                        Гонец.

                    

                    Из Франции привез я весть дурную -

                    О гибели, убийствах, пораженьях.

                    Шампань, Гвиена, Реймс и Орлеан,

                    Париж, Руан и Пуатье - погибли.

                                        .

                    Потише будь пред прахом короля!

                    Иль при такой утрате гроб свинцовый

                    Взломает он и снова оживет.

                                        Глостер.

                    

                    О, если бы возстал из мертвых Генрих -

                    Узнав о том, он испустил бы дух.

                                        Экзетер.

                    Измена чья была тому виною?

                                        Гонец.

                    

                    Среди солдат все шепчутся о том,

                    Что держитесь вы здесь различных партий,

                    И если нам сраженье нужно дать -

                    Вы спорите: кого вождем назначить?

                    

                    Другой - лететь, но y него нет крыльев,

                    A третий полагает - без затрат

                    Достигнуть мира льстивыми словами.

                    О, пробудись, знать Англии! Пусть леность

                    

                    В гербе своем страна лишилась лилий

                    И половину поля потеряла.

                                        Экзетер.

                    Когда-б в слезах здесь недостаток был -

                    

                                        Бедфорд.

                    Мне - эта весть! Регент французский - я.

                    Эй, латы мне! За Францию побьюсь я.

                    Позорные одежды скорби - прочь!

                    

                    Что-б новую беду оплакать кровью.

Входит другой гонец.

                                        2-й гонец.

                    

                    Вся Франция на англичан возстала,

                    За исключеньем мелких городов,

                    И Карл дофин был коронован в Реймсе.

                    Он сблизился с Батардом Орлеанским,

                    

                    К нему спешит и герцог Алансонский.

                                        Экзетер.

                    Дофин - король, и все спешат к нему?

                    Куда бежать от этого позора?

                                        .

                    Мы побежим - схватить врага за горло,

                    Коль ты замедлишь, Бедфорд, я иду.

                                        Бедфорд.

                    Зачем во мне ты усомнился, Глостер?

                    

                    Которое всю Францию покроет.

Входит 3-й гонец.

                                        3-й гонец.

                    

                    Которые на гроб монарха льются -

                    Я сообщу о злополучной битве

                    Меж Тальботом достойным и врагами.

                                        Винчестер.

                    

                                        3-й гонец.

                    Нет, побежден в сражении лорд Тальбот.

                    Как было все - я разскажу подробно.

                    Так августа десятого наш лорд

                    

                    Шесть тысяч войска, стал он отступать,

                    Но двадцати трех тысячным отрядом

                    Французов был со всех сторон оцеплен.

                    Он не успел ряды построить; вместо

                    

                    Он приказал взять колья из заборов,

                    Которые мы вбили, как пришлось,

                    Чтоб коннице врага не дать прорваться.

                    Бой продолжался больше трех часов,

                    

                    Свершил мечом такия чудеса,

                    Каких нельзя вообразить: он сотни

                    Отправил в ад, и устоять пред ним

                    Никто не мог - он был везде и всюду.

                    

                    И войско все дивилося ему.

                    A воины, его геройство видя,

                    Кричат: - Тальбот! Тальбот! - и с новой силой

                    Кидаются опять в средину сечи.

                    

                    Когда-б сэр Джон Фастольф не оробел:

                    Он, будучи в тылу оставлен, с тем,

                    Чтоб выступить на подкрепленье нашим,

                    Бежал, как трус, до первого удара.

                    

                    Со всех сторон враги их окружили.

                    Валлонец низкий, угождая Карлу,

                    Нанес копьем удар Тальботу в спину,

                    Которому всей Франции войска

                    

                                        Бедфорд.

                    Тальбот убит? Так я убью себя

                    За то, что здесь я в роскоши живу,

                    Меж тем как он, нуждаясь в подкрепленье,

                    

                                        3-й гонец.

                    О, нет, он жив, но пленником он стал.

                    С ним - лорды Скэльс и Генгерфорд. Убито

                    Иль также в плен попало большинство.

                                        .

                    Я за него - не кто иной - дам выкуп.

                    Вниз головой дофина сброшу с трона

                    И выкуплю, ценой короны, друга.

                    Их четверых отдам за одного.

                    

                    Во Франции потешные огни

                    Зажгу я в честь Георгия святого.

                    С собой возьму я в десять тысяч рать,

                    Пред ней должна Европа задрожать.

                                        .

                    Спешите же, в осаде - Орлеан,

                    Бойцы упали духом, ослабели,

                    Лорд Сольсбери о подкрепленьи просит,

                    Мятеж в войсках с трудом он подавляет,

                    

                                        Экзетер.

                    Припомните, милорды, поклялись

                    Вы Генриху дофина уничтожить,

                    Иль нашей власти подчинить его.

                                        .

                    Я помню все, и потому - простите:

                    Готовиться к походу должен я.

(Уходит).

                                        Глостер.

                    

                    Снаряды и орудия. Затем

                    Я Генриха провозглашу монархом.

(Уходит).

                                        Экзетер.

                    

                    Наставником при юном короле,

                    Там обсужу как оберечь его.

(Уходит).

                                        Винчестер.

                    

                    И на мою лишь долю - ничего.

                    Но не y дел недолго я останусь,

                    Намерен я похитить короля,

                    И, власть приняв, я стану y руля.

Король Генрих VI. Часть I. Действие первое.

СЦЕНА II.

Франция. Перед Орлеаном.

Трубы. Входит Карл с войском, и другие.

                                        Карл.

                    Ни в небесах, до нынешняго дня,

                    Ни на земле - путь Марса неизвестен.

                    Он только что сиял врагам, когда же

                    

                    В руках y нас - важнейшия твердыни,

                    Спокойно мы стоим пред Орлеаном,

                    И - бледные от голода, как тени -

                    Враги раз в месяц безпокоят нас.

                                        .

                    Похлебку им и мясо с жиром нужно,

                    Их надобно откармливать, как мулов,

                    Мешок с овсом на морду им надев.

                    Не то они - подобны мокрым крысам.

                                        Рене.

                    

                    В плену Тальбот, которого страшимся,

                    Лишь Сольсбери безумный остается,

                    Но может желчь он тратить понапрасну:

                    Нет y него ни денег, ни солдат.

                                        Карл.

                    

                    Вперед - за честь униженных французов!

                    И смерть мою тому я отпускаю,

                    Кто-б видел, что бегу иль отступаю.

(Уходят).

Возвращаются Карл, Алансон, Рене и др.

                                        Карл.

                    Где видано подобное? Какие

                    У нас бойцы? Мерзавцы, трусы, псы!

                    

                                        Рене.

                    Лорд Сольсбери - отчаянный рубака,

                    Ему как будто надоела жизнь,

                    Все лорды их, подобно львам голодным,

                    Нас разорвать готовы, как добычу.

                                        .

                    Земляк наш повествует - Фруассар,

                    Что в Англии при Эдуарде Третьем

                    Рождались лишь Роланды с Оливье.

                    Теперь тому явилось подтвержденье,

                    

                    Один против десятка! Негодяи

                    Поджарые! Кто-б мог предполагать

                    В них мужество такое и отвагу?

                                        Карл.

                    Оставим Орлеан! Изголодавшись,

                    

                    Я знаю их: скорей чем снять осаду -

                    Перегрызут они зубами стены.

                                        Рене.

                    Сдается мне, что руки их для боя

                    Заводятся, как мы часы заводим:

                    

                    По мне, оставить их!

                                        Алансон.

                                                  Да будет так.

Входит

                                        Орлеанский.

                    Где принц дофин? Есть вести для него.

                                        Карл.

                    Батарда Орлеанского мы трижды

                    Приветствуем.

                                        .

                                        Вы в горе? Пали духом?

                    Все - по вине последней неудачи?

                    Но не печальтесь, помощь не замедлит.

                    Я привожу святую деву: ей

                    

                    Осаду снять тяжелую, и выгнать

                    Из Франции пределов - англичан.

                    Сильнее дух пророчества y ней,

                    Чем в Риме был y девяти сивилл,

                    

                    Позвать ее? Моим словам поверьте,

                    Они вполне правдивы и верны.

                                        Карл.

                    Ступай за ней.

(Орлеанский уходит).

                                        

                    Займи, Ренье, дофина место, гордо

                    Разспрашивай ее с суровым взором,

                    Так испытать хочу я мудрость девы.

(Отходит в глубину).

Орлеанский с девою.

                                        Рене.

                    Красавица, ты ль чудо совершишь?

                                        Дева.

                    Меня, Рене, ты ль обмануть задумал?

                    

                    Тебя я знаю, не видав ни разу.

                    Но не дивись: нет тайны для меня.

                    И говорить с тобой одним желаю.

                    Мессиры, нас на время вы оставьте.

                                        Рене.

                    

                                        Дева.

                    Дофин, дочь пастуха я, и в науке

                    Не искушен мой ум, но Богоматерь

                    И небеса благия - озарили

                    Убогое мое существованье.

                    

                    И жгучий зной мне щеки опалял -

                    Предстала мне в виденьи Матерь Божья,

                    Исполнена величья, и велела

                    Смиренное занятие оставить

                    

                    Она, суля мне помощь и успех -

                    Явилася во всей великой славе.

                    Я смуглою была и некрасивой,

                    Но светлыми лучами осенив,

                    

                    Которую ты видишь. Предложи

                    Вопрос любой - на все я дам ответ.

                    Когда дерзнешь - то в бой вступи со мною,

                    Увидишь ты, что я - всех жен сильней.

                    

                    Когда меня в сподвижницы возьмешь.

                                        Карл.

                    Меня дивишь ты гордыми речами.

                    В одном твою я доблесть испытаю:

                    Вступи со мной в единоборство; если

                    

                    A если нет - не верю ничему.

                                        Дева.

                    Готова я. Вот заостренный меч,

                    Пять лилий с двух сторон его видны,

                    Он найден был в Турени, в груде хлама,

                    

                                        Карл.

                    Так с Богом! Я жены не испугаюсь.

                                        Дева.

                    Пока жива - не побегу пред мужем

(Сражаются).

                                        Карл.

                    Стой! Стой! Ты - амазонка! Меч Деборы

                    

                                        Дева.

                                        Мне помощь - Богоматерь,

                    Безсильною была-б я без нея.

                                        Карл.

                    Кто-б ни помог тебе - мне помоги.

                    Сгараю я желанием любви,

                    

                    О, Дева, если так зовут тебя -

                    Твоим слугой, не королем я буду.

                    Тебя о том дофин французский просит.

                                        Дева.

                    Любви земной отдаться не должна я,

                    

                    И лишь врагов твоих успев изгнать -

                    Я о награде стану помышлять.

                                        Карл.

                    Будь благосклонной к твоему рабу.

                                        Рене.

                    Сдается мне, беседа затянулась.

                                        .

                    Он с истины покровы все снимает,

                    Не то - к чему столь долгий разговор?

                                        Рене.

                    Прерви его, коль он не знает меры.

                                        Алансон.

                    

                    Ведь женщины в соблазн речами вводят.

                                        Рене.

                    На чем же вы решили, государь?

                    Откажемся иль нет от Орлеана?

                                        Дева.

                    Нет, говорю я, люди малой веры!

                    

                                        Карл.

                    Стою на том же. До конца сразимся.

                                        Дева.

                    Бич Англии - вот чем должна я стать.

                    Наверно в ночь осаду их сниму я.

                    Для вас второе лето зацветет,

                    

                    Подобна слава водяным кругам,

                    Которые идут, все расширяясь,

                    Пока в конце совсем не пропадут.

                    Смерть Генриха британский круг кончает

                    

                    И ныне я подобна кораблю

                    Надменному, который разом нес

                    И Цезаря, и счастие его.

                                        Карл.

                    Был Магомет голубкой вдохновлен,

                    

                    Ни Константина матери Елене,

                    Ни дочерям Филиппа. Снизошла

                    Ты как звезда Венеры к нам на землю;

                    Чем я могу тебя почтить достойно?

                                        .

                    Не медли же. Заставим снять осаду.

                                        Рене.

                    Возстанови честь нашу; Орлеан

                    Освободи, - и станешь ты безсмертной.

                                        Карл.

                    Немедля попытаемся. Идем.

                    

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть I. Действие первое.

СЦЕНА III.

Лондон. Перед воротами Тоуэра.

Входит и его слуги в синих кафтанах.

                                        Глостер.

                    Явился я, чтоб Тоуэр осмотреть.

                    Смерть короля могла хищенья вызвать.

                    

                    Откройте мне! Приказывает Глостер.

                                        1-ый сторож.

                    Кто так стучится?

                                        1-ый слуга.

                                        

                                        2-ой сторож (из башни).

                    Кто-б ни был здесь - впустить его нельзя.

                                        1-ый слуга.

                    

                                        1-ый сторож (из башни).

                    Бог да хранит протектора! Но мы

                    Так действуем, как приказали нам.

                                        .

                    Кто приказал? Я отдаю приказы.

                    Лишь я один - протектор государства.

                    Ломайте дверь. Ответственность - на мне.

                    Не дам себя на посмеянье черни.

                                        Вудвиль (изнутри).

                    Какие здесь изменники шумят?

                                        Глостер.

                    

                    Откройте мне. Войти желает Глостер.

                                        Вудвиль.

                    Терпенье, славный герцог, не могу.

                    Лорд Винчестер мне это запрещает.

                    

                    Сюда ни вас, ни ваших не впускать.

                                        Глостер.

                    Ты, малодушный Вудвиль, выше ставишь

                    Надменного прелата, чем меня?

                    

                    Ты - королю и Богу значит недруг.

                    Открой, - иль сам ты будешь удален.

                                        1-ый слуга.

                    Протектору ворота отворите,

                    

(Снова кидаются к воротам).

Входит епископ Винчестерский со слугами в бурых кафтанах.

                                        .

                    Тщеславный Гомфри, что все это значит?

                                        Глостер.

                    Меня впустить, поп бритый, не велел ты?

                                        Винчестер.

                    

                    A не протектор короля и края.

                                        Глостер.

                    Дорогу дай ты, заговорщик явный,

                    На жизнь монарха ты злоумышлял,

                    

                    Тебя в твою же шляпу я упрячу,

                    Коль в дерзости упорствовать ты станешь.

                                        Винчестер.

                    Ты уходи. На шаг не отступлю.

                    

                    И Авеля, коль хочешь, ты убей.

                                        Глостер.

                    Я не убью, но выгоню тебя,

                    И в красном одеянии твоем

                    

                                        Винчестер.

                    Посмей! Тебе я в бороду плюю.

                                        Глостер.

                    Как? Смеет он мне в бороду плевать?

                    

                    Вы, синие кафтаны против бурых!

                    Поп, берегись! Тебя я оттаскаю

                    За бороду и надаю пинков

                    И растопчу пурпуровую шапку;

                    

                    Примусь трепать и так и эдак я.

                                        Винчестер.

                    Ты, Глостер, в том ответишь перед папой.

                                        Глостер.

                    

                    Отбросьте их, им нечего здесь делать.

                    Ты, гнусный волк в овечьей шкуре, вон!

                    Прочь бурые! Прочь, красный лицемер.

(Глостер и его люди нападают на противников. Во время стычки входит мэр Лондона со свитой).

                                        Мэр.

                    

                    Нарушили вы так постыдно мир.

                                        Глостер.

                    Молчи! Ты, мэр, обид моих не знаешь.

                    Бофорт не чтит ни короля, ни Бога,

                    

                                        Винчестер.

                    Вот Глостер - враг народа. Он желает

                    Не мира, a войны, и кошельки

                    Свободные обременил налогом.

                    

                    Затем, что он - протектор государства.

                    И здесь добыв оружие, вступить

                    Сам на престол, a принца устранить.

                                        Глостер.

                    

(Снова дерутся).

                                        Мэр.

                    Одно лишь мне осталось в этой свалке:

                    Напомнить им закона повеленье.

                    Сюда, герольд, читай как можно громче.

                                        (читает).

"Люди всех сословий, явившиеся сюда сегодня с оружием в руках, мы объявляем и приказываем вам именем его величества разойтись по домам, и впредь, под страхом смерти, не носить и не употреблять никакого меча, оружия или кинжала".

                                        Глостер.

                    Я, кардинал, закона не нарушу.

                    

                                        Винчестер.

                    Мы встретимся, и кровью сердца, Глостер,

                    Ты мне тогда за этот день заплатишь.

                                        Мэр.

                    За палками пошлю я. Расходитесь.

                    

                                        Глостер.

                    Прощай, свой долг ты исполняешь, мэр.

                                        Винчестер.

                    Остерегайся ныне, гнусный Глостер.

                    

(Уходят).

                                        Мэр.

                    Очистить все, затем уйдем отсюда.

                    Великий Бог, вот злоба y вельмож,

                    Лет за сорок едва-ль хоть раз я дрался.

СЦЕНА IV.

Франция. Перед Орлеаном.

Входят на стену оружейный мастер и сын его.

                                        .

                    Ты знаешь, сын, что Орлеан обложен,

                    Предместья же - во власти англичан.

                                        Сын.

                    Я знаю, в них нередко я стрелял;

                    К несчастию, давал всегда я промах.

                                        .

                    Не промахнешься, слушайся меня,

                    Здесь в городе я - мастер оружейный,

                    И чем нибудь я должен отличиться.

                    Лазутчики доносят, что британцы,

                    

                    Из башни той, скрываясь за решеткой

                    Железною - обозревают город

                    С тем, чтоб решить: как выгоднее им -

                    Стрельбою нас иль вылазкой тревожить?

                    

                    Орудие насупротив решетки.

                    Три целых дня я их подстерегал:

                    Не явится ли кто? Теперь же ты

                    Посторожи, я далее не в силах.

                    

                    Меня найдешь y коменданта в доме.

(Уходит).

                                        Сын.

                    Покоен будь, доверься мне, отец.

                    Их выследив, тебя не потревожу.

Сольсбери и Тальбот, сэр Томас Гаргрэв и сэр Вильям Глэнсдэль и др.

                                        Сольсбери.

                    

                    Но как в плену с тобою обращались?

                    И как успел освободиться ты?

                    Разсказывай нам тут же наверху.

                                        Тальбот.

                    

                    Он доблестным Понтаком де Сантрайль;

                    Я выкуплен был за него в обмен.

                    На воина из низших пожелали

                    Меня пред тем в насмешку обменить,

                    

                    Столь низкой смерть предпочитая. Ныне

                    Я выкуплен, как сам того желал,

                    И лишь Фастольф терзает сердце мне:

                    Предателя я кулаком убил бы,

                    

                                        Сольсбери.

                    Но как враги с тобою обращались?

                                        Тальбот.

                    С презрением, попреками, насмешкой.

                    

                    Для их толпы на площади базарной.

                    Вот, - молвили они, - гроза французов,

                    Он пугало для ребятишек наших! -

                    Тут вырвался я y конвойных; камни

                    

                    Чтоб кинуть ими в зрителей позора.

                    Мой грозный вид их в бегство обратил.

                    Не подходил никто - из страха смерти:

                    Я грозен им в стенах железных был,

                    

                    Все думали - могу сгибать я сталь

                    И сокрушать столбы из адаманта,

                    Поэтому я был ежеминутно

                    Отборными стрелками окружен,

                    

                    Готовились мне сердце прострелить.

                                        Сольсбери.

                    Прискорбно мне о муках ваших слышать,

                    Но за себя вполне мы отомстим.

                    

                    Всех перечесть могу я сквозь решетку

                    И разглядеть, как укрепился враг.

                    Взгляни, тебе их вид приятен будет.

                    Сэр Томас Гаргрэв и сэр Вильям Глэнсдэль,

                    

                    Нам батареи новые поставить.

                                        Гаргрэв.

                    У северных ворот, там - лорды их.

                                        Глэнсдэль.

                    

                                        Тальбот.

                    Сдается мне: их нужно взять измором

                    Иль стычками ослабить небольшими.

(Выстрел из города. Сольсбери и сэр Томас Гаргрэв падают).

                                        .

                    О, Господи, нас грешников, помилуй!

                                        Гаргрэв.

                    Будь милосерд к несчастному, Господь!

                                        Тальбот.

                    

                    О, Сольсбери, скажи нам, если можешь,

                    Ты - образец героев, что с тобой?

                    Лишился вдруг ты пол-щеки и глаза.

                    Проклятие и башне и руке,

                    

                    В тринадцати боях он побеждал,

                    И Генриха наставил в деле ратном.

                    При звуке труб и громе барабанов,

                    

                    Ты жив еще? Ты говорить не можешь,

                    Но глаз один с мольбою поднял к небу:

                    И солнце в мир глядит одним лишь оком.

                    Не милуй, небо, никого живого,

                    

                    Взять прах его! Займусь я погребеньем.

                    Сэр Томас Гаргрэв, есть ли жизнь в тебе?

                    Ответа, взора - Тальбот ожидает.

                    О, Сольсбери, утешься, не умрешь ты,

                    

                              Он делает мне знак

                    С улыбкою, как будто говоря:

                    Когда умру, ты отомстишь французам! -

                    Плантагенет! Исполню я. Подобно

                    

                    Любуяся пожаром городов.

                    Лишь в имени моем - французов гибель.

                    Да будет имя Тальбота врагам

                    Погибелью!

                    Но что я вижу в небе?

                    Откуда шум подобный и тревога?

(Входит гонец).

                                        Гонец.

                    

                    Дофин, a с ним - и Дева Иоанна,

                    Пророчица, явившаяся вновь -

                    На нас идут - с тем, чтоб отбить осаду.

(Сольсбери приподнимается и стонет).

                                        .

                    Вы слышите, как стонет Сольсбери,

                    Страшась в душе, что отомщен не будет?

                    Во мне возстанет новый Сольсбери.

                    Дельфин, акула, дева иль загадка -

                    

                    Копытами и раскрошу мозги.

                    В шатер скорей снесите Сольсбери.

                    На что дерзнет трусливый враг - увидим.

(Уходят, унося тела).

Перед одними из ворот Орлеана.

Тревога, стычки. Тальбот преследует прогоняет его и уходит. Входит Дева, гоня перед собою англичан и уходит за ними.   Тальбот

                                        Тальбот.

                    Где мощь моя? Где мужество и сила?

                    Войска бегут, их не остановить,

                    Их женщина в доспехах ратных гонит.

                    

(Входит Дева).

                                        Будь чертом иль чертовкой -

                    Побьюсь с тобой! Тебя заворожу я,

                    Колдунья, кровь пущу тебе, и душу

                    

                                        Дева.

                    Ко мне! Тебя унизить суждено мне.

(Сражаются).

                                        Тальбот.

                    О, небо! Ад ужель восторжествует?

                    

                    И оторвутся руки - покорить

                    Развратницу надменную хочу я.

(Снова сражаются).

                                        Дева (отходя).

                    

                    Я в Орлеан с припасами иду,

                    Мне помешай, коль можешь. Не боюсь я.

                    Развесели голодных, завещанье

                    Ты Сольсбери составить помоги.

                    

(Входит в город с солдатами).

                                        Тальбот.

                    Кружится мысль, подобно колесу;

                    Не сознаю, где я и что мне делать?

                    

                    Колдунья гонит нас и побеждает.

                    Так дымом - пчел, a смрадом - голубей

                    Из гнезд и ульев люди выгоняют.

                    За лютость нас они прозвали псами,

                    

(Тревога).

                    Сограждане, возобновите бой.

                    Иль ваших львов сорвите вы с герба,

                    От родины отрекшись, замените

                    

                    Так не бежит трусливо перед волком,

                    A конь и вол -пред тигром, как бежите

                    Вы от рабов, которых побеждали.

(Тревога, новая стычка).

                    

                    Смерть Сольсбери мила вам! За него

                    Никто из вас не отомстил ударом,

                    И в Орлеан уже вступила Дева -

                    Нам вопреки и всем усильям нашим.

                    

                    Где от стыда лицо мое я скрою?

(Бой барабанов, отступление. Тальбот и его отряды уходят).

СЦЕНА VI.

Трубят победу. На стене появляются:

                                        Дева.

                    Пускай наш стяг взовьется над стенами.

                    

                    Так держит слово Иоанна Дева.

                                        Карл.

                    Небесное созданье, дочь Астреи,

                    

                    

                    Он день цветет, заутра плод дает.

                    Ликуй в лице пророчицы великой

                    Вся Франция: свободен Орлеан,

                    

                                        Рене.

                    Зачем же звон не слышен колокольный?

                    Вели зажечь потешные огни

                    И ликовать на улицах, дофин

                    

                                        .

                    Возрадуется Франция, узнав

                    О мужестве, какое мы явили.

                                        Карл.

                    

                    В награду с ней я разделю венец.

                    

                    В процессиях ей будут пет хвалы.

                    

                    Чем памятник Родопы из Мемфиса,

                    И Девы прах, когда её не станет,

                    

                    

                    Предшествовать в дни ликований будет

                    Французским королям и королевам.

                    На Сен-Дени, но Иоанна Дева

                    

                    Войдем, - и там отпразднуем по царски

                    Мы этот день победы золотой.

(Трубы, все удаляются).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница