Король Генрих VI.
Часть I.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть I. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Франция. Перед Орлеаном.

Подходят к воротам французский и двое часовых.

                                        Сержант.

                    Все по местам и не смыкайте глаз!

                    Услышав шум иль увидав солдат

                    

                    Нам дайте знать об этом в караульню.

                                        1-й часовой.

                    Мы слушаем, сержант.

(Сержант уходит).

                                                  

                    Пока другие спят себе в постели -

                    Мы сторожим холодной ночью, в дождь.

Входят Тальбот, Бедфорд, Бургундский, воины с штурмовыми лестницами. Барабаны бьют похоронный марш.

                                        Тальбот.

                    Милорд регент, Бургундский грозный герцог,

                    

                    Валлона, Артуа и Пикардии -

                    Безпечны в ночь их торжества враги,

                    Они весь день, ликуя, пировали.

                    Воспользуемся случаем удобным,

                    

                    Подстроенный преступным колдовством.

                                        Бедфорд.

                    Трусливый враг свою позорит славу,

                    В своей руке изверившись, он ищет

                    

                                        Бургундский.

                    Изменники лишь с ними водят дружбу.

                    Но чистая их Дева - кто ж она?

                                        Тальбот.

                    

                                        Бедфорд.

                                        Мужественна очень.

                    Бургундский.

                    Пошли Господь, чтоб в скорости она

                    

                    Сражаясь под знаменами французов.

                                        Тальбот.

                    Пускай хитрят и знаются с нечистым.

                    Оплот наш - Бог, и Он - победоносный -

                    

                                        Бедфорд.

                    Иди! Мы за тобою, славный Тальбот.

                                        Тальбот.

                    Не вместе все. Я полагаю, лучше

                    

                    И если бы один из нас и пал -

                    Другие бы могли сразиться с ними.

                                        Бедфорд.

                    Согласен. Я - оттуда.

                                        .

                                                  Я - отсюда.

                                        Тальбот.

                    A Тальбот здесь ворвется иль падет!

                    Ну, Сольсбери, я за тебя иду,

                    

                    Докажет всем как предан я обоим.

(Англичане взбираются на стену и с криками: св. Георгий и Тальбот! бросаются в город).

                                        Часовой.

                    К оружию! Враги идут на приступ!

Батард Орлеанский, Алансон и Рене полуодетые.

                                        Алансон.

                    

                                        Орлеанский.

                    Довольны мы, что выбрались и так.

                                        Рене.

                    Пришлося нам проснуться и вскочить,

                    Заслышавши тревогу за дверями.

                                        .

                    С тех пор, как я оружием владею -

                    Из ратных дел еще не доводилось

                    О более отчаянном мне слышать.

                                        Орлеанский.

                    

                                        Рене.

                    Когда не ад, ему защитой - небо.

                                        Алансон.

                    A вот и Карл! Дивлюсь, что он поспел.

                                        Орлеанский.

                    

Входят Карл и Дева.

                                        Карл.

                    Обманщица! Так вот - твое коварство?

                    Не для того ль ты легкою победой

                    Нас завлекла вначале, чтоб затем

                    

                                        Дева.

                    Зачем на друга негодует Карл?

                    Всегда ль мне быть во всеоружьи силы

                    И побеждать во сне и на яву?

                    Не то во всем я окажусь виновной?

                    

                    Исправнее - несчастья-б не случилось!

                                        Карл.

                    Вы, Алансонский герцог, виноваты.

                    В ночь эту вы начальствовали стражей,

                    Свой долг блюсти вам лучше-б надлежало.

                                        .

                    Когда бы все посты так охранялись

                    Как тот, который был доверен мне -

                    С позором враг не захватил бы нас.

                                        Орлеанский.

                    

                                        Рене.

                                                            Как и мой.

                                        Карл.

                    Что до меня; я поверял посты -

                    Ея и мой - почти всю эту ночь,

                    Взад и вперед ходили по укрепленьям

                    

                    Откуда же враги могли ворваться?

                                        Дева.

                    Напрасные разспросы! Как? Откуда?

                    Не в этом суть. Но отыскалось место

                    Доступное, в него ворвался враг,

                    

                    Собрать солдат, разсеянных в бою,

                    И новый план придумать - им на гибель.

(Тревога. Входит английский солдат с криком: Тальбот! Тальбот! Они бегут, бросив свое платье).

                                        Солдат.

                    

                    Клич: Тальбот! мне взамен меча послужит.

                    Я приобрел добычу: это имя

                    Единственным моим оружьем было.

(Уходит).

Орлеан. Внутри города.

Тальбот, Бедфорд, Бургундский, начальники войск и др.

                                        Бедфорд.

                    

                    Глубокой тьмы окутавшая землю.

                    Трубить отбой! Преследовать довольно.

(Трубят отбой).

                                        Тальбот.

                    

                    И выставьте на площади торговой,

                    Здесь, в городе проклятом, посредине.

                    Я заплатил мой долг его душе:

                    За каплю крови каждую его -

                    

                    A для того чтоб знал и век грядущий,

                    Насколько месть по нем была грозна -

                    Воздвигну я во храме их гробницу,

                    Где будет он покоиться. На ней

                    

                    Как Орлеан врагами разгромлен,

                    Как был убит изменнически вождь,

                    Как наводил на Францию он ужас,

                    Но, лорды, мы в бою кровопролитном

                    

                    Сподвижницей безгрешною его,

                    A также - их союзников коварных.

                                        Бедфорд.

                    Вначале боя - Тальбот полагает -

                    

                    Среди рядов и, стену перепрыгнув,

                    Спасения себе искали в поле.

                                        Бургундский.

                    Я сам видал, насколько можно было

                    

                    Что об руку с возлюбленной своею

                    Бежал дофин - как пара голубков,

                    Не разстающихся ни днем, ни ночью.

                    Как только здесь порядок водворится -

                    

Входит гонец.

                                        Гонец.

                    Привет милордам! Кто в собранье этом

                    Блистательном - воинственный Тальбот,

                    

                                        Тальбот.

                    Вот Тальбот. Кто с ним хочет говорить?

                                        Гонец.

                    Достойная Овернская графиня

                    В смирении твоей дивится славе

                    

                    Ея убогий замок посетить,

                    Желая похвалиться, что видала

                    Она того, чьей славой полон мир.

                                        Бургундский.

                    

                    В веселую и мирную потеху,

                    Коль скоро дамы ищут с нами встречи.

                    Откажете-ль, милорд, в столь милой просьбе?

                                        Тальбот.

                    

                    Где красноречье всех мужчин безсильно -

                    Там женщины вниманье победило.

                    Скажи, что я благодарю графиню,

                    За честь почту явиться. Не угодно ль,

                    

                                        Бедфорд.

                    С приличьем это было-б несогласно,

                    И я слыхал: неприглашенный гость -

                    Милей всего бывает по уходе.

                                        .

                    Что-ж? Если так - один я отправляюсь.

                    Я испытать хочу любезность дамы.

                    Приблизьтесь, капитан.

(Говорит шопотом)

                                                  

                    Вы поняли?

                                        Капитан.

                                        Я понял. Все исполню.

Король Генрих VI. Часть I. Действие второе.

СЦЕНА III.

Входят графиня и её привратник.

                                        Графиня.

                    

                    И мне затем ты принесешь ключи.

                                        Привратник.

                    Я слушаю, графиня.

                                        Графиня.

                                                  

                    Удастся план - и я тогда прославлюсь,

                    Как скифская царица - смертью Кира.

                    Молва о грозном вожде - велика,

                    Не менее его деянья славны.

                    

                    Проверили правдивость этих слухов.

Входят гонец и Тальбот.

                                        Гонец.

                    

                    Мной приглашен - явился лорд Тальбот.

                                        Графиня.

                    Приветствую его. Но кто же это?

                                        Гонец.

                    Сам лорд Тальбот.

                                        .

                                        Как? Это - бич французов,

                    Тальбот, кого настолько здесь боятся,

                    Что именем его детей пугают?

                    Но лжив и пуст, я вижу, этот слух.

                    

                    Иль Гектора с суровыми чертами,

                    Могучого и ростом и сложеньем.

                    A предо мной - дитя, ничтожный карлик;

                    Не может быть, чтоб сморщенный уродец

                    

                                        Тальбот.

                    Графиня, вас я смел обезпокоить,

                    Но, вижу я, вам недосуг, и лучше

                    Я навещу в другое время вас.

                                        Графиня.

                    Что с ним? Спроси, куда уходит он?

                                        Гонец.

                    Милорд Тальбот, остановитесь! Хочет

                    Графиня знать, что значит ваш уход?

                                        .

                    Она воображает, что ошиблась,

                    Я доказать хочу, что Тальбот - здесь.

(Возвращается привратник с ключами).

                                        Графиня.

                    

                    Ты - пленник.

                                        Тальбот.

                                        Чей?

                                        Графиня.

                                                  

                    Тебя затем в мой дом я заманила,

                    Где тень твоя - давно уже в плену.

                    Вон там висит твое изображенье,

                    С тобой самим я также поступлю.

                    

                    Велю того, кто был в теченье лет

                    Гонителем страны, убийцей граждан,

                    И в плен мужей брал наших и сынов.

                                        Тальбот.

                    

                                        Графиня.

                    Смеешься ты? Но смех твой станет воплем.

                                        Тальбот.

                    Смеюсь тому, что радуетесь вы,

                    

                    Чтоб проявить над ней жестокость вашу.

                                        Графиня.

                    Так то - не он?

                                        Тальбот.

                                        

                                        Графиня.

                                                            Но тогда

                    И телом ты принадлежишь мне также.

                                        Тальбот.

                    

                    Ошиблись вы, нет моего здесь тела - сущности моей.

                    Что пред собой вы видите - земного

                    Мельчайшая ничтожная частица.

                    Но еслиб здесь я был всем существом -

                    

                    Что этот кров его бы не вместил.

                                        Графиня.

                    Загадками ты видно промышляешь?

                    То здесь Тальбот, то нет его! Но как же

                    

                                        Тальбот.

                    Сейчас же вам я это покажу.

(Трубит в рог. Барабанный бой, затем залп из орудий. В разбитые ворота врываются солдаты).

                    Что скажете, графиня? Убедились

                    

                    Пред вами: тело, мышцы, руки, сила,

                    С чьей помощью, спесь вашу принижая,

                    Он рушит стены, сносит города,

                    Опустошая их в одно мгновенье.

                                        .

                    Прости меня, Тальбот победоносный.

                    Твоей великой славы ты - не меньше.

                    Нет, более, когда судить по росту!

                    Не гневайся на дерзость, сожалею,

                    

                    Таким, каков ты есть на самом деле.

                                        Тальбот.

                    Прекрасная графиня, не смущайтесь.

                    Намеренья мои верней поймите,

                    

                    Наружное устройство. Не обижен,

                    И не прошу иного ничего,

                    Как дозволенья вин отведать ваших

                    И сладких яств. Желудки y солдат

                    

                                        Графиня.

                    От всей души за честь я почитаю

                    Столь доблестного воина принять.

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть I. Действие второе.

Король Генрих VI. Часть I. Действие второе.

Лондон. Сад Темпля.

Входят графы Сомерсет, Суффольк и Уорик, Ричард Плантагенет, Вернон и

                                        Плантагенет.

                    Милорды, что-ж молчанье вы храните?

                    Ужель никто нам истины не скажет?

                                        Суффольк.

                    

                    Удобнее беседовать в саду.

                                        Плантагенет.

                    Тогда скажите: я ль стоял за правду,

                    Иль Сомерсет был прав, со мною споря?

                                        .

                    Я плох по части знания законов,

                    Я подчинить не мог законам волю,

                    И воле я законы подчинил.

                                        Сомерсет.

                    

                                        Уорик.

                    Из соколов двоих - кто выше взмыл,

                    Из двух собак - лай громче y которой,

                    Из двух клинков - закал в котором лучше,

                    Из двух коней - кто на скаку быстрее,

                    

                    Решил бы я своим разсудком слабым,

                    Но в тонкостях закона, в крючкотворстве -

                    Клянусь душой, я не умнее галки.

                                        Плантагенет.

                    

                    За истину нагую я стою,

                    Которую видать и близоруким.

                                        Сомерсет.

                    Со стороны моей она настолько

                    

                    Что свет её блестит и для слепых.

                                        Плантагенет.

                    Когда язык ваш связан и ленив -

                    То вашу мысль вы обнаружьте знаком;

                    

                    И родовою честью дорожить -

                    Предположив, что я - сторонник правды,

                    Сорвет здесь розу белую со мной.

                                        Сомерсет.

                    

                    И кто стоять за истину дерзает -

                    Со мною розу алую сорвет.

                                        Уорик.

                    Я не терплю цветного. Без цветов

                    Постыдной лести - рву с Плантагенетом

                    

                                        Суффольк.

                    Я алую рву с юным Сомерсетом,

                    Тем говоря: по моему, он прав.

                                        Вернон.

                    

                    Покуда не решите вы, что тот,

                    Чья сторона получит меньше роз -

                    Соперника признать обязан правым.

                                        Сомерсет.

                    

                    Коль в меньшинстве я буду - покоряюсь.

                                        Плантагенет.

                    И я.

                                        Вернон.

                              

                    Срываю бледный девственный цветок

                    И сторону беру я белой розы.

                                        Сомерсет.

                    Не уколите пальцев: алой кровью

                    

                    Невольно став сторонником моим.

                                        Вернон.

                    Когда милорд, пролью за убежденья

                    Я кровь свою - они ж меня излечат,

                    

                                        Сомерсет.

                    Ну, хорошо! За кем еще черед?

                                        Стряпчий.

                    Когда не лгут познания и книги -

                    

                    И также розу белую срываю.

                                        Плантагенет.

                    Ну, Сомерсет, где ж доводы твои?

                                        Сомерсет.

                    

                    Окрашу я в кроваво-алый цвет.

                                        Плантагенет.

                    Цвет щек твоих подобен розе нашей.

                    Оне бледны от страха, в подтвержденье,

                    

                                        Сомерсет.

                                                  Нет, Плантагенет,

                    Не страхом бледность вызвана, но гневом,

                    Что от стыда ты ал, как наша роза,

                    

                                        Плантагенет.

                    Лорд Сомерсет, червя-ль нет в вашей розе?

                                        Сомерсет.

                    Шипов ли нет в твоей, Плантагенет?

                                        .

                    Есть острые - для охраненья правды,

                    A твой червяк неправдой лишь живет.

                                        Сомерсет.

                    Приверженцев найду кровавой розы,

                    

                    Где не дерзнет Плантагенет явиться.

                                        Плантагенет.

                    Клянусь я этим девственным цветком

                    В руке моей, тебя, мальчишка дерзкий,

                    

                                        Суффольк.

                    Кого нибудь другого презирай.

                                        Плантагенет.

                    Согласен, Поль надменный, вас обоих.

                                        .

                    Сам подавись презрением своим.

                                        Сомерсет.

                    Прочь, благородный Вильям де ла Пуль!

                    Что с дворянином нам ничтожным спорить!

                                        Уорик.

                    

                    Ведь Эдуарда Третьяго сын третий,

                    Был герцог Кларенс, дед Плантагенета,

                    И от такого корня быть не может

                    Дворянчиков ничтожных без герба.

                                        .

                    Теперь ему благоприятно место,

                    Иначе трус так говорить не смел бы.

                                        Сомерсет.

                    Клянусь Творцом, я повторю все это

                    

                    Отец, граф Кембридж, не был ли казнен

                    При короле покойном за измену?

                    Позор его не пал ли и на сына?

                    Предательство живет в твоей крови,

                    

                                        Плантагенет.

                    Был обвинен отец, не опозорен,

                    Он был казнен, изменником же не был.

                    Я это лучшим людям докажу,

                    

                    Что до тебя и Поля твоего -

                    Я в памятную книгу вас внесу,

                    Чтоб за извет вас покарать достойно.

                    Смотрите же, я вас предупредил.

                                        .

                    Ты нас найдешь готовыми всегда.

                    Своих врагов ты по цветам узнаешь, -

                    На зло тебе, носить их будут наши.

                                        Плантагенет.

                    

                    Как знак вражды моей кровавой к вам,

                    Я и мои - носить мы будем вечно.

                    Пока со мной в могиле не увянет

                    Иль в славе он не расцветет со мной.

                                        .

                    Иди, - и честолюбьем подавись,

                    Итак, - прости, до предстоящей встречи.

(Уходит).

                                        Сомерсет.

                    

(Уходит).

                                        Плантагенет.

                    Я оскорблен, и должен все терпеть!

                                        Уорик.

                    Позор, в котором род ваш обвиняют,

                    

                    Где судятся лорд Винчестер и Глостер.

                    И если имя Иорка не вернуть вам -

                    Пусть Уориком я больше не зовусь.

                    Покуда, в знак любви моей к тебе,

                    

                    Я буду розу белую носить.

                    Предвижу я, что этот спор в саду,

                    На партии нас в Темпле разделивший -

                    В войне меж розой алою и белой,

                    

                                        Плантагенет.

                    Вернон добрейший, вам обязан я,

                    Что за меня цветок был сорван вами.

                                        Вернон.

                    

                                        Стряпчий.

                    Я также.

                                        Плантагенет.

                                        Сэр, я вас благодарю;

                    

                    За этот спор мы позже кровь прольем.

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть I. Действие второе.

Король Генрих VI. Часть I. Действие второе.

СЦЕНА V.

Покой в Тоуэре.

которого вносят в кресле двое сторожей.

                                        Мортимер.

                    О, добрые хранители моих

                    Преклонных лет - остановитесь здесь.

                    

                    От заточенья долгого все члены

                    Мои болят как будто после пытки.

                    Предтеча смерти - седина того,

                    Кто меж забот состарился, как Нестор, -

                    

                    Глаза мои, подобные лампадам,

                    Где масло догорело - потухают.

                    Согбенные тяжелым горем плечи

                    И руки изможденные повисли,

                    

                    A ноги неподвижные не в силах

                    Для тела бренного служить опорой,

                    Окрылены желанием одним:

                    Скорее лечь в могилу, как бы зная,

                    

                    Скажи мне, друг, придет ли мой племянник?

                                        Сторож.

                    Ричард Плантангенет придет, милорд,

                    В его покои в Темпль мы посылали,

                    

                                        Мортимер.

                    Тогда душой спокоен буду я.

                    Бедняк! Моей - равна его обида,

                    С тех пор как Генрих Монмут - королем,

                    

                    Я до него был славен в ратном поле.

                    Опальным стал и Ричард с тех же пор,

                    Равно лишенным чести и наследства.

                    Теперь, когда - в отчаянье посредник

                    

                    Смерть справедливая освобожденье

                    Дарует мне, отсюда отпуская, -

                    Пусть и его окончились бы муки,

                    И получил он все, что потерял.

Ричард Плантагенет.

Король Генрих VI. Часть I. Действие второе.

                                        Сторож.

                    Ваш любящий племянник здесь, милорд.

                                        Мортимер.

                    

                                        Плантагенет.

                    Да, благородный дядя мой, с которым

                    Поступлено так низко! Ваш племянник,

                    Недавно опозоренный, пришел.

                                        .

                    Направьте руки, чтоб его обняв,

                    Я на груди его мой вздох последний

                    Мог испустить. В прощальном поцелуе

                    Как мне прильнуть к щекам его устами?

                    

                    Ты о каком упоминал позоре?

                                        Плантагенет.

                    Дай обниму твой дряхлый стан рукой,

                    Чтоб выслушал в спокойном положенье

                    

                    Вопрос один сегодня обсуждая,

                    Поспорили мы крупно с Сомерсетом;

                    Язык его, обиды расточавший -

                    Меня отцовской смертью упрекнул,

                    

                    Иначе я ответил бы ему.

                    О, добрый дядя, потому, во имя

                    Плантагенетов, нашего родства -

                    Поведайте причину, по которой

                    

                                        Мортимер.

                    Племянник милый, то, что привело

                    Меня в темницу злую, где в томленьи

                    Я молодость цветущую провел -

                    

                                        Плантагенет.

                    Подробнее скажите; ни о чем

                    Не знаю я, и угадать не в силах.

                                        Мортимер.

                    

                    И не прервет повествованья смерть.

                    Четвертый Генрих, нынешнему - дед,

                    Племянника, Ричарда, низложил;

                    Тот Третьему Эдварду приходился

                    

                    Найдя захват престола незаконным,

                    Тут попытались северные Перси

                    Возвесть меня. Причиной, побудившей

                    Их к этому, соображенье было,

                    

                    Лишенного наследников прямых -

                    Я к трону был ближайшим по рожденью,

                    По матери моей происходя

                    От Кларенса, который третьим сыном

                    

                    Их предок, был четвертый в славном роде.

                    Заметь, меж тем как в доблестной попытке

                    Наследника законного венчать,

                    Они лишились жизни, я - свободы,

                    

                    Стал королем английским Генрих V,

                    Граф Кэмбридж, твой отец, происходивший

                    От славного Эдмунда Лэнгли Иорка

                    

                    

                    Собрал войска, чтоб мне венец доставить.

                    Но храбрый граф казнен был, как другие,

                    

                                        Плантагенет.

                    

                                        Мортимер.

                    

                    Пророчит смерть слабеющий мой голос.

                    Наследник - ты, желаю, чтоб наследство

                    

                                        .

                    Последую твоим советам мудрым.

                    Но думается мне, что казнь отца

                    Была одним насилием кровавым.

                                        .

                    Политика тебя молчанью учит.

                    Упрочен дом Ланкастеров; горе

                    Подобен он, которую не сдвинуть.

                    

                    

                    Коль скоро им один дворец наскучит.

                                        Плантагенет.

                    

                    Пожертвовав, продлил я вашу жизнь!

                                        .

                    Убийцею ты был бы, что наносит

                    

                    Нет, не скорби о том, что мне - на блого

                    Лишь погребеньем ты распорядись.

                    

                    

(Умирает).

                                        Плантагенет.

                    Да будет мир души твоей уделом.

                    

                    И, как отшельник, пережил свой век.

                    В груди моей замкну его заветы,

                    И что замыслил - там я схороню.

                    

                    

(Стражи уносят тело Мортимера).

                    Здесь угасает факел Мортимера,

                    

                    Что до обид и горьких оскорблений,

                    

                    Сомненья нет, я с честью их заглажу,

                    

                    Пусть возвратят права мне и наследство,

                    Не то я в зле найду ко благу средство.

Король Генрих VI. Часть I. Действие второе.

Король Генрих VI. Часть I. Действие второе.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница