Король Генрих VI.
Часть I.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть I. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Лондон. Зала парламента.

Трубы. Входят и др. Глостер пытается подать бумагу, но Винчестер

                                        Винчестер.

                    Ты с ябедой, изложенной в бумаге,

                    Обдуманной и взвешенной заранее,

                    Приходишь, Гомфри Глостер? Если хочешь

                    

                    Немедленно - как сам на обвиненья

                    Тебе готов не медля отвечать я.

                                        Глостер.

                    Надменный поп! Когдаб ты не был здесь -

                    

                    Не полагай, что если излагаю

                    Я письменно всю низость дел твоих,

                    То - вымысел они, и не съумею

                    Написанное устно подтвердить!

                    

                    И так срамны зловредные проделки,

                    Что спесь твоя известна малым детям.

                    Ты - ростовщик - враг мира, по природе

                    Сварливый, злой; развратник ты и мот,

                    

                    На жизнь мою злоумышлял ты дважды:

                    На Лондонском мосту и в Тоуэре второй раз.

                    И если бы твои просеять мысли -

                    Боюсь, что твой король не огражден

                    

                                        Винчестер.

                    Тебе бросаю вызов. Удостойте

                    Вниманием ответ мой, лорды. Если-б

                    Я жаден был, честолюбив, порочен,

                    

                    Так беден я и не стремлюсь к величью

                    Довольствуясь признанием своим?

                    A что до ссор - кому, чем мне, желанней

                    Бывает мир, когда я не задет?

                    

                    Гнев герцога не этим распален:

                    Лишь он один стоять y власти хочет,

                    Лишь он один - быть близким королю.

                    Вот что грозу в груди его рождает

                    

                    Не хуже я - пусть знает он!

                                        Глостер.

                                                            Не хуже!

                    Ты, деда моего побочный сын?

                                        .

                    Да, гордый лорд. Но кто же сами вы,

                    Как не чужого трона присвоитель?

                                        Глостер.

                    Я разве не протектор, дерзкий поп?

                                        .

                    Я разве не прелат, сановник церкви?

                                        Глостер.

                    Да, точно так живет разбойник в замке,

                    Чтоб там скрывать добычу грабежа.

                                        .

                    О, нечестивый Глостер!

                                        Глостер.

                                                  У тебя же

                    Не жизнь твоя - лишь сан благочестив.

                                        .

                    Оплот мой - Рим.

                                        Уорик.

                                                  Ну, и ступай туда.

                                        Сомерсет.

                    Обязаны вы были воздержаться.

                                        Уорик.

                    

                                        Сомерсет.

                    Сдается мне: милорд протектор должен

                    Быть набожней, и сан духовный чтить.

                                        Уорик.

                    Скромнее быть прелату подобает,

                    

                                        Сомерсет.

                    Когда его священный сан затронут...

                                        Уорик.

                    Священный, несвященный - все равно,

                    Но короля протектор - герцог Глостер.

                                         (про себя).

                    Помалчивать Плантагенету надо,

                    Чтоб не сказали: говорите там,

                    Где спросят вас, и смелое сужденье

                    

                    Не то бы я епископа пробрал.

                                        Король Генрих.

                    О, дядя Винчестер и Глостер! Оба

                    

                    Я вас молю, когда мольбы не тщетны -

                    Сердцами слиться в дружбе и любви.

                    Какой позор для нашего венца -

                    Раздор двоих столь достославных пэров!

                    

                    Что рознь такая - ядовитый червь,

                    Точащий блого государства в корне.

(За сценой слышен шум и крики! долой бурых).

                    Что там за шум?

                                        Уорик.

                                        

                    Прелата слуги подняли мятеж.

(Снова шум, крики: камней, камней!)

Входит мэр Лондона со свитой.

                                        Мэр.

                    

                    О, смилуйтесь над Лондоном и нами.

                    Епископа и лорда Гомфри слуги

                    В виду носить оружие запрета -

                    Каменьями наполнили карманы

                    

                    Что y иных пустые их мозги

                    Повытекли. В домах разбиты окна,

                    И лавки мы закрыли с перепугу.

Входят в драке между собою Глостера и Винчестера с окровавленными головами.

                                        Король Генрих.

                    Как ваш король, повелеваю вам -

                    

                    Прошу тебя, уйми их, дядя Глостер.

                                        1-ый слуга.

                    Коль драться нам камнями запретят -

                    То вцепимся друг в друга мы зубами.

                                        .

                    Отважьтесь только, мы не поддадимся.

(Дерутся).

                                        Глостер.

                    Пускай все те, кто y меня на службе -

                    

                                        3-ий слуга.

                    Мы знаем вас, милорд, за человека

                    Прямого, справедливого, - и родом

                    Лишь короля вы ниже одного.

                    

                    Вельможа знатный и отец народа

                    Был оскорблен чернильною душой -

                    Мы будем биться, жены, дети наши,

                    И предадим тела на избиенье

                    

                                        1-ый слуга.

                                        Остатками ногтей

                    И после смерти им вопьемся в тело.

(Снова дерутся).

                                        .

                    Я говорю вам: стойте! Если так

                    Вы любите меня, как говорите -

                    Послушайтесь и прекратите драку.

                                        Король.

                    

                    Лорд Винчестер, ужель вы не смягчитесь?

                    Вы скорбь мою и слезы видеть в силах?

                    Где жалости искать, как не y вас?

                    Кто соблюдать захочет мир, когда

                    

                                        Уорик.

                    Епископ! Лорд-протектор, уступите,

                    Когда убить отказом не хотите

                    Вы короля и погубить страну.

                    Вы видите последствия вражды -

                    

                    Коль скоро жажда крови вам чужда.

                                        Винчестер.

                    Не уступлю, когда он не смирится.

                                        Глостер.

                    

                    Не то скорее сердце y попа

                    Я вырвал бы, чем уступил ему.

                                        Уорик.

                    Лорд Винчестер, смотрите. Недовольство

                    И злобу герцог Глостер подавил

                    

                    Зачем же вы глядите так сурово?

                                        Глостер.

                    Вот я тебе протягиваю руку.

                                        Король .

                    Не стыдно ль, дядя? В проповеди сами

                    Учили вы, что злоба - грех великий,

                    И, своему не следуя ученью,

                    

                                        Уорик.

                    О, дорогой король! Чрезмерно ласков

                    Был выговор. Лорд Винчестер, стыдитесь!..

                    Ужель дитя должно учить вас долгу?

                                        Винчестер.

                    

                    Отвечу вам, любовью - на любовь.

                                        Глостер (про себя).

                    Увы, боюсь: тут сердце не причем.

                    

                    Вот этот знак залогом перемирья

                    Для наших всех приверженцев и нас.

                    Свидетель Бог - по правде мыслю я.

                                        Винчестер.

                    

                                        Король Генрих.

                    О, милый дядя, добрый герцог Глостер,

                    Как радует меня согласье ваше.

                    

                    И, по примеру лордов, примиритесь.

                                        1-ый слуга.

                    Ну, хорошо. Я - к лекарю.

                                        2-ой слуга.

                                                  

                                        3-ий слуга.

                    A я пойду в таверну за лекарством.

(Уходят слуги, мэр и проч.).

                                        Уорик.

                    Вот государь, бумагу просмотрите,

                    

                    В ней изложить Плантагенета дело.

                                        Глостер.

                    Добро, лорд Уорик. Милый государь,

                    Из обстоятельств дела будет ясно:

                    

                    Чтоб должное воздать Плантагенету,

                    В виду причин особых, о которых

                    Сам в Эльтеме докладывал я вам.

                                        Король .

                    Оне имеют силы. Потому

                    Желанье наше, лорды, таково,

                    Чтоб Ричарду вернуть его права.

                                        Уорик.

                    Пусть Ричарду вернут его права;

                    

                                        Винчестер.

                    Как прочие - так Винчестер решает.

                                        Король Генрих.

                    

                    Не это лишь, я возвращу ему

                    Наследье дома Иоркского. Ведь вы

                    По линии прямой - его потомок.

                                        Плантагенет.

                    

                    Тебе служить до самой смерти верно.

                                        Король Генрих.

                    Тогда склони колена предо мной,

                    

                    Тебя мечом из дома Иорков я.

                    Встань истинным Плантагенетом, Ричард.

                    Отныне ты - светлейший герцог Иорк.

                                        Плантагенет.

                    

                    Тебе служу пусть я на гибель им,

                    Да сгинут все, кто на тебя помыслит!

                                        Все.

                    Привет тебе, могучий герцог Иорк!

                                        Сомерсет.

                    

                                        Глостер.

                    Для вашего величества - пора

                    Во Францию отплыть, к коронованью.

                    Присутствие монарха возбуждает

                    

                    Врагов его в смущение приводит.

                                        Король Генрих.

                    Коль ты сказал - решусь на этот шаг.

                    

(Трубы).

                                        Глостер.

                    Твои суда к отплытию готовы.

(Уходят все кроме Экзетера).

                                        .

                    Во Франции иль в Англии мы будем -

                    Предугадать грядущого нельзя.

                    Меж пэрами раздор последний тлеет

                    Под пеплом дружбы мнимой, и наружу

                    

                    Как постепенно в членах зараженных

                    Гниют их мясо, мускулы и кости -

                    Так будет распря эта развиваться.

                    И я боюсь, свершится предсказанье,

                    

                    Властителем, и дети даже знали:

                    Что Генриха того завоеванья,

                    Который в Монмуте рожден, - утратит Генрих,

                    Рожденный в Виндзоре, и для меня

                    

                    Я не дожить до тех времен несчастных.

(Уходит).

Король Генрих VI. Часть I. Действие третье.

СЦЕНА II.

Франция. Перед Руаном.

Дева, переодетая, и солдаты, одетые крестьянами, с мешками за спиною.

                                        Дева.

                    

                    Мы хитростью должны проникнуть в них.

                    Внимательны к своим словам вы будьте,

                    Ведите речь, как продавцы простые,

                    Пришедшие, чтоб торговать зерном.

                    

                    И мы найдем, что стража их слаба -

                    Я извещу друзей условным знаком,

                    Чтоб Карл дофин готовил нападенье.

                                        1-ый солдат.

                    

                    И станем здесь хозяйничать в Руане.

                    Поэтому - стучимся.

(Стучится).

                                        Сторож

                                                  Qui va là?

                                        Дева.

                    Paysans, pauvres gens de France. Торговцы - мы,

                    Пришедшие продать свое зерно.

                                        Сторож

                    Входите же. К базару прозвонили.

                                        Дева.

                    Теперь, Руан, падут твои твердыни.

(Дева и солдаты входят в город).

Карл, Орлеанский, Алансонский, Рене

                                        Карл.

                    Пусть в хитрости святой Денис поможет,

                    И вновь мы спать в Руане мирно будем.

                                        Орлеанский.

                    С солдатами туда вступила Дева,

                    

                    Откуда нам ударить безопасней?

                                        Рене.

                    Она зажжет на этой башне факел,

                    Как знак того, что место, где она

                    Прошла сама - защищено слабее.

                                        Дева

                    Смотрите! Вот счастливый факел брачный.

                    Он с Францией соединит Руан,

                    Но гибелью грозит войскам Тальбота.

                                        Орлеанский.

                    

                    На башне той зажженный факел светит.

                                        Карл.

                    Пусть блещет он кометою возмездья,

                    Падение врагов предвозвещая.

                                        Рене.

                    Не медли же, опасны проволочки,

                    

                    И поскорей со стражею покончим.

(Входят в Руан).

Тальбот и английские солдаты.

                                        .

                    О, Франция, оплачешь ты измену,

                    Коль скоро я ее переживу!

                    Проклятая колдунья эта Дева

                    Так быстро дело адское свершила,

                    

Тревога, битва. Из города выносят в креслах больного Бедфорда, с ним - Тальбот, Бургундский Дева, Карл, Орлеанский, Алансонский и Рене.

                                        Дева.

                    День добрый! Хлеба не угодно ли вам?

                    Бургундский герцог предпочтет поститься,

                    Чем вновь его купить за ту же цену.

                    

                                        Бургундский.

                    Распутница, колдунья, смейся! Хлебом

                    Тебя твоим заставлю подавиться:

                    Ты проклянешь день жатвы.

                                        Карл.

                                                            

                    До той поры вы с голоду умрете.

                                        Бедфорд.

                    Мы отомстим не словом, a делами.

                                        Дева.

                    Что, добрая седая борода,

                    

                    Со смертью здесь сразиться, сидя в креслах?

                                        Тальбот.

                    Французская чертовка, злая ведьма!

                    Тебе ль, среди любовников твоих,

                    

                    Полуживого трусом называть?

                    Когда с тобой я снова не побьюсь -

                    Пусть суждено погибнуть мне безславно.

                                        Дева.

                    Так пылки вы? Но - осторожней, Дева:

                    

(Тальбот и другие совещаются).

                    Парламенту привет! За кем же слово?

                                        Тальбот.

                    Решитесь ли вы с нами выйти в поле?

                                        Дева.

                    

                    Чтоб взятое пытаться взять вторично?

                                        Тальбот.

                    Я говорю не с дерзкою Гекатой,

                    С тобою, Алансон, и всеми вами.

                    

                                        Алансон.

                    О, нет, сеньор.

                                        Тальбот.

                                        Чорт побери, сеньор!

                    

                    Попрятались за стены, как мальчишки,

                    И в бой итти, как рыцари, не смеют.

                                        Дева.

                    Начальники, уйдем со стен. Я вижу

                    Недоброе во взоре y Тальбота.

                    

                    Вам объявить, что здесь мы.

(Дева и прочие сходят со стен).

                                        Тальбот.

                    И скоро мы последуем за вами,

                    

                    Бургундский! Честью рода поклянись,

                    Во Франции задетой всенародно,

                    Что возвратишь ты город иль падешь!

                    A я клянусь, и это так же верно,

                    

                    Отец его завоеватель был,

                    A в городе изменнически взятом -

                    Могила Сердца-Львиного Ричарда, -

                    Клянусь: верну я город иль умру!

                                        .

                    Такой же клятвой вторю я твоей.

                                        Тальбот.

                    На умирающого герцога взгляни,

                    На доблестного Бердфорда сначала.

                    

                    Как требует недуг и возраст ваш.

                                        Бедфорд.

                    Лорд Тальбот, не позорь меня. Сидеть

                    Я здесь хочу, перед стенами Руана,

                    

                                        Бургундский.

                    Дай, храбрый Бедфорд, убедить себя...

                                        Бедфорд.

                    Меня уйти не убедишь. Читал я,

                    

                    Явился в бой и победил врагов.

                    Одушевил бы я сердца солдат.

                    Они всегда со мною схожи были.

                                        Тальбот.

                    

                    Пусть будет так. Храни его, Творец.

                    Теперь, отважный герцог, не замедлим

                    Собрать свое разсеянное войско

                    И на врага хвастливого ударим.

Тревога, битва; во время одной из стычек входят сэр Джон Фастольф и капитан.

                                        Капитан.

                    Куда спешите вы, сэр Джон Фастольф?

                                        .

                    Куда спешу? Спасаюсь бегством я.

                    Мы, кажется, отбиты будем снова.

                                        Капитан.

                    Как? Тальбота покинув, вы бежите?

                                        .

                    Всех Тальботов, спасти бы только жизнь!

(Уходит).

                                        Капитан.

                    Трусливый воин! гибель на тебя.

(Отбой, битва. Дева, Алансон, Карл бегут из города).

                                        Бедфорд.

                    Лети, душа, коль небу так угодно:

                    Теперь врагов я видел пораженье.

                    

                    Дерзавшие над нами насмехаться -

                    Они теперь бежать с позором рады.

(Умирает, его уносят в город).

Тревога. Возвращаются и др.

                                        Тальбот.

                    Потеряно, и в тот же день отбито -

                    Двойная честь! Но слава той победы,

                    Бургундский герцог - небу, a не нам.

                                        .

                    Воинственный, неустрашимый Тальбот!

                    Тебя носить отныне в сердце буду,

                    Где памятник тебе - твои деянья.

                                        Тальбот.

                    

                    Сдается мне, что дух её заснул.

                    Где вызовы Батарда, Карла смех?

                    Затихло все. Главой поник Руан,

                    Стольких лишась защитников отважных.

                    

                    И, опытных назначив офицеров,

                    Отправимся в Париж, где пребывает

                    С вельможами наш молодой король.

                                        Бургундский.

                    

                                        Тальбот.

                    Но прежде погребения обряд

                    Над Бедфордом покойным совершим.

                    Да будет он земле в Руане предан.

                    

                    И при дворе - достойнейшого сердца.

                    Но все умрут - владыки, короли,

                    Таков конец всех горестей земных.

(Уходит).

Король Генрих VI. Часть I. Действие третье.

Равнина близ Руана.

Входят Карл, Орлеанский, Алансон, Дева и войска.

                                        Дева.

                    

                    И не скорбите, что Руан отбит.

                    Забота - яд, a не лекарство там,

                    Где более уже нельзя помочь,

                    Пускай Тальбот безумный торжествует,

                    

                    Мы выщиплем убор его, коль скоро

                    С дофином все доверитесь вы мне.

                                        Карл.

                    Ты ранее руководила нами,

                    Мы верили в тебя: одна случайность

                    

                                        Орлеанский.

                    В уме своем еще измысли хитрость,

                    И мы тебя на целый мир прославим.

                                        Алансон.

                    

                    И как святой тебе молиться будем,

                    Лишь в этот раз нам, Дева, помоги.

                                        Дева.

                    Итак, вот что решает Иоанна:

                    Медовыми речами, уговором -

                    

                    Покинувши Тальбота, к нам пристать.

                                        Карл.

                    Когда б, дружок, мы этого добились -

                    Тут Генриха войскам не стало-б места.

                    Кичиться так не смел бы их народ,

                    

                                        Алансон.

                    Бежали бы из Франции они,

                    Не сохранив здесь права и на графство.

                                        Дева.

                    Увидите; как действовать я стану,

                    

(Барабанный бой за сценой).

                    Вы слышите по звуку барабанов,

                    Что двинулись к Парижу их войска.

(Английский марш. Входят и приходят на некотором разстоянии войска с Тальботом во главе).

                    

                    И все войска английския - за ним.

(Французский марш. Входит герцог Бургундский и его войска).

                    A вот в тылу Бургундский герцог с войском.

                    На счастье, он отстал. К переговорам

                    

(Трубят).

                                        Карл.

                    Переговоры с герцогом Бургундским!

                                        Бургундский.

                    Кто с герцогом желает говорить?

                                        Дева.

                    

                                        Бургундский.

                    Что скажешь, Карл? Отсюда ухожу я.

                                        Карл (Деве).

                    Ты говори. Плени его речами.

                                        Дева.

                    

                    Слуге твоей дозволь промолвить слово.

                                        Бургундский.

                    Не слишком лишь пространно говори.

                                        Дева.

                    На Францию богатую взгляни -

                    

                    Жестокий враг в ней предал разрушенью.

                    Как мать глядит на милое дитя,

                    Чей нежный взор на веки смерть смежает -

                    На Франции недуг ты погляди,

                    

                    Которые нанес её груди.

                    Меч обрати ты в сторону другую,

                    И ранящих рази, a не целящих.

                    Ведь капля крови из груди отчизны -

                    

                    Тебя страшить. Вернись же к нам. С отчизны

                    Слезами смой кровавое пятно.

                                        Бургундский.

                    Ея речами околдован я,

                    

                                        Дева.

                    Вся Франция, французы все дивятся,

                    В твоем происхожденье усомнясь.

                    Вступил в союз с народом гордым ты? -

                    Из выгоды тебе он доверяет.

                    

                    И сделает тебя орудьем зла -

                    Кто властелин здесь будет, как не Генрих?

                    И, как беглец, изгнанником ты будешь.

                    Припомни - в том найдешь ты подтвержденье -

                    

                    И пленником он был y англичан.

                    Меж тем узнав, что недруг он тебе -

                    Без выкупа его освободили,

                    На зло тебе и всем твоим друзьям.

                    

                    Соединясь с убийцами твоими.

                    Приди же к нам, о герцог, возвратись!

                    С друзьями Карл тебя в объятья примет.

                                        Бургундский

                    Я побежден. Как громом из орудий,

                    Возвышенною речью я разбит,

                    Почти готов я преклонить колени.

(Громко).

                    

                    Позвольте вас от всей души обнять.

                    Мои войска, могущество - все ваше.

                    Прощай, Тальбот, тебе не верю я.

                                        Дева.

                    Как истинный француз вы поступили.

                    Вертится так и эдак.

                                        Карл.

                                                  Храбрый герцог,

                    Ты воскресил нас дружбою твоей.

                                        Орлеанский.

                    

                                        Алансонский.

                    На славу роль сыграла в этом Дева,

                    Она венца достойна золотого.

                                        Карл.

                    Соединим войска и сообща

                    

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Париж. Покой во дворце.

Входят и др. К ним на встречу идут Тальбот и некоторые из его офицеров.

                                        Тальбот.

                    

                    Когда узнал я о прибытье вашем -

                    В сражениях я сделал перерыв,

                    Дабы мой долг исполнить пред монархом.

                    И в знак того рукою, покорившей

                    

                    Семь городов, двенадцать укреплений

                    Да именитых пленников пятьсот -

                    Я этот меч y ваших ног слагаю.

(Становится на колени).

                    

                    Всю честь побед приписываю Богу

                    Сначала я, a после - королю.

                                        Король .

                    Так значит лорда Тальбота я вижу,

                    Пробывшого во Франции так долго?

                                        Глостер.

                    Да, государь мой, это он.

                                         Генрих.

                                                  Добро

                    Пожаловать, победоносный вождь.

                    В дни юности моей, - хотя не стар

                     - отец мне говорил,

                    Что воина отважней не бывало.

                    Давно уж нам известны ваша верность,

                    Усердие, военные труды,

                    

                    Благодарить мы не могли вас даже,

                    Затем, что вас не видели в лицо.

                    Но встаньте, лорд. За ратные заслуги

                    Мы жалуем вас графом Шрусбери.

                    

(Трубы. Уходят все, исключая Вернона и Бассета).

                                        Вернон.

                    Ну, что же сэр? Так сильно горячились

                    Вы на море, позоря те цвета,

                    

                    Решишься ль ты те речи подтвердить?

                                        Бассет.

                    Да, сэр, коль скоро дерзким языком

                    Завистливо решитесь лаять вы

                    

                                        Вернон.

                    Я чту его таким, каков он есть.

                                        Бассет.

                    Ну, a каким? Ведь Иорка он не хуже?

                                        .

                    Не хуже? Как же! Вот тебе за то!

(Бьет его).

                                        Бассет.

                    Тебе закон известен, негодяй!

                    

                    Не то бы мне ты кровью заплатил.

                    Но я к его величеству отправлюсь -

                    Чтоб испросить на битву дозволенье,

                    И мы сразимся на беду твою.

                                        .

                    Туда с тобой поспею заодно:

                    Мы свидимся скорей, чем пожелаешь.

(Уходят)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница