Король Генрих VI.
Часть I.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть I. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНАи.

Париж. Дворец.

Входят и др.

                                        Глостер.

                    Главу его венчайте, лорд-епископ.

                                        Винчестер.

                    Помилуй, Боже, Генриха монарха

                    

                                        Глостер.

                    Клянитесь вы, парижский губернатор

(комендант преклоняет колени)

                    Не избирать другого государя.

                    

                    И только те врагами станут вам,

                    Кто на его престол злоумышляет.

                    Так действуйте, и Бог вам да поможет.

(Уходят комендант и свита).

сэр Джон Фастольф.

                                        Фастольф.

                    Мой государь, покуда из Калэ

                    На ваше я спешил коронованье

                    

                    Мне к вашему величеству письмо.

(Подает его).

                                        Тальбот.

                    Позор тебе и герцогу позор!

                    

                    С ноги твоей Подвязку при свиданье

(срывает орден).

                    И сделал так - затем, что недостойно

                    Отличьем ты пожалован высоким.

                    

                    Но в битве при Патэ, где y меня

                    Шесть тысяч войска было, a французов -

                    По десяти на одного, трус этот,

                    Как под охрану верную, бежал

                    

                    Теперь судите, лорды, поступил ли

                    Я правильно, и трус такой достоин

                    Носить отличье рыцарства иль нет?

                                        Глостер.

                    

                    И для простого воина, не только

                    Для рыцаря, вождя и капитана.

                                        Тальбот.

                    Когда, милорды, орден основался,

                    

                    Присущи были храбрость, добродетель

                    И мужество в боях, где, не страшась

                    Опасностей и смерти, все они

                    И в крайности решимость сохраняли.

                    

                    Тот рыцарем зовется незаконно

                    И оскверняет высший этот орден.

                    Когда-б я смел судьею быть - сравнял бы

                    Его в правах с холопом подзаборным,

                    

                                        Король Генрих.

                    Позор отчизны, слышал приговор?

                    Ты более не рыцарь, удались,

                    

(Фастольф уходит).

                    Теперь, милорд протектор, прочитайте,

                    О чем Бургундский герцог пишет нам?

                                        Глостер.

                    

                    У герцога?

(Смотрит надпис).

                              Как кратко; королю.

                    Забыл ли он, что вы - его властитель,

                    

                    Что в чувствах он переменился к вам?

                    Что ж пишет он?

                              (Читает). В виду причин особых,

                    "Исполнен состраданья к разоренью

                    "Страны моей и к жалобам народа,

                    "Который вы тесните, я покинул

                    "Зловредный ваш союз, соединясь

                    "С законным королем - французским Карлом".

                    

                    В союзах, дружбе, клятвах - заключаться

                    Такая ложь и вероломство могут?

                                        Король Генрих.

                    

                                        Глостер.

                    Да, государь, он вашим стал врагом.

                                        Король Генрих.

                    

                                        Глостер.

                    И худшее и лучшее - тут все.

                                        Король Генрих.

                    

                    И должную воздаст за это кару.

                    Что скажете, милорд? Довольны вы?

                                        Тальбот.

                    Доволен я: предупрежден я вами,

                    

                                        Король Генрих.

                    Войска собрав, идите на него:

                    Пусть видит, как предательства не терпим

                    

                                        Тальбот.

                    Иду, всем сердцем, государь, желаю

                    Увидеть вам врагов уничиженье.

(Уходит).

Вернон и Бассет.

                                        Вернон.

                    Дозвольте мне с ним биться, государь.

                                        .

                    Мне, государь, дозвольте с ним сразиться.

                                        Иорк.

                    Он - мой слуга, ему внемлите, принц.

                                        Сомерсет.

                    За моего прошу я, милый Генрих.

                                         Генрих.

                    Терпенье, лорды. Пусть их объяснятся.

                    Что значат ваши крики, господа?

                    Зачем и с кем хотите вы сразиться?

                                        .

                    С ним, государь, он оскорбил меня.

                                        Бассет.

                    Я - с ним. Меня он также оскорбил.

                                        Король .

                    В чем состоит взаимная обида?

                    Скажите мне, затем я вам отвечу.

                                        Бассет.

                    Покуда морем плыли мы сюда -

                    

                    За то, что я ношу вот эту розу.

                    Он говорил, что цвет её так красен,

                    Как щеки господина моего,

                    Когда упорно правду отрицал он

                    

                    Возникшого меж ним и лордом Иорком.

                    Он говорил обидных слов не мало,

                    И я прошу, в опроверженье их,

                    В защиту доброй славы господина -

                    

                                        Вернон.

                    A вот мое моленье, государь.

                    Хотя съумел в благоприятном свете

                    Он выставить поступок дерзкий свой -

                    

                    Сказав, что бледность розы обличает,

                    Насколько духом слаб мой господин.

                                        Иорк.

                    Где, Сомерсет, конец вражды твоей?

                                        Сомерсет.

                    

                    Свою хитро - она наружу рвется.

                                        Король Генрих.

                    Великий Бог, что за безумье в их

                    

                    Они раздор подобный затевают!

                    Любезные мои кузены Иорк

                    И Сомерсет, прошу вас, примиритесь!

                                        Иорк.

                    Пусть распря их решится поединком,

                    

                                        Сомерсет.

                    Нас этот спор касается одних

                    И меж собой мы порешим его.

                                        Иорк.

                    Прими же, ты мой вызов, Сомерсет.

                                        .

                    Пусть кончится, как началось - меж нами.

                                        Бассет.

                    На том реши, державный повелитель.

                                        Глостер.

                    

                    И вам самим с безстыдной речью вашей,

                    Нахальные вассалы! Как не стыдно

                    Вам наглостью крикливой докучать

                    Его Величеству и нам? A сами

                    

                    Дозволив им такия пререканья

                    И, к случаю придравшись, меж собою

                    Устами их раздоры затевая.

                    Советую вам быть благоразумней.

                                        .

                    Скорбит король. Друзьями будьте, лорды.

                                        Король Генрих.

                    Приблизьтесь вы - желавшие сразиться.

                    

                    Должны забыть вы о причине ссоры,

                    A вы, милорды, вспомните, где мы -

                    В изменчивом краю, непостоянном.

                    Когда раздор заметят в наших взорах

                    

                    Умах оно немедля возбудит

                    Дух мятежа и неповиновенья.

                    Какой позор, когда узнают принцы

                    Чужих земель, что здесь, из-за ничтожной

                    

                    Вельможи, пэры Генриха Шестого,

                    Французское теряя государство!

                    О, вспомните отцовския победы,

                    Года мои, - и купленному кровью

                    

                    Посредником пусть я в раздоре буду.

                    Причины нет - хотя бы эту розу

                    Я приколол - подозревать меня

(прикалывает алую розу).

                    

                    Как братьев, я обоих их люблю.

                    Тогда и мне в укор венец поставят:

                    Ведь и король Шотландии венчался.

                    Но лучше вас разсудок убедит

                    

                    A потому, как мы явились с миром -

                    Так и пребудем в мире и любви.

                    Брат Иорк, мы вашу светлость назначаем

                    Над этой частью Франции регентом.

                    

                    Вы конницу соедините вашу.

                    Как подданные верные, сыны

                    Отцов своих, идите дружно вместе

                    И гнева пыл излейте на врагов,

                    

                    Здесь отдохнув немного, чрез Калэ

                    В Британию вернемся, и надеюсь,

                    Что в скорости туда победы ваши

                    Доставят нам дофина, Алансона

                    

(Трубы. Уходят король Генрих, Глостер, Сомерсет, Винчестер, Суффольк и Бассет).

                                        Уорик.

                    По мне, лорд Иорк, премило розыграл

                    Оратора сегодня наш король.

                                        Иорк.

                    Согласен я, не по сердцу мне только,

                    

                                        Уорик.

                    Так вздумалось. Принц милый, не вините

                    Вы короля: он зла вам не желал.

                                        Иорк.

                    Когда-б я был уверен... Но - довольно!

                    Заняться должен делом я другим.

                                        Экзетер.

                    Добро, что ты сдержал себя, Ричард.

                    Когда-б наружу страсти прорвались -

                    Боюсь, что в них мы больше бы нашли

                    

                    Чем в силах мы себе вообразить.

                    Чтоб ни было - но и простые люди,

                    Раздор дворянства видя при дворе,

                    Заносчивость вельмож друг перед другом

                    

                    Что бедствие все это предвещает.

                    Несчастие - в руке ребенка скипетр,

                    Но хуже - зависть, внесшая раскол.

                    В ней гибель, в ней - источник смут и зол.

СЦЕНА II.

Перед Бордо.

Тальбот и войска.

                                        .

                    Ступай к воротам города, трубач,

                    И вызови на стену полководца.

Трубач трубит к переговорам. На стены выходит командующий французским войском

                                        Тальбот.

                    Французы! Я - Джон Тальбот, короля

                    Британского слуга на поле брани -

                    Взываю к вам: ворота отворив,

                    

                    Вы государя нашего - своим, -

                    Я с грозными войсками удалюсь.

                    Но если мир отвергнете - моих

                    Сподвижников пробудите вы ярость.

                    

                    Разящей сталью, пламенем ползучим.

                    И вмиг они с землей сравняют башню,

                    Коль нашу вы отвергнете приязнь.

                                        Командующий фр. войском.

                    

                    Кровавый бич народа моего!

                    Твой произвол приблизился к концу,

                    Проникнуть к нам ты можешь только мертвый.

                    Достаточно мы укрепились тут,

                    

                    A вздумаешь ты отступить - дофином

                    В сеть их полков ты будешь вовлечен,

                    Со всех сторон разставлены отряды

                    Чтоб преградить тебе возможность к бегству.

                    

                    Добычей смерти явно станешь ты

                    И с гибелью ты бледною столкнешься.

                    Французов десять тысяч поклялись

                    Причастием, что разрядят орудья

                    

                    Вот ты живым стоишь передо мною,

                    Муж доблестный с неустрашимым духом,

                    И должную хвалу в последний раз

                    Я, недруг твой, хочу тебе воздать.

                    

                    Весь до конца из стклянки - этим взорам,

                    Которые тебя цветущим видят -

                    Ты явишься в крови, поблекшим, мертвым.

(Барабаны вдали).

                    

                    Как колокол душе твоей смятенной,

                    A мой пробьет отходную тебе.

(Уходит).

                                        Тальбот.

                    

                    Разведчиков на фланги их отправьте!

                    О, как y нас небрежна дисциплина.

                    Мы загнаны - оленей робких стадо,

                    Запуганных визгливой стаей псов.

                    

                    То кровные, что с первого удара

                    Не свалятся, но к своре кровожадной

                    Стальные лбы свирепо обратят,

                    Трусливых псов к себе не подпуская.

                    

                    И дорогой добычей мы станем.

                    Святой Георгий, Бог и наше право!

                    Да будет нам в бою опасном слава.

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть I. Действие четвертое.

Равнина в Гаскони.

Иорк с войсками, к нему - гонец.

                                        Иорк.

                    Ужель все нет разведчиков, следивших

                    

                                        Гонец.

                    Милорд, они вернулись с донесеньем,

                    Что он к Бордо ведет войска, затем

                    Чтоб с Тальботом сразиться. На пути

                    Лазутчики открыли два отряда -

                    

                    Соединясь, идет он на Бордо.

                                        Иорк.

                    Пусть Сомерсет негодный будет проклят!

                    Что ж конницу задерживает он,

                    Которая участие в осаде

                    

                    Предателем меж тем я одурачен,

                    И рыцарю помочь не в силах я.

                    Да подкрепит Господь его, не то

                    Во Франции нам без него не биться!

сэр Вильям Льюси.

                                        Льюси.

                    Вождь царственный английских войск, в которых

                    Ни разу так досель мы не нуждались -

                    Спеши на помощь славному Тальботу!

                    

                    И гибелью зловещей окружен.

                    Спеши в Бордо, неустрашимый герцог,

                    Не то - прости Тальбот и наша честь.

                                        Иорк.

                    На месге Тальбота будь Сомерсет,

                    

                    Предателя и труса потеряв,

                    Мы тем спасли-б отважного героя.

                    От ярости и гнева плачу я,

                    Что гибнет все, покуда спит изменник.

                                        Льюси.

                    

                                        Иорк.

                    С ним все падет, и слово я нарушу!

                    Мы - в горе враг ликует; мы теряем,

                    A он приобретает с каждым днем,

                    И Сомерсет предатель - тут виновник.

                                        Льюси.

                    

                    A также сына юного его:

                    Он встретился мне на пути к отцу,

                    Семь лет они не виделись, и вот

                    Найдут конец они при встрече оба.

                                        Иорк.

                    

                    Приветствовать дитя свое y гроба?

                    Прочь уходи! Стеснилась грудь моя...

                    Встречаются друзья перед кончиной.

                    Помочь не в состояньи, в силах я

                    

                    Нет Тура, Пуатье, Блуа и Мэна:

                    В том Сомерсет виной - его измена.

(Уходит с войсками).

                                        Льюси.

                    Итак, меж тем, как злой раздора коршун

                    

                    Мы, вследствие небрежности, теряем

                    Все, что добыл, едва остыть успевший

                    В гробу своем - безсмертный Генрих Пятый.

                    Пока идут меж ними пререканья -

                    

(Уходит).

СЦЕНА IV.

Другая равнина в Гаскони.

Сомерсет, один из офицеров Тальбота.

                                        Сомерсет.

                    Теперь уже послать подмогу поздно.

                    

                    С поспешностью чрезмерной. Наших сил

                    Для отраженья вылазок не хватит.

                    Был черезчур самонадеян Тальбот

                    И омрачил он прежней славы блеск

                    

                    Иорк шлет его на смерть в бою безславном,

                    Чтоб самому великим Иорком стать.

                                        Офицер.

                    Является сюда сэр Вильям Льюси,

                    

Входит сэр Вильям Льюси.

                                        Сомерсет.

                    Что, сэр Вильям? откуда вы явились?

                                        Льюси.

                    

                    Он борется с бедою неминучей,

                    И молит славных Иорка с Сомерсетом

                    Смерть отразить - его отрядам слабым

                    Грозящую. Покуда с полководца

                    

                    И помощи, едва держась, он ждет -

                    Вы, Англии опора, на которых

                    Надеялся он ложно - в стороне

                    Соперничеством заняты ничтожным.

                    

                    Не замедляет личный ваш раздор,

                    Меж тем, как жизни славного борца

                    Опасностей мир целый угрожает.

                    Карл, герцоги Бургундский с Орлеанским,

                    

                    И через вас погибнуть должен Тальбот.

                                        Сомерсет.

                    Иорк шлет его, пусть помогает Иорк.

                                        Льюси.

                    A Иорк винит открыто вашу светлость,

                    

                    Готовую к походу.

                                        Сомерсет.

                                        Иорк солгал!

                    Он мог прислать за нею. Не обязан

                    

                    И не хочу присылкой подольщаться.

                                        Льюси.

                    Не силами врагов - коварством близких

                    Теперь опутан Тальбот благородный.

                    Он в Англию живым не возвратится,

                    

                                        Сомерсет.

                    Идем. Сейчас я конницу отправлю,

                    Чрез шесть часов она к нему прибудет.

                                        Льюси.

                    Уж поздно. Он захвачен иль убит,

                    

                    A если-б мог - то не бежал бы Тальбот.

                                        Сомерсет.

                    Прости, Тальбот, когда пробил твой час.

                                        Льюси.

                    С ним - честь его; позор его - на вас.

СЦЕНА V.

Английский лагерь близ Бордо.

Входят Тальбот Джон.

                                        Тальбот.

                    Джон Тальбот юный, я призвал тебя

                    С тем, чтобы здесь наставить в ратном деле

                    И воскресить в тебе Тальбота имя,

                    

                    Меня к одру навеки прикуют.

                    Коварные, зловещия светила!

                    Приходишь ты сюда на праздник смерти,

                    К опасности неотвратимо грозной.

                    

                    Я научу сейчас тебя, как можешь

                    Спастись поспешным бегством. Но не медли.

                                        Джон.

                    Но разве я не Тальбот, вам не сын?

                    И мне бежать? Коль скоро мать мою

                    

                    Теперь на имя честное её,

                    Пусть не слыву я сыном незаконным.

                    Все скажут: в нем не кровь Тальбота, если

                    Бежал он там, где Тальбот устоял.

                                        .

                    Беги, - отмстишь, когда падет отец.

                                        Джон.

                    Для беглеца не может быть возврата.

                                        Тальбот.

                    Останемся - обоих ждет конец.

                                        Джон.

                    

                    Была-б тяжка, себя побереги.

                    Безвестен я, значенья не имею,

                    Убив меня, не победят враги,

                    Но все погибнет с гибелью твоею.

                    

                    Я не герой, и мне одно - позор.

                    Коль ты бежишь - разсчет увидят явный,

                    A я бегу - все скажут: трус безславный.

                    И сам едва ль позднее устою,

                    

                    Молю тебя: о, лучше пасть в сраженье,

                    Чем жизнь купить ценою униженья!

                                        Тальбот.

                    И погребешь в могиле ты одной

                    

                                        Джон.

                    Не осрамлю мне давшую рожденье.

                                        Тальбот.

                    Иди - таков отцовский мой завет.

                                        Джон.

                    В сраженье - да. Бежать постыдно - нет!

                                        .

                    В тебе отец спасен отчасти будет.

                                        Джон.

                    И сын отца тем на позор осудит.

                                        Тальбот.

                    Не славен ты. Стыда не можешь знать.

                                        Джон.

                    

                                        Тальбот.

                    Приказ отца пятно позора смоет.

                                        Джон.

                    Падете вы - кто истину откроет?

                    Бежим вдвоем, когда спасенья нет.

                                        .

                    Мои войска на злую смерть покину,

                    И стыд узнаю я на склоне лет?

                                        Джон.

                    И в юности мне знать его не след.

                    Как собственного тела половину

                    

                    Так и тебя, отец, я не покину.

                    Иди, останься, - всюду я с тобой.

                    Умрет отец - тогда не жить и сыну.

                                        Тальбот.

                    

                    С закатом дня затмится жизнь твоя.

                    Сразимся рядом, вместе с поля брани

                    Да отлетит наш дух к небесной грани.

(Уходят).

Поле сражения.

Тревога, вылазки, битва. Тальбота сын окружен, отец выручает его.

                                        Тальбот.

                    Смелей! Святой Георгий и победа!

                    

                    Свой меч обрек он ярости врагов.

                    Где Джон? Постой! Передохни в бою.

                    Тебе вторично ныне жизнь даю,

                    Которую я дал тебе однажды.

                                        Джон.

                    

                    Жизнь первую пресечь стремился рок;

                    Твой славный меч продлил мне данный срок.

                                        Тальбот.

                    Когда огонь из шлема y дофина

                    

                    Я вспыхнул гордой жаждою побед.

                    Как в юности, воинственного пыла

                    Исполнился я вновь на склоне лет.

                    Рука моя Бургундского отбила,

                    

                    И ты спасен от галльских гордецов.

                    Свирепый Орлеан, с которым в сече

                    Меч девственный пришлось тебе скрестить,

                    Кому досталось кровь твою пролить -

                    

                    Воскликнул я: кровь гнусную твою,

                    Нечистую, таящую заразу

                    И подлую - в отмщенье я пролью

                    За чистую кровь Тальбота! - В бою

                    

                    Но с помощью прибывших спасся он.

                    Но мне скажи, устал ты, милый Джон?

                    И рыцарской себя отметив славой,

                    Согласен ли покинуть бой кровавый?

                    

                    В одном бойце здесь пользы будет мало.

                    Безумна мысль, мне очевидно стало -

                    Судьбу всех нас вместить в одну ладью.

                    Когда врагов избегну изступленных,

                    

                    Останусь я - какой разсчет врагу

                    В том, что я лишний день прожить могу.

                    С тобой же гибнуть: имя родовое,

                    И мать моя, и мщение святое,

                    

                    Решась бежать, ты все спасти бы мог.

                                        Джон.

                    Я не страдал от стали Орлеана,

                    От слов твоих раскрылась в сердце рана.

                    В стыде какая польза может быть:

                    

                    Нет, прежде чем я Тальбота оставлю -

                    Пусть подо мной трусливый конь падет.

                    Пускай тогда себя я обезславлю,

                    С французской чернью наравне поставлю,

                    

                    Клянусь я вашей славой: если поле

                    Покину я, отец мой - не Тальбот.

                    О бегстве не упоминайте боле,

                    Сын Тальбота y ног отца умрет.

                                        .

                    Тогда - за мной, и будь моим Икаром.

                    Жизнь юная твоя мне дорога.

                    Бок о бок мы ударим на врага,

                    И честь добыв, падем в бою не даром.

СЦЕНА VII.

Другая часть поля.

Тревога, битва, входит раненый Тальбот,

                                        Тальбот

                    Где жизнь моя вторая? Поражен

                    Я на смерть сам. Где Тальбот, смелый Джон?

                    О, смерть - пятном отмеченная плена,

                    

                    С улыбкою твое я торжество.

                    Он, увидав, что пал я на колено,

                    Взмахнул мечом и, как голодный лев,

                    Стал истреблять врагов, освирепев.

                    

                    Один со мной остался - гнев слепой

                    Зажегся в нем, и где враги толпой

                    Теснилися, помчался он, как мститель -

                    Туда, где был сражения разгар.

                    

                    Он там погиб - мой отпрыск, мой Икар!

                                        Служитель.

                    Сюда, милорд, несут его. О, горе!

(Входят солдаты с телом Джона Тальбота).

                                        .

                    Смерть древняя, как зло ты шутишь в мире!

                    Но оба мы, позорный сбросив гнет

                    И в вечности соединясь - полет

                    Направим свой в сияющем эфире.

                    

                    Жестокой смерти, говори с отцом,

                    И этим смерти вырази презренье:

                    Представь ее французом и врагом!

                    Сын бедный мой! Читаю в выраженье

                    

                     - Будь смерть врагом, она была-б мертва! -

                    В объятия отца его кладите.

                    Страдать не в силах дольше я... Простите.

                    Исполнилось, - и юный мой Тальбот

                    

(Умирает).

Тревога. Солдаты и служитель уходят, оставив на месте оба тела. Входят Карл, Алансон, Бургундский, Орлеанский, Рене, Дева и войска.

                                        Карл.

                    

                    Нам этот день кровавым был бы днем.

                                        Орлеанский.

                    A как Тальбота бешеный щенок

                    Купал в крови французской свой клинок!

                                        Дева.

                    

                    Над юношею девственным! - Но он

                    Ответил мне, преисполняясь гнева

                    

                    Чтоб был женой распутной побежден! -

                    

                    Он от меня бежал в средину боя.

                                        .

                    В своем лице явил бы он героя.

                    Вот он лежит в объятьях y того,

                    

                                        .

                    Рубите их - прославленных в отчизне,

                    Давивших здесь! Тела их - на куски!

                                        Карл.

                    О, нет! Поднять да не дерзнем руки

                    

Входит сэр Вильям Льюси, предшествуемый французским герольдом.

                                        Льюси.

                    

                    

                                        Дофин.

                    С какою ты повинною явился?

                                        Льюси.

                    С повинною, дофин? Нет, это слово

                    

                    Явился я узнать, кто в плен захвачен?

                    

                                        Дофин.

                    Для пленников y нас темница - ад.

                    

                                        Льюси.

                    Где он - Алкид великий поля брани,

                    Лорд Тальбот наш - за редкия заслуги

                    

                    

                    Валенсии, лорд Гудриг, Эрчинфильд,

                    Лорд Стрэндж Блэкмир, лорд Верден из Альтона,

                    Лорд Кромвель Вингфильд, Фёрнивэль и Шеффильд,

                    

                    Георгия святого кавалер

                    И Михаила с Золотым Руном,

                    Великий маршал Генриха Шестого

                    

                                        Дева.

                    

                    Пятидесяти двух земель, султан -

                    Пространнее не пишет титул свой.

                    

                    У наших ног лежит он, разлагаясь.

                                        Льюси.

                    

                    Он - Немезида ваша и гроза?

                    

                    И вам в лицо я выстрелил бы ими!

                    Когда бы мог призвать я мертвых к жизни,

                    

                    

                    Смутились бы храбрейшие из вас.

                    Отдайте мне тела их, чтоб могли

                    Мы прах почтить достойным погребеньем.

                                        Дева.

                    

                    Такой в нем дух надменный говорит.

                    Ему тела отдайте, Бога ради

                    Они собой лишь воздух заразят.

                                        Карл.

                    

                                        Льюси.

                                        

                    Но фениксом из пепла дух возстанет

                    И, как гроза, на Францию он грянет.

                                        Карл.

                    

                    Теперь - в Париж, покуда побеждаем.

                    

Король Генрих VI. Часть I. Действие четвертое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница