Король Генрих VI.
Примечания к часть III.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Примечания к часть III. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI.

Часть III.

Стр. 110. Действующия лица.

Список их появился впервые в издании Роу (1709 г.).

Стр. 110. Иорк: лорды Клиффорд

Со Стаффордом ударили в наш центр

И от меча простых бойцов погибли.

Шекспир забыл, что во второй части Генриха VI Клиффорд пал от меча Иорка, и следует здесь рассказу летописца, от которого отступил ранее.

Стр. 116. Норфольк: Да будет так всем Гаунтовым потомкам.

То есть Ланкастерам, потомкам Джона Гаунтского, герцога Ланкастерского (1340--1349).

Стр. 117. Уорик: Вот короля трусливого палаты.

Конечно, речь идет не о дворце, a o палатах, где проявляется верховная власть короля - о парламенте.

Стр. 117. (Солдаты уходят).

Сообразно указанию издания folio, они переходят на балкон, расположенный в глубине шекспировской сцены.

При Уорике, не шевельнеть крылом.

В подлиннике Уорик сравнивает себя с охотничьим соколом: ни один не взлетит, - говорит он - пока Уорик шевелит своими бубенчиками.

Здесь посажу Плантагенета я.

Игра слов между to plant - посадить - и Plantagenet.

Стр. 117. Король: Брат Экзетер моим орудьем будет.

В подлиннике "кузен Экзетер". Король называет его так, потому что герцог Экзетер - потомок брата Ричарда II. Его не следует смешивать с сыном Джона Гаунтского, также носившого этот титул и в его время уже умершого.

Стр. 117. Иорк: Мое наследье - герцогство и графство.

Ударенье на слове наследье. Иорк получил от матери графство Марч и от отца герцогство Иоркское. Указание на мать особенно значительно, так как от нея же (чрез Мортимеров) он ведет свои права на престол.

Стр. 118. Уорик: Отцов y вас убили и чрез город

Прошли к дворцу.

Под отцами подразумеваются отцы Нортумберленда и Клиффорда.

Стр. 118. Король: Отец твой был, как ты, лишь герцог Иорк.

Это ошибка: отец Иорка был не герцог Иоркский, a граф Кэмбриджский, казненный за измену прежде, чем герцогство могло перейти к нему от его брата. Герцогом Иоркским был дядя Иорка; последний, как изображено и y Шекспира (Генрих VI, ч. I, д. III, сц. 1) получил это звание самостоятельно.

Но еслиб тот и сам отрекся, лорды,

Наследственной корона остается.

Если Ричард II и передал наследие произвольно избранным преемникам, то ведь законное право преемства этим незаконным актом не уничтожается.

Стр. 119. Король: Лорд Уорик, стой. Одно лишь только слово:

Пожизненно пусть буду королем.

По свидетельству летописца Галля, король не сам предложил передать право наследия Иоркской линии: это было решено лордами.

Стр. 120. Иорк: Простите, государь, спешу в мой замок.

Его резиденцией был замок Сандал-Кэстль в Иоркшайре.

Король Генрих VI. Примечания к часть III.

Стр. 120. Королева: Начальствует судами Фальконбриджд.

Томас Невиль, побочный сын лорда Фальконбриджа был Уориком назначен вице-адмиралом с поручением следить за проливом, чтобы из Калэ в Дувр не переправились войска французских сторонников Генриха.

Стр. 121.Иорк: Как? Ссорятся мой брат и сыновья.

Братом Иорк называет Монтегю, которого Шекспир ошибочно считал зятем Иорка.

Стр. 122. Иорк: Моим мечом! Ужель бояться их!

Иорк не хочет укреплять свой замок, считая, что для его защиты. достаточно его меча.

Входит Рутлэнд и его воспитатель.

По хронике, воспитателем Рутланда был священник сэр Роберт Аспалль.

Стр. 123. Рутлэнд: Di faciant, maudis summa sit ista tuae.

Стих из послания Овидия: "Да сделают это боги твоей высшей хвалой".

Стр. 124. Иорк: Дядья мои, меня спасая, пали.

То есть сэр Джон и сэр Гюг Мортимеры.

Сосчитаны песчинки этой жизни.

Он сравнивает жизнь с движением песочных часов.

Стр. 121 Клиффорд: Но с колесницы пал здесь Фаэтон,

И полдень ночь сменила.

Вероятно, из Метаморфоз Овидия был известен Шекспиру миф о Фаэтоне, который попросил на один раз y своего отца Феба (солнца) колесницу, на которой тот совершает свой ежедневный путь по небосклону: неопытный юноша не мог сдержать могучих коней, погиб, и ночь воцарилась на земле в полдень.

Стр. 126. Королева: Чтож доблестного чудо-горбуна

Не вижу я?

Речь идет о Глостере, которого в подлиннике королева фамилиарно называет Дики (Ричард) и "дурной приметой".

Стр. 126. Иорк:

Неаполя и Иерусалима.

В подлиннике значится еще "и обеих Сицилий"; все это были номинальные титулы короля Рене.

Стр. 126. Иорк: О сердце тигра в женской оболочке.

Это и есть тот стих, который пародирует Грин в своем памфлете (ср. Вступительную статью к "Генриху VI", стр. 7).

Стр. 128. Эдуард: ...Отныне на щите

Изобразить велю три светлых солнца.

Здесь Шекспир следует рассказу летописи о происхождении трех солнц в гербе Иорков. Так как по-английски sun - солнце и son - сын произносятся почти одинаково, то Ричард, намекая на влюбчивость Эдуарда, отвечает остротой: "нет, уж лучше трех дочерей: вы самок предпочитаете самцам". "Три луны" русского перевода - попытка передать эту игру слов.

Стр. 129. Входить юнец.

В издании fоliо: "входить человек, трубя". Трубный звук был для шекспировской публики признаком вестника,, прибывшого издалека.

Стр. 129. Гонец: Он словно тот, кто был надеждой Трои.

То есть Гектор. И ниже (д. IV, сц. 8) король Генрих называет Уорика своим Гектором.

Стр. 132. Король: И счастлив ли бывает сын, коль скоро

Идет отец наживы ради в ад?

Король имеет в виду пословицу "счастлив сын, отец которого попал к дьяволу", то есть: дети безнаказанно пользуются достоянием, a за грехи, с которыми оно было накоплено, расплачивается в загробной жизни отец. Король очевидно не согласен с пословицей.

Кому бы ты ни приходился сыном,

Мат на лицо. Язык твой - материнский.

То есть: несомненно только кто твоя мать, a кто твой отец - неизвестно; на это же намекает ниже Эдуард.

Прекраснее, чем ты, была Елена.

Хотя твой муж быть может, Менелай.

Стр. 133. Ричард: Прикрытое английской позолотой Неаполя железо.

Оскорбительный намек на то, что дочь номинального неаполитанского короля явилась нищей в Англию и здесь окружила себя роскошью.

Стр. 133. Эдуард: Крон тысячу я дал за жгут соломы,

Чтоб привести к сознанью эту тварь.

Соломенным жгутом при Шекспире привязывали к позорному столбу развратных женщин.

Стр. 134. Эдуард: Ждать не хочу я доле.

Пусть тысячи падут сегодня в поле.

Точнее: "Эти слова будут сегодня стоит жизни тысячам". То есть те оскорбительные, враждебные слова, которыми обменялись обе стороны.

Стр. 134. Ричард: Своею кровью землю напоиль твой брат.

Это выражение Шекспир повторяет в V действии, где Сомерсет сообщает умирающему Уорику о гибели его брата Монтегю. В хрониках нет сведений о том, что в сражении между Тоутоном (а не Тоутом, как в тексте) и Сакстоном пал еще один брать Уорика: был, правда, убит один побочный сын графа Сольсбери.

Нет, Уорик, зверя ты наметь другого,

A этот волк затравлен будет мной.

Любопытно, что Ричард повторяет здесь слова отца (также и Клиффорд - стр. 113):

Стой Уорик! Tы ищи другой добычи:

А этого оленя сам травлю.

В подлиннике сходства еще больше.

Стр. 135. Король: То мчится бой в ту сторону, как море. гонимое приливом.

Шекспир нашел этот образ y Голиншеда, который также сравнивает колебания победы в этом сражении с приливом и отливом.

Стр. 130. Король: По солнечным часам, что были б мною устроены я с точностью следиль бы.

Изготовление деревянных циферблатов для часов было побочным промыслом пастухов.

Стр. 130. Входит сын, убивший своего отца.

Эти сыноубийца и отцеубийца созданы Шекспиром под влиянием Голиншеда, который говорит: "эта битва была противоестественная, ибо в ней сын иногда убивал отца, брат - брата, племянник - дядю и подданный господина".

Король Генрих VI. Примечания к часть III.

Стр. 136. Сын: Плох ветер тот, что безполезен людям.

Намек на пословицу: "плох только тот ветер, который никому не приносит пользы", что значить: как бы ни было известное явление дурно для всех вообще, отдельным людям оно бывает полезно. Так и здесь: война плоха, но можно обобрать убитого.

Стр. 136. Сын:

Очевидно, он приподнял забрало отца.

Стр. 139. Король:

Покуда львы за логовище бьются,

От их вражды беда невинным овцам.

Львы - Иорки и Ланксастеры, бьющиеся за трон: овцы их подданные.

Как от войны междоусобной - очи

Пускай слепнут - сердце разорвется.

Точнее: пусть глаза станут слепы, как междоусобная война, и сердце пусть разорвется, как разрывается страна междоусобной войной.

Стр. 136. Отец: Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано,

И отнял жизнь я эту слишком поздно.

Отец хочет сказать, что если бы родил сына не так рано, тот не попал бы на войну, a убил сына слишком поздно, потому что не успел узнать его; однако, но мнению некоторых комментаторов, отец в последнем случае скорее сказал бы, что убил сына слишком рано; по их мнению, отец хочет сказать, что если уж ему суждено было убить сына, то лучше бы он убил его в малолетстве, a не взрослым.

Стр. 138. Входить Клиффорд раненый.

В издании quarto прибавлено: "со стрелою в горле". Это вполне соответствует рассказу Голиншеда, по которому лорд Клиффорд в бою снял вследствие жары шлем; в этот момент тупая стрела ударила его в горло - и он тотчас-же испустил дух.

Стр. 138. Клиффорд: О еслиб, Феб, ты огненных коней не вверил Фаэтону.

Опрометчивость Генриха, вручившого бразды правления Иоркам, сравнивается с неблагоразумием Феба, доверившого колесницу солнца Фаэтону.

Стр. 139. Джорж:

Насмешка над мужскими замашками и замыслами королевы Маргариты.

Стр. 139. Уорик: Поставить ее туда, где Иорка голова.

То есть на воротах города Иорка.

Стр. 140. Ричард: То герцогство уж слишком роковое.

О роковом значении герцогства Глостерского Шекспир знал из летописи Голля. Оно действительно оказалось пагубным для герцогов Томаса (сына Эдуарда III) и Гомфри (сына Генриха IV), которые были убиты; как известно, предчувствие не обмануло Ричарда; - он также был убит, но уже на престоле Англии.

Стр. 140. Входят два лесных сторожа.

В издании folio по ошибке напечатано "входят Синкло и Гомфри" - очевидно, два актера шекспировской труппы.

Стр. 142. Король Эдуард: Муж этой лэди сэр Джон Грэй, убит.

В издании folio сказано: Ричард Грей, но, так как хроники сообщают, что сэр Джон Грэй муж лэди Грэй, впоследствии жены Эдуарда IV, действительно пал в битве при Сент-Альбане, то издатели исправляют в тексте это имя. Надо только отметить, что Джон Грэй сражался на стороне Ланкастеров, a не Иорков.

Стр. 145. Король Эдуард: Я холостой, но также волей Божьей имею их.

У Эдуарда действительно были незаконные дочери.

Стр. 146. Днем долее, чем длятся чудеса.

По поверью чудеса длятся лишь девять дней; поэтому десятидневное чудо есть нечто совершенно необыкновенное.

Я хаосу подобен, - медвеженку,

Что не умыт и с матерью не схож.

Намек на поверье, будто медвеженок при рождении представляет собою безформенную массу и лишь мать, постоянно облизывая его, придает ему вид медведя.

Стр. 146. Глостер: Возьму другую 'Грою, как Синон.

Синон - предатель, обманом которого был ввезен пагубный деревянный конь в осажденную Трою.

Стр. 146. Глостор: Маккиавель - школяр передо мною.

В прим. к стр. 53 уже указано на анахронизм упоминания о Маккиавелли.

Стр. 147. Сестра его (короля французского Людовика) Бона.

Бона была не сестра Людовика XI, a сестра его жены.

Стр. 147. Маргарита: Граф Уорик наш.

В подлиннике "наш граф Уорик". Mapгарита говорит так в качестве королевы английской.

Стр. 147. Маргарита: Вот поднялась вторая буря.

Это намек на предыдущия слова Людовика: О, королева славная, снеси ты бурю терпеливо.

Любезен-ли он вашему народу?

В таком смысле принимает Мэлон выражение подлинника gracious. По мнению Делиуса оно скорее означает "осененный благодатью" (grace), свыше предназначенный (по мнению народа) к престолу. Подтверждением этого служит отрицательный ответ Уорика: "Тем более, что Генрих был несчастен". Неудачи короля должны были служить для народа доказательством, что это не настоящий избранник Божий.

Стр. 148. Уорик: . . . Достоин он не зависти, но только сожаленья.

Делиус иначе толкует соответственное место подлинника: любовь Эдуарда к Боне не боится ненависти или злословия мира, но только презрения со стороны Боны.

Стр. 149. Бона: И этот слух склоняет ум к согласию.

Точнее: "я так охотно слушала похвалы королю, что моему разсудку грозила опасность перейти в любовь".

Стр. 149. Уорик: Вас поддержать способен ваш отец.

Джонсон принимает эти слова за одну из обычных насмешек Уорика над ничтожеством короля Рене. Делиус находит, что здесь ирония в устах Уорика едва ли мыслима.

Стр. 150. Уорик: Что он мою племянницу обидел.

Об этом факте, более в драме не затронутом, Голиншед рассказывает: "Однажды - в доме графа король Эдуард покусился на нечто весьма оскорбительное для графа; хотел ли он изнасиловать ого дочь или племянницу, об этом, ради чести их обоих, разглашено не было. Безвременная смерть отца, на которую также намекает Уорик, последовала после битвы при Вокфильде, когда он был взят в плен вместе с графом Сольсбери и казнен: его голова была также выставлена на воротах Иорка.

Стр. 150. Король Людовик: Пусть от тебя узнает, что Людовик

Шлет к новобрачным ряженых на пир.

Стр. 150. Бона: Скажи: ношу я ивовый венок:

Его вдовцом надеясь видеть вскоре.

Излюбленный образ английской народной песни - ивовый венок или ветвь ивы, как знав вдовства, скорби о далеком возлюбленном или вообще несчастной любви. Часто упоминается y Шекспира ("Венецианский купец", д. V, сц. 1). В очевидной связи с этим образом находится и предсмертная песенка Дездемоны.

Стр. 151. Уорик: Дочь старшую, мою отpaдy, с ним соединю.

Замуж за принца вышла не старшая дочь Уорика Изабелла, a младшая Анна; эта ошибка исправлена в "Ричарде III" (д. I, сц. 1); старшая вышла за герцога Кларенса.

Стр. 151. Входят Эдуард со свитой.

Издание folio, вообще дающее к постановке этой драмы более подробные указания, чем обыкновенно, прибавляет: "четверо становятся с одной стороны, четверо с другой". То есть: король Эдуард стоит посредине с одной стороны - Глостер, Кларенс, Сомерсет и Монтэгю; с другой королева, Пемброк, Стаффорд и Гастингс.

Король Генрих VI. Примечания к часть III.

Стр. 152. Король Эдуард: Оставив недовольства и насмешки.

"Недовольства" - относится к Кларенсу, "насмешки" - к Глостеру.

Стр. 152. Гастингс: Но Англии ужель о том не знаешь? И так страшиться нечего.

Эту мысль, высказанную также в конце "Короля Джона" - Шекспир заимствовал из "Boke of the Introduction of Knowledge" Эндрью Борда.

Стр. 152. Кларенс: За эту речь достоин Гастингс брака

С наследницею лорда Генгерфорда.

имени Генгерфордов не самого Гастингса, но одного из его сыновей.

Стр. 152. Королева Елизавета: Я не была простого рода.

По женской линии она была в родстве с Генрихом V.

Стр. 154. Равнина в Иоркшайре.

Опечатка; в тексте: "в Уорикшайре". <Исправлено - bmn>

Стр. 155. Уорик: И с ловкостью в шатер проникли к Резу, чтоб роковых коней фракийских вывесть.

В "Илиаде" рассказано, что, согласно предсказанию, Троя не могла быть взята, пока кони союзника троянцев, фракийского царя Реза, не насытились хоть раз троянским кормом и не напились воды из Ксанфа. Узнав об этом, греки снарядили Одиссея и Диомеда, которые ночью во время сна убили Реза и 12 его стражников и украли чудесных коней.

Стр. 156. Возвращаются Уорик и прочие, неся в кресле короля, который не одет.

Согласно своему обету "не спать в своей постели, покуда он иль Уорик не умрут" (стр. 155), Эдуард спал в кресле, и так его застигли враги.

Стр. 158. Королева Елизавета: Немедленно в святилище укроюсь.

Освященное место считалось издавна убежищем, откуда никого там укрывшагося нельзя извлечь силой.

Стр. 160. Соммерсет: Граф юный Генрих Ричмонд, государь.

Здесь - как и в конце "Ричарда III" - Шекспир с особенной настойчивостью противополагает последним Плантагенетам будущого Генриха VII, родоначальника дома Тюдоров и деда Елизаветы. Права Генриха Ричмонда на английский престол не велики, несмотря на то, что - по предсказанию короля Генриха (заимств. y Голиншеда) - "чело его создано для венца". Вдова Генриха V, Екатерина французская: вышла за уэльского дворянина Тюдора; их сын Эдмунд Тюдор получил от своего единоутробного брата графство Ричмонд и женился на дочери герцога Джона Соммерсота, полу-законного потомка Джона Гаунта (из Ланкастеров). Сын этого Эдмунда Тюдор и Маргариты Сомерсет и есть Генрих VII: большие права на престол дает ему его брак с дочерью Эдуарда IV, Елизаветой Иорк (ср. родословную таблицу).

Остается нам,

Вступить в него, как в герцогство свое.

Город Иорк - главный город герцогства, по которому носит свою фамилию Эдуард; он вступает в него, как в свое безспорное достояние.

Стр. 163. Уорик:

То есть канал св. Георгия, отделяющий Англию от Ирландии.

Стр. 164. Король Генрих: Я не боюсь. Прославлен я за строгость.

Наоборот, король говорит, что славится своей добротою.

За сценой крики: Иорк, Иорк.

Ошибка. Крики за сценой: Ланкастер! Ланкастер! <Исправлено - bmn>

Стр. 165. Уорик:

Это гордое заявление напоминает известное прозвище Уорика - "делатель королей".

Стр. 166. Уорикь: Не Атлас ты для столь великой ноши.

Атлас - мифический гигант, поддерживающий небосвод.

Ты Генриха оставил во дворце епископа.

Дворец епископа лондонского был местопребыванием короля Генриха, где Иорки схватили его.

Стр. 166. Король Эдуард; Да, это так. Но все ж ты - Уорик.

Стр. 166. Кларенс: Чем Иевфай, принесший в жертву дочь.

Иевфай - судия израильский, победивший аммонитян, но пред походом давший обет и во исполнение его принесший в жертву всесожжения свою дочь (кн. Судей, гл. XI и ХИИ).

Стр. 168. Уорик:

Царю богов был посвящен царь деревьев - дуб.

Стр. 168. Король Эдуард: Что встретится с блестящим солнцем раньше.

Еще намек на солнце в гербе Иорков:

Пусть Оксфорда отправят в замок Хэм.

В подлиннике Ham's castle; замок Ham (в англ. чтении Хэм.) - в Пикардии, в северо-западной Франции.

Стр. 170. Маргарита: Чтоб свидеться в Иерусалиме светлом.

"небесном Иерусалиме" - в загробной жизни.

Стр. 170. Глостер: Могла-бы ты носить и ныне юбки

И y Ланкастера не красть штанов.

Если бы безвольный Генрих VI был так же смел и решителен, как его сын, Маргарита могла бы не изменять своей женской природе и не брать на себя мужския заботы своего мужа.

Для зимних вечеров -- Эзопа басни.

Глостер говорит притчами, как греческий баснописец Эзоп; но между ними есть еще один пункт сходства, и этот ядовитый намек принца приводит Глостера в бешенство: они оба горбаты.

Стр. 171. Глостер:

Эти слова Глостер обращает в сторону к Кларенсу: смысл их уясняет следующая сцена.

Стр. 172. Король Генрих: Какой род смерти Росций разыграет?

Росций, знаменитый римский трагик, упоминаемый также в Гамлете (д. 11, сц. 2) считался y современников Шекспира замечательным артистом.

Минос, лететь мешавший - твой отец.

Минос, царь критский, отец чудовища Минотапра, преследовал Дедала и его сына Икара (см. пр. к стр. 45) за то, что Дедал дал Тезею возможность убить Минотавра.

Стр. 172. Король Генрих: ...и если

Явился с тем...

Король хочет, но не успевает сказать, что Глостер родился ногами вперед: примета, по которой тогда узнавали будущого злодея.

Стр. 171. Глостер:

Ты проложи мне путь, a ты исполни.

ты Глостер указывает на свою голову - создательницу его замыслов; при втором на руку - их исполнительницу.

Король Генрих VI. Примечания к часть III.



Предыдущая страницаОглавление