Автор: | Шекспир У., год: 1591 |
Категория: | Драма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Примечания к части II. (старая орфография)
КОРОЛЬ ГЕНРИХ VI.
Часть II.
Стр. 57. Действующия лица.
Список их появился впервые в издании Роу (1709). При именах герцогов Сомерсета, Суффолька и Букингама и лорда Клиффорда с сыном присовокуплено: сторонники короля. При именах графов Сольсбери и Уорика прибавлено: сторонники Иорка: при имени лорда Скэльса сказано: коммендант Тоуэра.
Стр. 57. Суффольк.
Вручаю я права на королеву.
По уполномочию короля, он замещал его при венчании и теперь передает ему свои права.
Стр. 58. Глостер: Imprimis -- т. е. во первых, Item -- равным образом.
Стр. 58. Кардинал:
Далее между ними условлено,что провинции Анжу и Мэн.
Стр. 59. Глостер:
Бедняк, слог которого напыщен.
В противоречьи с тощим кошельком.
О возвышенном слоге и пустом кошельке короля Рене Шекспир читал y Голиншеда.
Стр. 60. Иорк:
Затем, что герцогом стал Сууффольк,
Да задохнется он.
В подлиннике игра слов между Suffolk и be suffocate - задохнуться.
Стp. 60. Глостер:
Пятнадцатую долю всех доходов
Потребовал Суффольк на содержание и переезд её.
Голиншед рассказывает, что маркиз Суффольк потребовал в парламенте пятнадцатую долю налогов, т. о. на каждого плательщика была наложена на этот случай чрезвычайная подать в 1/15 того, что он платил.
Стр. 60. Сольсбери:
За гордостью пошло и честолюбье.
Он намекает на пословицу: сперва идет гордость, a за нею стыд. Гордость - честолюбье - Букингам и Сомерсеть.
Стр. 60. Сольсбери.
Брать Иорк, твои в Ирландии деянья,
В которой ты порядок водворил.
Сольбери называеть Иорка братом потому, что тот был женат на его сестре, дочери графа Вестморлендского. В действительности, герцог Иоркский лишь четырьмя годами позже сделался правителем Ирландии.
Стр. 61. Иорк: И с большим правом то же скажет Иорк.
С большим правом, ибо - с тех пор yмирающий Мортимер выяснил ему его права, Иорк считает себя законным наследником престола.
Стр. 61. Иорк: Как головня Алтеи
Внедрилась в сердце принца Калидона.
Жизнь Иорка также зависит теперь от господства над Англией, Ирландией и Францией, как - в древнегреческом мифе - жизнь царевича каледонского Мелеагра была в зависимости от того, сколько времени будет тлеть головня, выхваченная его матерью Алтеей из костра; Алтея дала головне разгореться и - сын её погиб в мучениях.
Стр. 61. Иорк:
Итак, приму я сторону Невилей.
Невили - это Сольсбери и Уорик; первый - как и сам Иорк - был по жене сродни Невилям.
Стр. 62. Герцогиня:
Где вы, сэр Джон?
Герцогиня называет Юма потому, что он священник; так называли в средние века священнослужителей, хотя сэр собственно означает принадлежность к рыцарству; так именует Юма и Голиншед.
Стр. 63. Суффольк: Жалоба на герцога Суффолька за то, что он огородил Мельфордские выгоны.
Герцог отгородил обширные луга и захватил их для своего пользования; это типичная средневековая распря между владетельным дворянином и ого крестьянами.
Стр. 63. Питер. Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера.
Голиншед рассказывает, что в 1410 году один оружейник, обвиненный в государственном преступлении по доносу своего служителя, должен был выйти с ним на поединок, в котором пал, так как его друзья слишком усердно поили его перед боем.
Стр. 64. Королева Маргарита: Пока за дочь два графства не дал Суффольк.
Сама королева таким образом говорит, как беден был её отец - лишь номинальный король многих владений пока не получил за дочь герцогства Анжу и Мэн.
Стр. 64. Суффольк: Разставил я силки ей, королева
Собственно: "Я смазал куст для нея клеем": намек на известный способ ловли птиц.
Стр. :4. Суффолькь: А что до Иорка - жалоба такая
Ему не много пользы принесет.
Жалоба, которую принес на оружейника Хорнера его служитель, повредит Иорку в глазах короля, так как Хорнер говорит о правах Иорка на престол.
Стр. 64. Королева Маргарита:
Королева притворяется, будто приняла герцогиню за одну из своих фрейлин. Высочашия пощечины были не редкостью для придворных дам этого времени.
Стр. 65. Герцогиня: То заповеди все я написала-б у тебя на коже.
"Написать заповеди на чьем-нибудь лице" - на тогдашнем языке - исцарапать лицо всеми десятью - по числу заповедей - пальцами.
Стр.65. Глостерь: Покуда обошел я вокруг дворца.
В подлиннике - quadrangle - четырехугольник внутренняго дворцового двора.
Стр. 65. Иорк: Лорд Сомерсет меня задержит здесь
Без отпуска, без войска и снарядов.
Иорк намекает на случай, изображенный в первой части "Короля Генриха VI" (д. IV, сц. 3), когда надо было спасти Тальбота, а лорд Сомерсет оставил его без помощи.
Стр. 66. Питер: Клянусь, милорды, этими десятью костями.
То есть пальцами. Издатели прибавляют ремарку: "Подымает обе руки".
Стр. 66. Король: Да будет так. Во Франции регентом,
Лорд Сомерсет, мы назначаем вас.
Делиус - согласно с изданием in folio - выпускает эти строки - считая, что король играет совершенно пассивную роль и распоряжение всем переходит в руки Глостера. Лишь в конце сцены король выступает снова.
Болингброк и Соутвель читают conjuro te u т. д.
В тексте сказано: "читает Болингброк или Соутвель": исполнителем предоставлена свобода. Conjuro te значит "заклинаю тебя": обычное начало многочисленных в то время формул заклинания.
Стр. 67. Дух: Adsum.
Adsum значит: я здесь.
Стр. 68. Дух: Но он переживет его, и сам
Умрет потом насильственною смертью.
Характерная для подобного рода предсказаний умышленная неясность: неизвестно, кто кто кого переживет и кто умрет насильственной смертью. На это ниже и намекает Иорк, напоминая известный двусмысленный ответ оракула царю эпирскому Пирру: Aio te Aeaeida Romanos rineere posse, где неизвестно, кто кого победит: Пирр римлян или они его.
Стр. 68. Иорк: Изменников забрать со скарбом всем.
В этих словах видят указание на то, что Шекспир считал это вызывание духов мошеннической проделкой Соутвеля с помощниками.
Стр. 68. Иорк: ...И сбыться очень трудно
Пророчествам и трудно их понять
"И добыть предсказание трудно, и трудно понять". По другому чтению выходит, что предсказания добываются с дерзостью, а толкуются с трудом.
Стр. 69. Королева:
Что соколу сегодня не подняться..
В тексте королева говорит не о соколе вообще, а называет определенного сокола old Joan.
Стр. 70 Глостер: Tantaene animis coelestibas irae?
То есть: возможен ли толикий гнев в душе небесной?
Стр. 70. Кардинал: Medice te ipsum.
То есть: врачу, исцелися сам.
Себя, милорд-хранитель, охраняй.
Protector значить покровитель, хранитель.
Стр. 70. Входит мэр Сент-Альбина, со всей братией.
В подлиннике Brethren - коллеги мэра, ольдермены, члены городского совета города Сент-Альбина.
Стр. 72. Симпкокс: Один разок, лишь в юности моей.
"Мере за меру" (д. II, сц. 1).
Стр. 74. Глостер: У вас бежали даже города.
Язвительная насмешка над Суффольком, который заставил короля отдать французам взятые y них города.
Стр. 76. Король: На остров Мэн, под стражей Джона Стэнли.
Остров Мэн был достоянием рода Стэнли, хотя состоял под верховенством Англии. Лишь в XIX столетии парламент лишил Стэнли, главою которых состоит граф Дерби, этой исключительной власти.
Стр. 77. Суффольк: В зародыше спесь Леоноры гибнет.
В подлиннике in her youngest days, что толкуют различно. Одни переводят: "спесь Элеоноры гибнет в её молодости", другие "в её последние дни", третьи - "в её недавние дни".
Стр. 77. Хорнерь входит с дубинкой, на которой повешен мешок с песком.
Обычное орудие простонародья на поединках в эту эпоху; холодное оружие было привилегией благородного сословия.
Стр. 77. 2-ой сосед: Пью чарку лиссабонского.
В подлиннике - чарнеко - сладкое португальское вино из деревни Чарнеко подле Лиссабона, часто упоминаемое современниками Шекспира.
Стр. 78. Хорнер: A по-тому, Питер, готовься получить заправский удар.
В издании qiiarto прибавлено: "Как Бэвис Соутгэмптонский нанес Аскапарту". Имя богатыря Бэвиса графа Соутгемптонского, сподвижника Вильгельма Завоевателя, победившого в единоборстве великана Аскапарта, упоминается и в "Генрихе VIII" (д. I, сц. I).
Стр. 78. Король:
Здесь Шекспир отступил от Голиншеда, который рассказывает, что оружейник был убит невинно, a клеветник, и убийца, его подмастерье, был впоследствии и обличен и присужден к казни.
Стр. 78. Входит герцогиня в белом саване с бумагою на спине.
На бумаге - в стихах, как гласит примечание в издании quarto - изложены вины герцогини.
Стр. 79. Герцогиня: Но не страшись, пока в силках не будешь.
И не пытайся упредить врагов.
Этот совет - как и предыдущее наставление герцогини - дан, конечно, с горькой иронией.
Стр. 82. Кардинал: Он смертью злой, закону вопреки,
Ничтожные проступки не карал ли?
В подлиннике кардинал обвиняет Глостера в том, что он за незначительные проступки наказывал "необычайными казнями", - и действительно в жалобе, направленной противниками Глостера в парламент в Бюри, он обвиняется в введении новых, незаконных способов смертной казни. Герцог опроверг все обвинения, - рассказывает Голиншед, но его невинность уже не могла спасти его.
Стр. 82. Иорк: Но их не отсылал. Чем вызывал возстанья в городах.
Собирая в Англии деньги на уплату английским войскам во Франции, Глостер не платил их, и потому французским городам удавалось освободиться от английского владычества.
Стр. 84. Король: Какой звезде завистливой обязан.
Это не метафорическое выражение: король верит в пагубное влияние светил на судьбу Глостера.
Стр. 85. Иорк:
Так как по устранении короля Генриха - Глостер стоял бы между ним и английским престолом.
Стр. 85. Суффольк:
Молви слово и герцогу духовником я буду.
То есть: приготовлю его я к смерти. Кардинал отвечает Суффольку такою же шуткой: он хотел бы, чтобы Глостер умер раньше, чем Суффольк станет священником.
Стр. 86. Кардинал: В Ирландии вооружились керны.
О мятежных и диких кернах - ирландских бродягах и мужиках - была уже речь в "Макбете".
Стр. 86. Иорк: Стань, чем желал, иль смерти обреки
То, что ты есть.
Делиус объясняет: привыкай к мысли, что ты король; смотри на себя уже теперь как на то, чем ты хочешь стать, или забудь, что ты до сих пор был герцогом.
Стр. 80. Иорк: Подпрыгнул он, подобно мавру.
Речь в этом сравнении не о танцующем мавре, a o танцоре в "мавританской пляске" (morisco), популярной в старой Англии; в этой пляске танцоры привязывали к ногам и рукам бубенчики.
Стр. 88. Иорк: Со смертью лорда Гомфри (он умрет).
И Генриха паденьем мой черед.
То есть: за гибелью Глостера и устранением Генриха, ближайший наследник престола - я.
Стр. 87. Король:
В издании folio король говорит не Мэг, a Нолль (сокращен. Элеонора, герцогиня Глостер): это, очевидно, описка Шекспира, или изд.
Стр. 88. Королева: Иль, кок ехидна, слуха ты лишен?
Намеки на народное поверье о глухоте ехидны, см. также в "Троиле и Крегсиде" (д. ИИ, сц. 2) и Соннетах (112).
Стр. 88. Королева: Как некогда, сводя с ума Дидону, повествовал Асканий перед ней.
Намек на то место "Енеиды" Виргилия, где Амур, приняв вид сына Энея, Аскания, рассказывает царице Дидоне о подвигах и доблестях отца, чтобы разжечь в ней любовь к Энею.
Стр. 88. Двери внутренних покоев отворяются и виден Глостер, лежащий в постели.
По изданию folio постель с трупом Глостера выдвигают на сцену.
Стр. 92. Суффольк: Когда б они, как стоны мандрагоры, могли убит.
Ср. примеч. к "Ромео и Юлии" (т. I, стр. 550).
Стр. 93. Королева: Но как могу скорбеть о них.
Дословно: "Зачем скорблю о часе"... Стивенс объясняет: "о том единственном часе, который и без этой болезни осталось жить дряхлому кардиналу": Мэлон дает другое объяснение: "Зачем я скорблю о смерти Бьюфорта, потере, которую я буду чувствовать всего один час, тогда как потерю Суффолька я буду чувствовать вечно".
Не состязаюсь я с облаками южными?
Южный ветер в Англии и оттого всегда y Шекспира приносит сырость и дождь.
Как? Он воскрес?
Бьюфорт видит перед собою убитого Глостера с вставшими дыбом волосами.
Стр. 95. На море пальба. За сценой происходит морское сражение, в котором Суффольк и его спутники попадают в плен к разбойникам.
Стр. 95. Капитан: Волки будят кляч, влекущих ночь.
Ласкающих могилы мертвецов.
По поверью, о котором не раз упоминает Шекспир, колесницу ночи влекут драконы, крыльями своими осеняющие могилы.
Стр. 90. Суффольк: Подвязки орден видишь ты на мне?
"Вот мой Георг" - говорит он в подлиннике: медаль с изображением св. Георгия Победоносца, которую Суффольк носит на груди как рыцарь ордена Подвязки, среди других знаков этого ордена.
Стр. 90. Суффольк: Что смертью мне грозит, - вода иль море.
Созвучием море и Уайтморь перевод пытается передать игру слов подлинника. Прорицатель, как мы видели, предсказал Суффольку смерть от воды - и граф содрогается, услышав имя пирата - Вальтер, ибо по английски Walter и water - вода произносится одинаково. В подлиннике он пытается отстранить опасность, говоря, что Уайтмора зовут не Вальтер, a Готье (это одно и то же имя).
Стр. 90. Суффольк: Ты не держал ли стремя y меня?
"Не целовал ли ты руку" т. е. не мою, a свою, в знак почтения. (Ср. примеч. к стр. 19).
Стр. 96. Капитан: Да, сэр Поль, милорд.
В подлиннике капитан не называет Суффолька милорд, a просто Поль, желая оскорбить ого. Поль? с негодованием переспрашивает Суффольк Поль? сэр Поль? Лорд? отвечает капитан: нет, болото, лужа, грязь. Надо заметить, что Poole - фамилия Суффолька пишется не так, как pool - лужа.
Стр. 90. Капитан: Пресытился как честолюбец Силла. Тут опечатка - не Силла, a Сулла римский диктатор. <Исправлено - bmn>
Из за тебя мятежники нормандцы
Не признают власть нашу.
То есть английские коменданты нормандских городов.
Стр. 97. Капитан: Безвинного монарха убиеньем.
И хищной злой и гордой тираннией.
То есть Генрихом IV Ланкастерским.
И на своих знаменах полу-солнце
Возносит он, что засиять стремится.
Герцог Иоркский усвоил себе герб короля Эдуарда III - на половину пробившееся из облаков солнце - с девизом Invitis nubibus, то есть "против воли туч". Оттого "солнце Иорка" - излюбленное выражение его приверженцев (ср. первые стихи "Ричарда ИИИ").
Нищенство и срам и во дворец проникли королевский.
Капитан намекает на бедность и сомнительное поведение королевы, которую доставил Англии Суффольк.
Стр. 97. Суффольк: Даргул -- прославленный Иллирии пират.
Об этом прославленном морском разбойнике Шекспир читал в сочинении Цицерона "De officiis", которого в его время имелось два английских перевода. В издании quarto говорится "Абрадас, известный македонский пират".
Gelidus timor occupat artus.
То есть: леденящий трепет охватывает члены. Неизвестно, откуда Шекспир взял эту латинскую фразу.
Стр. 98. Суффольк: Рабомь убит был Туллий,
Рожденный в прелюбодеяньи Брут --
Был Цезаря убийцей.
"Юлие Цезаре"; быть может, он не читал сще Плутарха, когда писал "Генриха VI".
Помпей от диких пал.
Шекспир забыл, что Помпей Великий был убит в Египте Ахиллнсом и Септимием.
Стр. 99. Кэд: Кружки пива будут в десять марок, a не в три, как теперь.
Точнее: трех-обручные кружки будут с десятью обручами; для пива употреблялись деревянные кружки с обручами.
Все в государстве будет общим; мой конь будет пастись в Чипсейде.
Крестьянския общины очень страдали оттого, что владельцы отгораживали луга для частного пользования; оттого Кэд и обещает, что даже Чипсэйд - многолюдная и оживленная улица лондонского Сити - будет обращена в общинный луг.
Говорят, что пчела жалит, - а я говорю, что жалит воск.
Восковые печати прикладывались к долговым обязательствам и другим документам. Ср. также "Цимбелин" (Д. III, сц. 2).
Стр. 99 Дик: Это имя и пишут на заголовках писем.
Эммануил значит по древне-еврейски Бог с тобой! и этим словом начинались оффициальные послания.
Стр. 99. Кэд: Ты подписываешь свое имя буквами, или имеешь свой знак.
Свой знак для подписи на документах имели неграмотные.
Стр. 99. Кэд: Встань, сэр Джон Мортимер.
сэр.
Стр. 100. Кэд: Адам садовник быль.
То есть: все мы равны, все происходим от Адама, a он был только садовник.
В чье царствование ребятишки играли французскими кронами.
В подлиннике Кэд употребляет название игры, в которой употреблялись игральные марки; при Генрихе V победы над Францией были якобы так велики, что английския дети употребляли в игре французские золотые.
Стр. 101. Кэд: Пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь, и ты получишь разрешение бить еженедельно по сотне без одного.
Во время поста воспрещалось бить скот; но Кэд для своего приятеля удлинит пост и дает ему привилегию бить в точение поста по 99 голов.
Стр. 101. Букингам: Мой государь, спешите в Киллингворт.
Теперь Кенильворт, город (и замок) недалеко от Стратфорда (см. стр. 401).
Стр. 102. 2-й гонец: Кэд овладел и Лондонским мостом.
Кэд, надвигающийся на столицу с юга, из Кента, по словам вестника, уже занял южное предместие города Саутворк и овладел единственным в то время мостом через Темзу; он был из дерева, и Кэд приказал поджечь его.
Стр. 102. Он ударяет жезлом о лондонский камень.
"Лондонским камнем назывался камень, с незапамятных времен лежавший в Канон-Стрите в Лондонском Сити; происхождение его неизвестно; его считают римской милей; теперь он стоит y одной церкви. Согласно рассказу Голиншеда Кэд ударяет по нем в знак того, что завладевает городом.
Чтобы на счет города в сточных трубах текло одно красное вино.
Кэд говорит собственно не о сточных трубах, a о городских фонтанах. В подлиннике они называются pissing-conduit, как обозвал их непристойный и грубый юмор лондонского простонародья. Что обещание Кэда не преувеличение видно из примеч. к стр. 514 т. II (о завещании куртизанки мистрис Малль).
Этот старинный королевский дворец на берегу Темзы, сооруженный графом Савойским Петром в 1245 г. был, и по рассказу Голиншеда, разрушен не Кэдом, a вождем более значительного народного движения Уотом Тайлэром.
Стр. 102. Дик: Я прошу только, чтобы законы Англии исходили из ваших уст.
И здесь перенесено на Кэда то, что хроники рассказывают об Уоте Тайлере.
Стр. 103. Гонец: Тот лорд Сэй, который... заставил нас платить двадцать один раз по пятнадцатой и по шиллингу с фунта.
Лорд Сэй в виду чрезвычайных потребностей двадцать один раз подряд заставил подданных платить по одной пятнадцатой (вместо десятой) из достояния, да еще по шиллингу с фунта стерлингов (по одной двадцатой).
Стр. 103. Кэд: Ах ты, Сэй, кисейный лорд,
В подлиннике игра слов: Say значит кисея. Кэд продолжает: "нет ты саржа, ты коленкор".
Отдал Нормандию Monsieur Basimecu.
Последнее слово - исковерканная французская брань - baiser mon cul.
Наши предки не знали других книг, кроме бирки, ты же ввел книгопечатание.
Джонсон отметил этот анахронизм Шекспира: книгопечатание изобретено через двадцать лет после возстания Кэда. Такой же анахронизм в его словах:
Ты выстроил бумажную фабрику.
Стр. 104. Сэй: Это bona terra, mala gens.
То есть: хороша страна, да народ плох.
. . . . . . . . . .
В своих записках говорит о Кенте,
Что это - самый просвещенный край.
Юлий Цезарь, в своих комментариях о Галльской войне, известных Шекспиру в переводе Артура Гольдинга (1565), говорит что из всех жителей Англии наиболее культурны (humanissimi) обитатели Кента.
Стр. 105. Кэд: И заставить их целоваться на каждом перекрестке.
Эту кровавую подробность Шекспир заимствовал у Голиншеда.
Стр. 105. Клиффордь:
Иль поведет мятежник вас на смерть?
В подлиннике: "или чернь будет вас сопровождать на казнь".
Стр. 106. Клиффорд: И встречным всем кричат они: мужик.
В подлиннике Villiago, что некоторые принимают за испорченное французское villageois - мужик. Другие сближают это с итальянским словом vigliacco - плут, довольно употребительным у современников Шекспира.
Стр. 107. Гонец: Из галлогласов диких, мощных кернов.
То-же сопоставление кернов и галлогласов мы видели в "Макбете" (д. I, сц. 2), где и объяснение.
Стр. 107. Кэд: Лист салата служил мне вместо кружки.
"салат" и "шлем".
Стр. 108. Кэд: Я на коленях умоляю Творца.
В издании folio: Юпитера. Некоторые полагают, что этой перемены потребовала театральная цензура. Делиус находит, что мифологическое упоминание идет к напыщенной речи Кэда.
Дайте мне съесть те десять обедов.
Стр. 108. Айден:
Умри злодей, ты матери проклятье.
Делиус склонен думать, что речь идет не о матери Кэда, a о его родине, Кенте, о котором упоминал только что Кэд.
Стр. 111. Иорк:
Целит и ранит могут переменно.
Известно свойство копья Ахиллеса - ранить острием, исцелять древком. Эта мифологическая "гомеопатия" - поверье очень распространенное на известных ступенях развития мысли ("чем ушибся, тем и лечись"),
У детей спрошу сперва.
В подлиннике: "спрошу сперва y них"; по мнению Делиуса, "у них", относится не к детям, a к ирландским войскам Иорка, на которые он показывает с угрозой.
Так с насмешкой называет он королеву, не изменявшую Неаполю, потому что он ей не принадлежал.
Стр. 111. Старый Клиффорд: В Бедлам его! Он верно обезумел.
Уже в 1246 г. в Лондоне была устроена для душевно-больных больница имени св. Марии Вифлеемской (of Betlehem), доныне существующая под этим названием.
Они одним побрякиваньем цепи
Всех этих злых щенков перепугают.
В гербе Невилей был изображен медведь, прикованный цепью к столбу. Так приковывали медведей для того, чтобы травить их собаками.
Стр. 114. Старый Клиффорд:
То есть: конец венчает дело - вероятно девиз.
Стр. 114. Молодой Клиффорд: Как был Абсирт Медсею разрублен.
Волшебница греческого мифа Медея, убегая от отца с Язоном, разрезала своего брата Абсирта на куски и бросала их за собою, чтобы задержать преследующого отца.
Троянский герой Эней, уходя из погибшей Трои, нес на плечах своего престарелого отца Анхиза.
Стр. 114. Ричард: Прославил смертью Сомерсет колдунью.
В подлиннике не колдунью, a колдуна. Речь идет о предсказании Болингброка или Соутвелля о том, что герцогу Сомерсету страшны замки. Он и умирает в "Замке Сент-Альбане", но не в настоящем, a в пивной, носящей это имя: обычная двусмысленность предсказаний.
Как дивные ковры в смиренном доме.
Дословно: "как дорогие ковры в бедном доме".