Король Генрих VI.
Примечания к
части I.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Примечания к части I. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Примечания

В составлении примечаний к V тому принимали участие: Р. И. Бойль, С. А. Венгеров и А. Г. Горифельд.

КОРОЛЬ ГЕНРИХ ШЕСТОЙ.

Часть I.

Стр. 9. Действующия лица.

Список действующих лиц появился впервые в издании Роу (1709 г.). Отсутствие его было особенно неудобно в этой пьесе, где действующия лица, имеющия не одно имя, появляются то под одним, то под другим. По недосмотру в русском тексте списка неправильное, но прежде общепринятое y нас чтение Салисбюри напечатано в скобках не за правильным Сальсбери, a за Графом Суффольк. Должно отметить, что дяди короля Глостер и Бедфорд - те самые принцы Гемфри и Джон Ланкастерский (сыновья Генриха IV), которые выступают в хронике "Король Генрих ИV" (том II, стр. 188).

Стр. 9. Граф Уорик.

Ритсон обратил внимание на то, что выступающого здесь Уорика, называемого также Ричард Бьючемп, не следует смешивать с появляющимся в дальнейшем течении драмы графом Иориком - Ричардом Невиль, получившим этот титул вследствие брака с Анною Бьючемп. Этот факт, быть может, был не замечен самим Шекспиром.

Стр. 9. Бедфорд: Пуст облекутся в траур небеса.

По мнению комментаторов Стивенса и Мэлона здесь автор имел в виду не только метафорическое обращение к настоящим небесам, но и театральный потолок (на сценическом языке Шекспира - heavens - небеса), который в то время при соответственном содержании пьесы завешивался черным сукном.

Хрустальными косами потрясая.

Стр. 9. Экзетер: Мы в трауре, зачем же не в крови

Скорбим о нем?

То есть: почему мы еще не отомстили за него французам?

Его убивших чарами своими!

В подлиннике говорится о колдовских стихах; о волшебной силе их Шекспир мог читать в известной ему книге Реджинальда Скота "Discovery of Witchcraft"; (Раскрытие колдовства. 1584 г.).

Стр. 10. Бедфорд...Когда

Грудных детей питать слезами будут.

То есть когда высохнут груди матерей.

Чем Цезаря созвездье с Вероникой.

В подлиннике входящий гонец прерывает Бедфорда прежде чем он успевает назвать другое созвездие. "Веронику" (точнее "Волосы Береники") прибавили позднейшие комментаторы.

Стр. 10. Гонец:

В гербе своем страна лишилась лилий

И половину поля потеряла.

Так как, потеряв Францию, Англия лишилась также права носить в своем гербе французския лилии, то от "поля" её герба отрезана половина.

Стр. 10. Бедфорд:

Во Франции потешные огни

Зажгу я в честь Георгия святого.

Зажженные им во Франции города и села будут служить потешными огнями, как те костры, которые принято зажигать в Англии в честь её национального героя, св. Георгия.

Припомните, милорды, поклялись

Вы Генриху дофина уничтожит.

Об этой клятве Глостера и Бедфорда рассказывает Голлиншед.

Стр. 12. Карл:

Ни в небесах, до нынешняго дня,

Ни на земле - путь Марса неизвестен.

Путь планеты Марса был в то время еще не определен, и эта неизвестность его пути служила часто метафорическим выражением сомнительности военного счастия: "путь Марса неизвестен" ни на небе, где орбита его еще не вычислена, ни на земле, где всегда неизвестно, кто победит.

Стр. 12. Алансон:

Земляк наш повествует Фруассар.

Соответственные цитаты из хроники выдающагося французского летописца Фруассара (1338--1410) Шекспир нашел y Голлиншеда. Англию эпохи Эдуарда III Фруассар знал лично.

Рождались лишь Роланды с Оливье.

Роланд и Оливье - два богатыря Карла Великого, прославлению которых посвящено много старых французских песен.

Стр. 12. Рене:

Руки их для боя

Заводятся, как мы часы заводим.

"Шекспир имел здесь в виду часы с человеческой фигурой, которая отбивала рукою часы" (Делиус).

Стр. 12. Батард Орлеанский.

Стр. 18. Орлеанский:

Чем в Риме был y девяти сивилл.

По преданию сивилла (прорицательница; из г. Кум предложила римскому царю Тарквинию купить y нея девять книг с предсказаниями о судьбах Рима. Царь отказался; сивилла, бросив в огонь три книги, предложила ему купить за ту же цену остальные шесть. По вторичном отказе Тарквиния она сожгла еще три - и он купил оставшияся три за первоначальную цену. Книги хранились в Капитолие и были сожжены в 405 г. по Р. Хр.

Король Генрих VI. Примечания к части I.

Стр. 13. Карл:

Меч Деборы в руках твоих.

Дебора или Девора - библейская пророчица, героиня, избавившая своим мужеством евреев от гнета ханаанских племен, которые были разбиты евреями, как рассказано в книге Судей, гл. IV и V.

Стр. 11. Алансон:

Он с истины покровы все снимает.

Точнее: "он исповедует эту женщину вплоть до рубашки"; оттенок двусмысленности сохранен и в переводе.

Стр. 14. Дева:

Для вас второе лето зацветет

Как только я приму в войне участье.

В подлиннике: "ждите лета св. Мартина и дней Гальционы", так называется позднее лето, доходящее до дня св. Мартина (11 ноября).

Стр. 14. Дева: Кораблю

Надменному, который разом нес и Цезаря,

И счастие его.

В "Жизни Цезаря" Плутарха нашел Шекспир известный эпизод: Цезapь, переодетый рабом, чтобы незаметно пробраться к своим войскам, ехал на корабле. Буря загнала его из реки в открытое море. "Кормчий не мог идти дальше. Он приказал матросам повернуть судно и взять другой курс. Узнав об этом, Цезарь открылся, взял изумленного встречей с ним кормчого за руку и вскричал: "Друг, смело вперед, ничего не бойся, - ты везешь Цезаря, a вместе с Цезарем на корабле и счастие Цезаря!". Матросы забыли про бурю".

Стр. 14. Карл:

Во "Всемирной Истории" Вальтера Raleigh'a Шекспир прочел о том, как Магомет, приучив голубя клевать y него с уха зерна пшеницы, убедил наивных арабов, что голубь - посланец св. Духа, нашептывающий ему Его веления.

На Константина матери Елене.

Мать императора византийского Константина св. Елена (211--327) пользовалась в средние века большим почетом, как пророчица, распространительница христианства и основательница праздника Воздвижения Креста.

Ни дочерям Филиппа.

В "Деяниях Апостольских" (гл. 21, ст. 9) говорится о четырех дочерях Филиппа, девственницах пророчицах.

Стр. 15. Епископ Винчестерский со слугами в бурых кафтанах.

В бурых кафтанах ходили прислужники духовного суда; люди Глостера, как служители светской власти, одеты в синее.

Стр. 15. Глостер.

Меня впустить, поп бритый, не велел ты.

Епископ, как католический священник, ходит с тонзурой - выбритой макушкой.

Стр. 15. Глостер:

Распутницам грехи их отпускаешь.

Лондонские публичные дома в предместьи Соутуарк были в ведении епископа винчестерского, получавшого с них налоги.

Тебя в твою же шляпу я упрячу. Насмешка над широкополой шляпой, которую носили и имели в своем гербе кардиналы.

Стр. 15. Винчестер:

Здесь твой Дамаск. По преданию Каин убил Авеля в окрестностях Дамаска.

Гусь Винчестер. Как и в "Троиле и Крессиде" (д. V сц. 11) здесь винчестерский гусь - обычный намек на распутниц, состоящих в ведении епископа Винчестерского.

Стр. 15. Винчестер:

a принца устранить.

Принцем называется пока юный король Генрих, который еще не коронован.

Стр. 10. Мэр.

За палками пошлю я.

"Палками" назывались лондонские городские сторожа, вооруженные дубинками.

Стр. 16. Входят на стену оружейный мастер и сын ею.

На шекспировской сцене крепостной стены не было. Оружейный мастер с сыном выходили на сцену и снизу наводили оружие на возвышение, где стояли Сольсбери и Тальбот. Эта сцена воспроизведена точно по Голиншеду.

Стр. 16. Тальбот.

И сокрушить столбы из адаманта.

Адамант - y Шекспира - то магнит, то алмаз, то - как здесь - баснословный камень необычайной твердости и крепости.

Стр. 17. Тальбот:

Плантагенеть! Исполню я.

Тальбот называет здесь графа Сольсбери Плантагенетом - по фамилии короля, так как он - сын Эдуарда III и графини Сольсбери.

Король Генрих VI. Примечания к части I.

Стр. 17. Тальбот:

Дельфин. акула, дева иль загадка.

"Pucclle or puzzel, dolphin or dogfish" т. е. дева или старая карга, дельфин или морская собака. Dolphin - двусмысленность, так как значит также - дофин.

Стр: 17. Тальбот:

Колдунья, кров пущу тебе. Существовало поверье, что тот, кто пустит ведьме кровь, свободен от её чар.

Стр. 18. Тальбот:

Как Ганнибал не силою, но страхом

Колдунья гонит нас.

Намек на известную военную хитрость Ганнибала, который спасся от римских войск, пустив на них стадо быков с горящими ветвями на рогах.

Стр. 18. Карл. Дочь Астреи.

Астрея - в рим. мифологии - богиня справедливости, дочь Юпитера и Фемиды, некогда пребывавшая на земле, но еще в железном веке покинувшая еe.

Твои слова - как Адонисов сад.

Сады красавца Адониса, возлюбленного Венеры, упоминаются Плутархом. Из Плутарха же взяты и дальнейшие историко-мифологические-намеки:

Чем памятник Родопы из Мемфиса.

Гетера Родопа воздвигла в свою честь в Мемфисе гигантскую пирамиду.

Чем Дария блистательный ковчег --

Драгоценный ларец, отнятый Александром Македонским y Дария и служивший победителю для хранения поэм Гомера, с которыми он не разставался в походах.

Не Сен-Дени, но Иоанна Дева.

Ср. Дионисий - покровитель Франции; в аббатстве Сен-Дени - усыпальница французских королей (начиная с Дагоберта I, ум. в 638 г.).

Барабаны бьют похоронный марш.

Точнее: барабаны бьют глухо (чтобы неприятель не услышал). Весь этот эпизод, перенесенный Шекспиром к осаде Орлеана, относится y Голиншеда к взятию Манса.

Стр. 20. Они бегут, бросив свое платье.

Французы первоначально бросились в рубахах к стенам, держа в руках прочее платье; теперь они в бегстве бросают его.

Король Генрих VI. Примечания к части I.

Стр. 22. Графиня: Я тогда прославлюсь, как скифская царица смертью Кира.

Томириса, царица скифского племени Массагетов, мстя за убийство сына, убила царя Кира и опустила его отрубленную голову в сосуд с кровью, дабы его кровожадность могла насытиться.

Что именем его детей пугают.

В летописи Галля Шекспир читал, как французския матери пугали ребятишек словами: "Тальбот идет". Весь эпизод с графиней Овернской взят Шекспиром не в летописях и перенесен на Тальбота.

Стр. 23.

Сад Темпля. Лорды разсуждали в зале Темпля о притязаниях линий Иоркской и Ланкастерской на престол и продолжают свой спор в саду. В исторических сочинениях нет указаний на то, что знаменитые эмблемы двух партий имеют источником случайность, изображенную Шекспиром; очевидно, это было предметом предания, хорошо известного зрителям.

Стр. 23.

Плантагенет: я ль стоял за правду,

Иль Сомерсет был прав, со мною споря?

Плантагенет требует, чтобы судьи решили, что он прав, или хоть признали, что Сомерсет неправ.

Король Генрих VI. Примечания к части I.

Стр. 25. Сомерсет.

В подлиннике он пренебрежительно называет его goud William de la Poole, так как good есть эпитет придаваемый простым дворянам (йоменамь). Оттого Уорик возражает.

И от такого корня быть не может дворянчиков ничтожных без герба.

Йомены в противоположность высшему дворянству не имели шлема над гербом.

Стр. 25. Плантагенет.

Теперь ему благоприятно место.

Темпль - старинное владение рыцарского ордена Храмовников, - считался освященным местом, где воспрещено всякое насилие.

Стр. 25. Плантагенет.

Я в памятную книгу вас внесу.

В "Гамлете" (Д. 1, сц. 5) уже встречалось это указание на обычай шекспировского времени иметь при себе записную книжку, куда вносились изречения, имена и факты, которые необходимо было помнить.

Стр. 26. Мортимер:

Кто меж забот состарился, как Нестор.

Нестор старейший из греческих государей, осаждавших Трою - образец разумной и свежей преклонной старости.

Стр. 26. Мортимер:

Вещает смерть Эдмунда Мортимера.

Эдмунд Мортимер, Графь Марч в действительности умер тридцати трех лет от роду. От ранней юности почти до смерти его держали - сперва Генрих IV, затем его преемники - в заточении, так как он прямой потомок сына Эдуарда III, казался им опасным. Здесь, как и в "Генрихе IV", Шекспир смешивает его с старшим Эдмундом Мортимером.

Стр. 29. Плантагенет.

В случае несправедливого отказа парламента, эта несправедливость будет для него предлогом и основанием осуществить свои права силой.

Стр. 30. Глостер пытается подать бумагу, но Винчестер вырывает ее и разрывает.

Винчестер разрывает прошение Глостера, потому что, по правилам парламента, требует устного и неподготовленного обсуждения и состязания сторон.

Стр. 31. Глостер.

Ты, деда моего побочный сын?

Дед Глостера Иоанн Гентский лишь после многих лет сожительства обвенчался с своей женой Катариной Суинфордь. Он имел от этого брака двух сыновей - герцога Экзетера, епископа Винчестерского и графа Соммерсета, сын которого выступает в "Генрихе VI"

Стр. 31. Король Генрих:

И мне в года столь юные известно.

Королю было пять лет, когда был собран парламент для обсуждения несогласий между Глостером и Винчестером.

Стр. 33. Король Генрих:

Отныне ты - светлейший герцог Иорк.

Таким образом Плантагенет получает звание, утраченное им вследствие казни его отца, осужденного за измену Генрихом V. начиная с этой сцены он называется в пьесе уже не Ричард Плантагенет, а Иорк

Стр. 33. Экзетер:

Генриха того завоеванья,

Который в Монмуте рожден, утратит Генрих,

Рожденный в Виндзоре.

По словам летописца, это предсказание было сделано самим Генрихом V (родившимся в Монмуте), когда он узнал, что у него родился в Виндзоре сын.

Стр. 34. Дева:

То-есть, крестьяне, бедные французы. Голиншед рассказывает, что эта хитрость была применена англичанами под городом Эврэ, а не Иоанной д'Арк под Руаном.

Хлеба не угодно ль вам?

Она намекает на крестьянское платье, в котором она с войсками пробралась в город.

Там куколь был.

Насмешка Иоанны: куколь в хлебе вызывает головокружение и ослабляет зрение.

Парламенту привет. За кем же слово?

Английский парламент, собравшись, прежде всего избирал общого оратора (спикера). Иоанна с издевательством спрашивает совещающихся англичан, кого они выбрали в спикеры.

Король Генрих VI. Примечания к части I.

Стр. 34. Тальбот:

Я говорю не с дерзкою Гекатой.

Геката - y римлян богиня ада, y Шекспира (также в "Макбете") - владычица ведьм.

Стр. 35. Тальбот:

Могила Сердца-Львиного Ричарда.

Король английский Ричард Львиное Сердце убит в Нормандии и был погребен в Руане.

Стр. 35. Бедфорд:

Что Пендрагон больной, в своих носилках

Явился в бой.

Древнее английское предание рассказывает это о Пендрагоне, отце короля Артура, и о брате его Аврелие.

Стр. 36. Тальбот:

Сдается мне, что дух её заснул.

Стр. 37. Бургундский:

Как громом из орудий,

Возвышенною речью я разбит.

О поразительном влиянии Иоанны на герцога Бургундского в летописях, которыми пользовался Шекспир, не говорится ничего; он однако очевидно знал о письме её к герцогу, воспроизводимом довольно точно в её монологе.

Стр. 38. Король Генрих:

В дни юности моей, хотя не стар

И нынче я, отец мне говорил.

Мэлон напоминает, что во время смерти отца Генриху VI было всего девять месяцев.

Стр. 38. Король Генрих:

Присутствуйте вы при венчанье нашем.

Король собирается короноваться короной Франции.

Стр. 38. Бассет:

Кто обнажит оружье, смерть тому.

По военному закону полагалась смертная казнь тому, кто обнажает оружие в местопребывании короля.

Стр. 39. Тальбот: Но в битве при Патэ.

Издатели исправили текст издания folio, где сказано при Пуатье, сообразно хронике Голиншеда, который рассказывает, как герцог Бедфорд сорвал с Фальстафа орден за трусость в битве при Патэ, деревеньке в области Бос.

Тогда и мне в укор венец поставят.

Ведь и король Шотландии венчался.

Генрих прикалывает алую розу, не желая обращать ее в эмблему враждующей партии так же, как он одел корону, не обращая внимания на то, что и злейший враг Англии, король шотландский, тоже носит корону.

Стр. 41. Иорк: Когда б я был уверен...

Иорк не продолжает, но хочет сказать, что если бы он был уверен в пристрастии короля, приколовшого алую розу Сомерсета, он принял бы свои меры.

(Уходит). В тексте сказано, что с ним уходят также Уорик и Вернон.

Стр. 41. Командующий французским войском:

Он звучит,

Как колокол душе твоей смятенной.

А мой пробьет отходную тебе.

Барабан дофина звучит, как колокол, приготовляющий душу Тальбота к кончине, a барабан командующого сыграет похоронный марш.

Стр. 45. Тальбот:

Тогда - за мной, и будь моим Икаром.

В подлиннике: "Следуй же за отчаянным властелином Крита, ты, Икар". Этим намеком на Дедала, древняго царя Крита, который съумель сделать своему сыну Икару крылья, но не смог научить его летать и тем погубил его, Тальбот хочет сказать, что и он увлекает сына на путь мужественного величия и гибели.

О, смерть, - пятном отмеченная плача.

"Плача - опечатка вм. "плена". <Исправлено - bmn>

"О торжествующая смерть, заклейменная пленом". Тальбот хочет сказать, что радуется славной смерти своей и сына, несмотря на то, что она омрачена неминуемым пленом.

Смерть древняя, как зло ты шутишь в мире.

Как и в "Ричарде II", здесь смерть представляется шутом старой английской сцены, издевающимся над стремлениями людей.

Король Генрих VI. Примечания к части I.

Стр. 45. Дофин:

Для пленников y нас темница - ад:

То есть: мы не берем в плен, a убиваем пленных.

Стр. 45. Льюси:

Где он Алкид великий поля брани.

Дальнейшее перечисление всех титулов Тальбота не могло быть взято Шекспиром из какой либо книги: они были перечислены в надписи на его гробнице в Руане: неизвестно, как сведения о ней были получены Шекспиром.

Стр. 17. Глостер:

Пролитье нашей крови христианской.

Нашей значит не только английской, но вообще христианской.

Стр. 47. Экзетер:

Пожалован он саном кардинальским?

Стр. 17. Экзетер:

С короной он свою сравняет шапку.

Шапка - кардинальская шляпа, увенчивающая кардинальский герб. Глостер говорил уже о ней в I акте.

Стр. 47. Глостер:

Эти слова Глостер обращает к посланнику гр. Арманьяку.

Стр. 48.. Карл:

Мне говорят: возстали парижане.

То есть возстали против англичан, во власти которых находится Париж.

И властелина севера рабы.

"Северный монарх" - глава злых духов, обитающий на севере. По известной Шекспиру книге Discoverie of Whehcraft Реджинальда Скотта, его зовут Zimimar; восточный зовется Amaimon, южный Gorson, западный - Goap.

Стр. 48. Иорк:

Как будто бы Цирцее в подражанье...

"Комедии ошибок" (д. И, сц. 1).

Стр. 49. Суффольк:

В знак мира я твою целую руку.

В подлиннике сказано "я целую эти пальцы", и большинство комментаторов склоняется к тому, что Суффольк целует свою руку, прежде чем коснуться её. На обычай в знак почтения целовать свою руку Шекспир намекает также во второй части Генриха VI (д. IV, cц. И.см. примеч. к стр. 96) и Отелло (д. II. сц. 1).

Погибло все, легла дурная карта.

В подлиннике "a cooling card" прохладительное лекарство. В "Много шума из ничего" оно упоминается под латинским названием Carduus Benedictus: в, переносном смысле это выражение означает также все охлаждающий жар любви. Таким холодящим пластырем Суффольк считает воспоминание о жене.

Вы будете свободной,

Когда свободен сам король британский.

Стр. 53. Дева:

Беременна я, злобные убийцы.

Голиншед рассказывает, что Иоанна в плену сперва покаялась в сношениях с дьяволом и отказалась от колдовства и была приговорена к пожизненному заключению, но затем, вновь попав во власть этого духа, потеряла стыд и созналась, что она беременна. Тогда она была приговорена к казни.

Как? Аласон? Макиавелли этот?

Имя Макиавелли - итальянск. писателя (1469--1527), благодаря политическому труду "Il Principe", сделавшееся нарицательным названием коварного интригана, упоминается с здесь забавным анахронизмом, так как он жил через полвека после Жанны д'Арк.

Стр. 54. Алансонкий:

Чело свое короною украсив.

coronel -- маленькой короне вице-короля.

Стр. 55. Глостер: Помолвлен с другою он, достойной принцессой.

Король Генрих VI. Примечания к части I.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница