Король Генрих VI.
Часть III.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть III. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Ковентри.

На стену входят Уорик, мэр Ковентри, два гонца и др.

                                        Уорик.

                    Где ж доблестного Оксфорда гонец?

                    Далеко-ли твой лорд отсюда, друг?

                                        1-ый гонец.

                    Он в Денсморе, теперь идет сюда.

                                        Уорик.

                    A как далеко брат наш Монтэгю?

                    Где тот гонец, что прислан Монтэгю?

                                        2-ой гонец.

                    С могучим войском в Дэнтри он остался.

Входит сэр Джон Сомервиль.

                                        Уорик.

                    Ну, Сомервиль, что любящий мой сын?

                    По твоему, от нас как близко Кларенс?

                                        Сомервиль.

                    В Соутэме я его оставил с войском

                    

(Слышен барабанный бой).

                                        Уорик.

                    Так это он; я слышу барабаны.

                                        Сомервиль.

                    Не он, милорд, ведь Соутэм здесь лежит,

                    

                                        Уорик.

                    Но кто ж идет? Нежданные друзья?

                                        Сомервиль.

                    Узнаете сейчас. Они уж тут.

(Входят в город).

король Эдуард, Глостер и войско.

                                        Король Эдуард.

                    

                              Глостер.

                    Людей вдоль стен разставил хмурый Уорик.

                                        Уорик.

                    Незванный гость! Разгульный Эдуард

                    Ужели здесь? Подкуплены иль спали

                    

                                        Король Эдуард.

                    Не хочешь-ли открыть ворота, Уорик?

                    Приветствовать нас кротко и, колена

                    

                    Назвать его, о милости прося?

                    Тогда тебе простит он оскорбленья.

                                        Уорик.

                    Не лучше-ли тебе уйти с войсками?

                    Сознавшись: кто возвел тебя и свергнул,

                    

                    Ты герцогом останешься, как прежде.

                                        Глостер.

                    Я ожидал, что скажет он: король!

                    Иль невзначай, быть может, пошутил он?

                                        Уорик.

                    

                                        Глостер.

                    Богатый дар - от графа бедняка.

                    Тебе взамен я окажу услугу.

                                        Уорик.

                    Я дал корону брату твоему.

                                         Эдуард.

                    Она моя, хотя и твой подарок.

                                        Уорик.

                    Не Атлас ты для столь великой ноши.

                    Ты слаб и Уорик дар свой отнимает.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Но Уорика король - Эдварда пленник

                    Скажи мне, Уорик доблестный, одно:

                    

                                        Глостер.

                    Как жаль, что Уорик не был прозорливей.

                    Пока тащил простую он десятку -

                    Был из колоды выкраден король.

                    

                    Епископа, a в Тоуэре он нынче.

                                        Король Эдуард.

                    Да, это так. Но все ж ты - Уорик.

                                        .

                                                                      Уорик,

                    Лови минуту, преклони колена,

                    Железо куй, покуда не остыло.

                                        Уорик.

                    Скорей я руку отрублю и брошу

                    

                    Чем опущу мой флаг перед тобою.

                                        Король Эдуард.

                    Плыви! Да будут ветер и теченье -

                    

                    Тебя возьму, покуда не остыла

                    Отрубленная голова твоя,

                    И на песке впишу твоею кровью:

                    "Изменчивый, подобно ветру, Уорик -

                    ".

Входит Оксфорд с войсками, барабанным боем и знаменами.

                                        Уорик.

                    Отрадные цвета! Подходит Оксфорд,

. Оксфорд. Ланкастер!

(Входит с войсками в город).

                                        Глостер.

                    Войдем и мы, когда ворота настеж.

                                         Эдуард.

                    В наш тыл зайти враги другие могут.

                    В порядке ждать их будем. Без сомненья,

                    Появятся они, чтоб дать нам битву.

                    

                    И скоро мы изменников прогоним.

                                        Уорик.

                    Привет тебе! Подходишь кстати, Оксфорд.

Входить Монтэгю

                                        Mонтэгю.

                    Ланкастер! Монтэгю!

(Входит с войсками в город).

                                        Глостер.

                    

                    Заплатите ценнейшей вашей кровью.

                                        Король Эдуард.

                    Чем бой труднее, тем славней победа.

                    

Входит Сомерсет с войсками, барабанным боем и знаменами.

                                        Сомерсет.

                    

(Входит с войсками в город).

                                        Глостер.

                    Два герцога, носивших это имя,

                    Своею жизнью Иоркам заплатили,

                    

Входит Кларенс с войсками, барабанным боем и знаменами.

                                        Уорик.

                    Вот шествует Джордж Кларенс. У него

                    

                    Стремление за правду постоять -

                    Сильнее в нем любви к родному брату.

                    Зов Уорика всегда услышит Кларенс.

                                        Кларенс.

                    

(Срывает алую розу со шляпы).

                    Смотри, тебе я мой позор бросаю.

                    Я не хочу разрушить дом отца,

                    Скрепившого своею кровью камни,

                    

                    Что Кларенс так жесток,безчеловечен,

                    Так неразумен, что направит он

                    Орудие зловещее войны

                    На короля законного и брата?

                    

                    Ее сдержав, я был бы нечестивей

                    Чем Иевфай, принесший в жертву дочь.

                    Нет, я своим проступком опечален

                    И с тем, чтоб милость брата заслужить -

                    

                    С решимостью,где б я тебя ни встретил

                    Отомстить за то, что ты меня завлек;

                    Тебя, надменный Уорик, вызываю,

                    И к брату я, краснея, обращаюсь:

                    

                    Не гневайся ты, Ричард, за былое.

                    Не буду больше я непостоянным.

                                        Король Эдуард.

                    

                    Чем еслиб ты не навлекал наш гнев.

                                        Глостер.

                    Ты поступил по братски, добрый Кларенс.

                                        Уорик.

                    Предатель ты, клятвопреступник гнусный!

                                         Эдуард.

                    Из города для битвы выйдешь, Уорик,

                    Иль должно на тебя обрушить стены?

                                        Уорик.

                    Не заперся я здесь для обороны,

                    

                    Коль вызов мой посмеет он принять.

                                        Король Эдуард.

                    Посмею Уорик. Первым я иду.

                    

(Уходить король Эдуард с войсками; Уорик и его войско следует за ними).

Король Генрих VI. Часть III. Действие пятое.

СЦЕНА II.

Поле сражения близ Барнета.

Тревога. Битва. Входит ведя раненого Уорика.

                                        Король Эдуард.

                    

                    Умрет наш страх. Страшилищем был

                                        Уорик.

                    Ну, Монтэгю, держись! Ищу тебя,

                    Чтоб с Уориком сложил ты рядом кости.

(Уходит).

                                        Уорик.

                    

                    Скажи, кто победителе? Иорк иль Уорик?

                    Что спрашивать? Истерзанное тело,

                    И кровь, и слабость, страждущее сердце

                    Все говорит, что тело отдаю

                    

                    Под топором так падает и кедр:

                    В его ветвях жил царственный орел,

                    В тени его львы находили отдых,

                    Его вершина выше поднималась

                    

                    Холодного кустарник защищая.

                    Мой взор, покровом смерти затемненный,

                    Как солнце в час полудня ясен был

                    И проникал все тайные измены.

                    

                    Гробницами монархов звали прежде,

                    И не было такого короля,

                    Кому бы я не мог могилу вырыть.

                    Нахмурься я - кто смел бы улыбнуться?

                    

                    Уже теперь уходят от меня

                    Мои леса и замки. Из земель

                    Осталась мне лишь та, где ляжет тело.

                    Все тлен и прах: власть царская, почет!

                    

Входят Оксфорд и Сомерсет.

                                        Сомерсет.

                    

                    Могли бы мы вернуть свои утраты.

                    Вернулась королева с сильным войском

                    Из Франции! Когда-б ты мог бежать!

                                        Уорик.

                    Я все же не бежал бы. Монтэгю,

                    

                    Мой дух, прильнув к моим устам устами,

                    Ты задержи. Но ты меня не любишь.

                    Когда б любил - омыл бы ты слезами

                    Холодную запекшуюся кровь,

                    

                    Спеши же, Монтэгю, не то умру.

                                        Сомерсет.

                    О, горе, Уорик! Умер Монтэгю.

                    Он Уорика с последним вздохом звал,

                    

                    Еще пытался что-то он сказать

                    И говорил, но речь звучала глухо,

                    Как смутный гул под сводом, и едва

                    Я под конец разслышал, как со стоном

                    

                                        Уорик.

                    Будь мир душе его. Спасайтесь, лорды,

                    Со всеми Уорик свидится на небе.

(Умирает).

                                        Оксфорд.

                    

(Уходят, унося тело Уорика).

СЦЕНА III.

Другая часть поля.

Трубы. Входят торжественно с Глостером, Кларенсом и др.

                                        Король Эдуард.

                    До этих пор ведет нас счастье в гору,

                    

                    Но и теперь при ярком блеске дня

                    Вдали я вижу тучу грозовую,

                    Что встретится с блестящим солнцем раньше,

                    Чем ложа своего оно достигнет.

                    

                    Из Галлии прибывшее сюда;

                    Оно идет, чтобы сразиться с нами.

                                        Кларенс.

                    Но ветерок разсеет эту тучу

                    

                    В лучах твоих растаят облака:

                    Не каждое из них рождает бурю.

                                        Глостер.

                    У королевы тридцать тысяч войска,

                    

                    И если ей дадим передохнуть -

                    Нам равною она по силам будет.

                                        Король Эдуард.

                    

                    Что к Тьюксббри направились они.

                    При Барнете победу одержав,

                    Спешим туда; когда идти желаешь -

                    Не труден путь, и с каждою страною

                    

                    Бей в барабан, кричи: смелей! Вперед!

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Равнина близь Тьюксбери.

королева Маргарита, принц, Сомерсет, Оксфорд и войска.

                                        Маргарита.

                    Прославленные лорды, об утратах

                    

                    Помочь беде. Мы потеряли мачту,

                    Канат оборван, якорь оторвался,

                    Из моряков погибла половина,

                    Но кормчий жив. Пристойно-ли, чтоб он,

                    

                    Стал слезы лить, воды прибавив в море,

                    И сильного врага усилив этим,

                    Дозволил он разбиться кораблю,

                    Что смелостью и знаньем мог спасти?

                    

                    Пусть якорем был Уорик, главной мачтой -

                    Был Монтэгю, надежными снастями -

                    Убитые друзья. Что из того?

                    Но разве Оксфорд - не такой же якорь?

                    

                    Из Франции - не паруса и снасти?

                    A с принцем я, хоть мы и не искусны,

                    За кормчого не может постоять?

                    Руль не покинет для того, чтоб плакать,

                    

                    Меж скал и мелей, гибелью грозящих.

                    Нет пользы в том, хулить иль славить волны?

                    Что Эдуард, когда не злое море?

                    Что как не мель обманчивая Кларенс?

                    

                    И все они - враги ладьи несчастной.

                    Пуститься вплавь? - недолго проплывете,

                    Стать на песок? - провалитесь в него,

                    Влезть на утес? - прилив оттуда смоет,

                    

                    Все это, лорды, говорю на случай,

                    Что еслиб вы нас вздумали покинуть.

                    От братьев ждать вы можете пощады

                    Такой же, как от моря, скал и мелей.

                    

                    Пред неизбежным плакать и дрожать.

                                        Принц.

                    Да, женщина с таким отважным духом

                    Могла и в труса, еслиб он услышал

                    Слова её - вдохнуть такую храбрость,

                    

                    Ни в ком из вас не сомневаюсь я,

                    Но еслиб трус меж вами оказался,

                    Я-б отпустил заранее его

                    Чтоб он в беде не заразил других,

                    

                    Когда - избави Боже - есть такой,

                    Пускай уйдет, пока в нем нет нужды.

                                        Оксфорд.

                    У женщин и детей - такая доблесть!

                    

                    Безстрашный юный принц! Твой дед великий

                    В тебе ожил. Живи же много лет,

                    Явив его подобие и славу!

                                        Сомерсет.

                    

                    Средь бела дня пусть как сова заснет.

                    Проснувшись же, осмеян будет всеми.

                                        Маргарита.

                    Благодарю вас, Сомерсет и Оксфорд.

                                        Принц.

                    

                    Кто ничего иного дать не может.

Входит гонец.

                                        Гонец.

                    Готовьтесь, лорды, близко Эдуард,

                    

                                        Оксфорд.

                    Я так и ждал: разсчет его - спешить,

                    Чтоб нас застать, пока мы не готовы.

                                        Сомерсет.

                    

                                        Маргарита.

                    Отвага ваша радует мне сердце.

                                        Оксфорд.

                    Здесь примем бой, не двинемся отсюда.

король Эдуард, Кларенс, Глостер и войска.

                                        Король Эдуард.

                    

                    Что с помощью небес и вашей силы -

                    До вечера мы с корнем истребим.

                    В вас разжигать не стану пыл напрасно:

                    Горите вы желаньем сжечь его.

                    

                                        Маргарита.

                    Милорды, рыцари, дворяне! Слезы -

                    Словам помеха - и при каждом слове

                    Струятся слезы из моих очей.

                    

                    Своих врагов, престол его захвачен,

                    A царство - бойня, граждан убивают,

                    Поправ его закон, казну разграбив.

                    A вот и волк, виновный в том разбое.

                    

                    Смелее же - к сраженью дайте знак.

(Оба войска уходят).

СЦЕНА V.

Другая часть поля.

король Эдуард, Кларенс, Глостер и войска. Пленные королева Маргарита, Оксфорд и Сомерсет.

                                         Эдуард.

                    Теперь - конец раздорам и волненьям.

                    Пусть Оксфорда отправят в замок Хэмс,

                    A Сомерсету голову срубить.

                    

                                        Оксфорд.

                    Речами я тебя не потревожу.

                                        Сомерсет.

                    И я. Своей судьбе я покоряюсь.

                                        Маргарита.

                    Так с грустью мы простимся в этом мире,

                    Чтоб свидеться в Иерусалиме светлом.

                                        Король .

                    Объявлено-ль: что взявший Эдуарда

                    Награду получает, пленник - жизнь?

                                        Глостер.

                    Все сделаю. Вот юный Эдуард.

принцем.

                                        Король Эдуард.

                    К нам храбреца пусть подведут! Что скажешь?

                    

                    Чем, Эдуард, загладишь ты, что поднял

                    Оружие, и мой народ смутил,

                    И причинил такую нам тревогу?

                                        Принц.

                    Как подданный со мною говори,

                    

                    Моими говорит с тобой отец.

                    Встань перед ним и там склони колени,

                    Где я стою! Тебя спрошу, изменник,

                    О том же я, на что ответа просишь.

                                        .

                    Когда-б отец был так же смел, как ты !

                                        Глостер.

                    Могла-бы ты носить и ныне юбки

                    И y Ланкастера не красть штанов.

                                        Принц.

                    

                    Не место здесь подобным грубым притчам.

                                        Глостер.

                    Клянусь, щенок, тебя я уморю.

                                        Маргарита.

                    

                                        Глостер.

                    Пусть уберут ругательницу злую.

                                        Принц.

                    Пусть лучше злого горбуна возьмут.

                                        Король .

                    Молчи; язык тебе укорочу я.

                                        Кларенс.

                    Держать себя, мальчишка, не умеешь.

                                        Принц.

                    Я знаю как держаться, вы - забыли.

                    

                    Уродец Дик, всем вам я говорю:

                    Я лучше вас, изменники! вы все

                    Права отца, мои вы захватили...

                                        Король .

                    Так вот тебе ругательницы сын.

(Закалывает ею).

                                        Глостер.

                    Ты корчишься? Так вот! Умри скорее.

                                        Кларенс.

                    A вот тебе за твой упрек в измене.

(Закалывает его).

                                        Маргарита.

                    

                                        Глостер.

                                        Изволь. Готов.

(Хочет убыть ее).

                                        Король .

                    Стой! Мы и так свершили слишком много.

                                        Глостер.

                    К чему ей жить? Мир наполнять словами?

                                        Король .

                    Лишилась чувств? Привесть ее в сознанье.

                                        Глостер (Кларенсу).

                    Пусть извинят меня король и брат.

                    

                    К вам до прибытья вести долетят.

                                        Кларенс.

                    Что? Что? Какие?

                                        Глостер.

                                        

(Уходит).

                                        Маргарита.

                    Нэд, милый Нэд! Скажи хоть слово, мальчик!

                    Не можешь ты? Изменники! Убийцы!

                    

                    Не согрешил, не заслужил упрек,

                    Когда сравнить его деянья - с этим.

                    Тот мужем был, a тут - почти ребенок.

                    На детях муж не вымещает ярость.

                    

                    Чтоб я могла назвать вас этим словом?

                    Заговорю - и сердце разорвется;

                    Пусть разорвется - стану говорить!

                    О, мясники, злодеи, людоеды,

                    

                    Вы, мясники, бездетны, a не то

                    О детях мысль могла-б внушить вам жалость.

                    A будете иметь их - берегитесь,

                    Чтоб в юности их так же не убили,

                    

                                        Король Эдуард.

                    Убрать ее! Насильно уведите!

                                        Маргарита.

                    

                    Сюда вонзи свой меч, и смерть мою

                    Тебе прощу. Нет? Ты исполни, Кларенс.

                                        Кларенс.

                    Клянусь: тебе я милости такой

                    

                                        Маргарита.

                                        О, добрый, милый Кларенс!

                                        Кларенс.

                    Я поклялся, что этого не будет.

                                        .

                    Да, но привык ты клятвы нарушать.

                    То - грех в былом, теперь же это - милость.

                    Не хочешь? Где же дьявольский резник,

                    Жестокий Ричард? Ричард, где же ты?

                    

                    Ты не откажешь тем, кто просит крови.

                                        Король Эдуард.

                    Убрать ее! Приказываю вам.

                                        .

                    Тебе, твоим - да будет так, как принцу.

(Ее уводят силой).

                                        Король Эдуард.

                    

                                        Кларенс.

                              Он отбыл поспешно в Лондон,

                    Чтоб в Тоуэре кровавый ужин сделать.

                                        Король .

                    Он скор, когда он что-нибудь задумал.

                    Идем на Лондон, a простой народ -

                    Благодарить и с платой отпустить.

                    Там свидимся мы с нашей королевой,

                    

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Действие пятое.

СЦЕНА VI.

Лондон. Покой во дворце.

Король Генрих комендант. Входит Глостер.

                                        Глостер.

                    

                                        Король Генрих.

                    Да, добрый лорд. Нет, лучше уж: милорд.

                    Лесть - это грех, a слово добрый - лесть.

                    "добрый Глостер" - то, что добрый дьявол!

                    Немыслимы как тот, так и другой.

                                        Глостер.

                    Оставьте нас, поговорить нам нужно.

(Комендант уходит).

                                         Генрих.

                    Пастух безпечный так бежит от волка,

                    Свое руно так подставляют овцы

                    И вслед затем - и горло мяснику.

                    

                                        Глостер.'

                    Виновный дух смущают подозренья,

                    И за кустами стражей видит вор.

                                        Король .

                    Но пойманной в кустах однажды птице -

                    Сомнение внушает каждый куст,

                    И от него летит она пугливо.

                    Так пред собой - отец несчастный - вижу

                    

                    Был заманен, захвачен и убит.

                                        Глостер.

                    Каким глупцом был критский царь, что сына

                    Хотел как птицу научить летать,

                    

                                        Король Генрих.

                    Да, я - Дедал; Икар - мой бедный мальчик;

                    Минос, лететь мешавший - твой отец,

                    

                    У сына моего - твой брат Эдвард.

                    Ты - море, чьей завистливой пучиной

                    Поглощена жизнь сына моего.

                    Убей меня оружьем, не словами.

                    

                    Чем слуху моему - рассказ ужасный.

                    Зачем пришел ты? За моею жизнью?

                                        Глостер.

                    Считаешь ты меня за палача?

                                         Генрих.

                    Гонитель ты, я в этом убежден,

                    И если убивающий невинных

                    Свершает казнь, конечно ты - палач.

                                        .

                    Твой сын за дерзость мною был убит.

                                        Король Генрих.

                    Будь ты убит за первую же дерзость -

                    

                    Я предрекаю: тысячи людей,

                    Которым страх мой ныне неизвестен,

                    Тоскующие старцы и вдовицы,

                    И сироты, чьи взоры полны слез,

                    

                    Мужей своих, безвременно жестоко

                    Родителей утратившия дети -

                    Все проклянут час твоего рожденья.

                    Тогда сова кричала - знак плохой!

                    

                    И выли псы, и вихрь ломал деревья,

                    A на трубе уселся ворон. Хором

                    Болтливые сороки стрекотали;

                    Страдала мать от материнских мук

                    

                    Утехи материнской: ты родился

                    Уродливым комком, не походившим

                    На плод такого гордого ствола.

                    Родился ты с зубами в знак того,

                    

                    Все прочее, что говорилось - верно,

                    Явился с тем...

                                        Глостер.

                                        Не стану больше слушать.

                    

(Закалывает его).

                    Вот для чего я также призван был.

                                        Король Генрих.

                    

                    Меня помилуй, Боже, и его.

(Умирает).

                                        Глостер.

                    Как? Гордая Ланкастерская кровь

                    

                    Как плачет меч о смерти короля!

                    Пусть плачут все кровавыми слезами,

                    Кто пожелал паденья дому Иорков!

                    Когда в тебе осталась искра жизни -

                    

(Снова колет его).

                    Я - чуждый страха, жалости, любви.

                    Все истина, что Генрих мне сказал:

                    От матери я слышал зачастую,

                    

                    Не нужно ли мне было торопиться

                    Тех погубить, кто захватил венец?

                    Дивилась бабка, женщины кричали:

                     - Спаси, Христос! Он родился с зубами!--

                    

                    Изображать, кусаться и рычать.

                    Но если небо стан мой искривило -

                    Пусть также ад мне душу искривит.

                    Нет братских чувств, нет братьев y меня,

                    

                    Зовут седые старцы - пусть живет

                    Она в других, похожих друг на друга,

                    Но не во мне: с собой я одинок.

                    Ты заграждаешь свет мнебойся, Кларенс!

                    

                    Распространю такия предсказанья,

                    Что Эдуард за жизнь страшиться станет.

                    Чтоб страх прогнать - явлюсь твоею смертью.

                    Ни Генриха, ни принца нет в живых,

                    

                    Пусть низший я, пока не стану высшим.

                    В другой покой я тело отнесу;

                    Ликую я в день гибели твоей.

(Уходит, унося тело).

Король Генрих VI. Часть III. Действие пятое.

Покой во дворце.

Трубы. Король Эдуард сидит на престоле, с маленьким принцем на руках. Кларенс, Глостер, Гастингс и др.

                                         Эдуард.

                    Возсели мы опять на царском троне,

                    Он вражескою кровью куплен вновь.

                    На высоте гордыни их, скосили

                    

                    Как осенью созревший колос жнут.

                    Три Сомерсета трижды именитых,

                    Как храбрые и смелые бойцы,

                    Два Клиффорда и два Нортумберлэнда,--

                    

                    При звуке труб - храбрейших не бывало!

                    И два медведя: Уорик с Монтэгю,

                    Которыми был лев державный скован.

                    От рева их в былом леса дрожали!

                    

                    Подножием нам служит безопасность.

                    Поди сюда, Елизавета. Сына

                    Поцеловать хочу я. Нэд малютка.

                    Дядья твои и твой отец зимою

                    

                    Пешком ходили в жгучий летний зной,

                    С тем, чтобы ты владел короной мирно,

                    Пожав плоды от наших же трудов.

                                        Глостер

                    Когда умрешь, - я жатву уничтожу,

                    На свете я пока не много значу,

                    Но создано плечо мое для груза;

                    Взвалю его, иль спину я сломаю.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Любите королеву, Кларенс, Глостер!

                    Племянника вы поцелуйте оба.

                                        .

                    Долг верности пред вами, государь,

                    Запечатлел я на устах младенца.

                                        Королева Елизавета.

                    

                                        Глостер.

                    Любви к стволу, которого ты - отпрыск,

                    Залогом будет нежный поцелуй.

                    (Про себя).

                    И за словами: - Блого! - зло таил.

                                        Король Эдуард.

                    Блаженствую на царстве, наслаждаюсь

                    

                                        Кларенс.

                    Как, государь, решили с Маргаритой?

                    Рене, отец её, французам отдал

                    В залог Сицилию с Иерусалимом

                    

                                        Король Эдуард.

                    Во Францию ее вы отошлите!

                    Осталось нам устроить ряд пиров

                    

                    Которыми увеселяют двор.

                    Трубите трубы! Горестям - прости,

                    Открылись к долгим радостям пути!

О. Чюмина.

Король Генрих VI. Часть III. Действие пятое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница