Король Генрих VI.
Часть III.
Дейcтвие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть III. Дейcтвие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙCТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Лондон. Покой во дворце.

Входят u Монтегю.

                                        Глостер.

                    Скажи, какого мненья ты, брат Кларенс

                    Об этом новом браке с лэди Грэй?

                    

                                        Кларенс.

                    Увы, от нас до Франции - не близко,

                    И как же мог он Уорика дождаться?

                                        Сомерсет.

                    

                                        Глостер.

                    A с ним - его достойная супруга.

Входит Эдуард лэди Грэй уже королевою, Пемброк, Стаффорд и Гастингс.

Король Генрих VI. Часть III. Дейcтвие четвертое.

                                        .

                    Что думаю - я выскажу открыто.

                                        Король Эдуард.

                    О выборе моем, что скажешь, Кларенс?

                    

                                        Кларенс.

                    Не больше, чем Людовик и граф Уорик,

                    Столь слабые и духом и разсудком,

                    Что их совсем не оскорбит обида.

                                         Эдуард.

                    Пусть без причин обидятся они,

                    Они ведь только - Уорик и Людовик.

                    И я король для Уорика и вас,

                    

                                        Глостер.

                    Вольны затем, что вы для нас король,

                    Но спешный брак - удачен очень редко.

                                        Король .

                    И ты, брат Ричард, также оскорблен?

                                        Глостер.

                    О, нет, помилуй Боже, чтоб желал

                    Я разлучить соединенных Богом.

                    

                                        Koроль Эдуард.

                    Оставив недовольства и насмешки,

                    Причину приведите, по которой

                    

                    И мне женой? Вы также, Сомерсет

                    И Монтэгю, скажите ваше мненье.

                                        Кларенс.

                    Мое - такое, что король французский

                    

                    Посватавшись - над ним вы посмеялись.

                                        Глостер.

                    A ведший с ним переговоры Уорик -

                    Союзом вашим ныне обезчещен.

                                         Эдуард.

                    Но еслиб я съумел измыслить средство

                    Людовика и Уорика смягчить?

                                        Монтэгю.

                    

                    От внешних бурь отчизну-б оградил,

                    Чем всякий брак, здесь дома заключенный.

                                        Гастингс.

                    Но Англии - ужель о том не знаешь? -

                    

                    Внутри её мы верность сохраним.

                                        Монтэгю.

                    A Франции опора - все-ж вернее.

                                        Гастингс.

                    

                    Чем верить ей. Оградой неприступной -

                    Нам даровал Господь пучины моря,

                    С их помощью одной мы защитимся,

                    В них, в нас самих - вся наша безопасность.

                                        .

                    За эту речь достоин Гастингс брака

                    С наследницею лорда Генгерфорда.

                                        Король Эдуард.

                    

                    На этот раз она была законом.

                                        Глостер.

                    Все-ж, государь, вы делаете дурно,

                    Наследницу дочь Скэльса уступая

                    

                    И Кларенсу и мне - она-б годилась,

                    Но вам жена дороже братьев стала.

                                        Кларенс.

                    Иначе вы наследницу Бонвиля

                    

                    Нам предоставив счастия искать

                    В других местах.

                                        Король Эдуард.

                                                  

                    Ты огорчен? Тебе ее найду я.

                                        Кларенс.

                    Уменье ваше выбор доказал:

                    Он неудачен, потому дозвольте,

                    

                    Для этого я вскоре вас покину.

                                        Король Эдуард.

                    Покинь иль оставайся - королем

                    

                                        Королева Елизавета.

                    Признайте, лорды, будьте справедливы,

                    Что ранее, чем государю было

                    

                    Я не была простого рода. Званьем

                    И низшия, чем я, венец носили;

                    Насколько-ж этот сан приносит честь

                    Мне и моим, настолько-ж неприязнь

                    

                    Предчувствием опасности и скорби

                    Мое блаженство ныне омрачает.

                                        Король Эдуард.

                    

                    На хмурость их. Тебе-ль бояться скорби

                    И бед - пока я верный друг тебе,

                    A им - король, кому должны и будут

                    Они повиноваться, и тебя

                    

                    Навлечь мой гнев. Тебя я защищу,

                    Но их вражда моя постигнет местью.

                                        Глостер (про себя).

                    

                    Но думаю я много.

Входит гонец.

                                        Король .

                                        Ну гонец,

                    Из Франции какая весть иль письма?

                                        Гонец.

                    Великий государь, я вместо писем

                    Слова привез, их - мало, но не смею

                    

                                        Король Эдуард.

                    Начни, мы разрешаем. Передай

                    Мне вкратце их, насколько можешь - точно.

                    

                                        Гонец.

                    Так при моем уходе он сказал:

                    "Коварный Эдуард, король ваш мнимый,

                    Пусть от тебя узнает, что Людовик

                    Шлет к новобрачным ряженых на пир".

                                         Эдуард.

                    Какой храбрец! Он думает, я - Генрих.

                    Что говорит о браке лэди Бона?

                                        Гонец.

                    Промолвила она с презреньем тихим:

                    "ношу венок из ивы,

                    Его вдовцом надеясь видеть вскоре".

                                        Король Эдуард.

                    Ея не осуждаю: ей обида

                    

                    Мы слышали, что и она y них.

                                        Гонец.

                    Она сказала: "передай ему:

                    Мой траур снят, я латы надеваю".

                                        Король .

                    Она играть желает в амазонки.

                    Но что сказал на их обиды Уорик?

                                        Гонец.

                    Он, государь, всех более разгневан

                    И молвил так: "он оскорбил меня

                    ".

                                        Король Эдуард.

                    Столь гордые слова сказал изменник?

                    Но я предупрежден: вооружусь;

                    "

                    Скажи мне: Уорик Маргарите друг?

                                        Гонец.

                    Настолько друг, мой славный повелитель,

                    Что принц берет дочь Уорика в супруги.

                                        Кларенс.

                    

                    Простите, брат-король, держитесь крепче.

                    Дочь Уорика вторую взять спешу.

                    Хотя я не владею королевством,

                    Но в браке ниже вас не окажусь.

                    

(Уходит, за ним Сомерсет).

                                        Глостер.

                    Не я. В уме я выше цель наметил.

                    Не ради брата - для венца останусь.

                                         Эдуард.

                    За Уорика, - и Сомерсет, и Кларенс.

                    Чтож? К худшему теперь я подготовлен,

                    Но в крайности такой должно спешить.

                    

                    Собрать войска, готовиться к войне!

                    Враги уж здесь иль высадятся вскоре.

                    Я лично сам последую за вами.

(Пемброк и Стаффордь уходят).

                    

                    Мои сомненья разрешите, Уорик

                    По связи и по крови - близок вам.

                    Скажите ж: вам дороже он, чем я?

                    Но если так - к нему ступайте оба.

                    

                    Но если вы мне верность сохраните -.

                    По дружески мне поклянитесь в том,

                    С тем, чтобы в вас не мог я усомниться.

                                        Монтэгю.

                    

                                        Гастингс.

                    И мне - поскольку постою за вас.

                                        Король Эдуард.

                    

                                        Глостер.

                    Всем вопреки, кто будет против вас.

                                        Король Эдуард.

                    

                    Вперед, - и часу не промедля, встретим

                    Мы Уорика с его французским войском. (Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Дейcтвие четвертое.

СЦЕНА II.

Входят Уорик, Оксфорд с французскими и английскими войсками.

                                        Уорик.

                    Милорд, поверьте, все идет отлично,

                    

Входят Кларенс и Сомерсет.

                                        Уорик.

                    Скажите сразу, лорды, мы - друзья?

                                        .

                    На этот счет, милорд, покойны будьте.

                                        Уорик.

                    Тогда привет тебе, любезный Кларенс,

                    Вам, Сомерсет. Считаю недостойным

                    Подозревать того, кто благородно

                    

                    Иначе я подумал бы, что Кларенс,

                    Брат Эдуарда - нам притворный друг,

                    Но дочь моя твоею будет, Кларенс.

                    Теперь же, пользуясь покровом ночи,

                    

                    По городам солдаты разошлись

                    И охраняем брат твой только стражей -

                    Его могли-б мы захватить врасплох.

                    Разведчики находят дело легким.

                    

                    И с ловкостью в шатер проникли к Резу,

                    Чтоб роковых коней фракийских вывесть -

                    Покрытые покровом черным ночи,

                    Могли-б и мы снять стражу Эдуарда

                    

                    Хочу лишь захватить его нежданно.

                    Все, кто со мной участвует в попытке -

                    Провозгласите: Генрих! вслед за мной.

(Все кричат: Генрих!)

                    

                    За Уорика - Бог и святой Георгий.

(Уходит).

СЦЕНА III.

Лагерь Эдуарда, близ Иорка.

часовых для караула при королевскомь шатре.

                                        1-ый часовой.

                    Ступайте каждый к своему посту,

                    

                                        2-ой часовой.

                    Но разве он не ляжет?

                                        1-ый часовой.

                                                  Он поклялся

                    

                    Покуда он иль Уорик не умрут.

                                        2-ой часовой.

                    Должно быть, завтра будет этот день,

                    Коль верен слух, что Уорик недалеко.

                                        .

                    Скажи, прошу тебя: кто этот лорд,

                    Что с королем в его шатре остался?

                                        1-ый часовой.

                    Лорд Гастингс, друг ближайший короля.

                                        .

                    Вот как! Но почему велит король,

                    Чтоб в городах начальники стояли,

                    A сам живет в открытом поле, в стужу?

                                        2-ой часовой.

                    

                                        3-ий часовой.

                    Когда бы мне покой да уваженье,

                    Я предпочел бы их опасной чести.

                    Знай только Уорик положенье дел -

                    

                                        1-ый часовой.

                    Помехой будут наши аллебарды.

                                        2-ой часовой.

                    Затем и сторожим, чтоб охранять

                    

Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд, Сомерсет и войска.

                                        Уорик.

                    Его шатер, a вот и часовые.

                    

                    За мной, - и в нашей власти Эдуард.

                                        1-ый часовой.

                    Стой! Кто идет?

                                        2-ой часовой.

                                        

(Уорик и прочие с криками: Уорик! Уорик! бросаются на стражу, которая разбеиается, крича: к оружию! Уорик и прочие преследуют их. Трубы и барабаны. Возвращаются Уорик и прочие, неся в кресле короля, который не одет. Глостер и Гастинис, бегут).

                                        Сомерсет.

                    Но кто бежал там?

                                        Уорик.

                                                  Ричард и лорд Гастингс.

                    

                                        Король Эдуард.

                                                  Герцогь? королем

                    Ты звал меня, прощаясь!

                                        Уорик.

                                                  

                    Посольский сан во мне вы оскорбили,

                    Сан короля тогда ж y вас я отнял.

                    И мне благодаря, вы - герцог Иорк.

                    И можете-ль вы королевством править,

                    

                    Как лишь с одной женою повенчаться,

                    Как с братьями вести себя по братски,

                    Как обезпечить блого государства,

                    Как от врагов себя обезопасить?

                                         Эдуард.

                    Ты также здесь, брат Кларенс? Вижу я,

                    Что Эдуард безспорно должен пасть.

                    Но вопреки всем неудачам, Уорик,

                    

                    Я навсегда останусь королем.

                    Враждебный рок низвергнул мой престол,

                    Но дух мой - шире колеса фортуны.

                                        Уорик.

                    Будь, Эдуард, ты королем в душе.

                    Но Англии венец пусть носить Генрих.

                    Он будет королем, a ты - лишь тенью.

                    Лорд Сомерсет, прошу вас наблюдите:

                    Пусть герцога архиепископ Иоркский,

                    

                    Когда сражусь с отрядом я Пемброка -

                    Прибуду сам и сообщу ему

                    Людовика ответ и лэди Боны.

                    Прощай покуда, добрый герцог Иорк.

                                         Эдуард.

                    Судьба велит, повиноваться надо,

                    К чему бороться с ветром и теченьем?

(Уходит под стражею, с ним Сомерсет).

                                        .

                    Ну, чтож теперь, милорды, остается,

                    Как не идти с отрядами на Лондон?

                                        Уорик.

                    Вот первое: должны из заключенья

                    Мы короля освободить немедля

                    

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Дейcтвие четвертое.

СЦЕНА IV.

Лондон. Покой во дворце.

Входят и Райверс.

                                        Райверс.

                    Что, королева, так тревожит вас?

                                        Королева .

                    Ужели вам, брат Райверс, неизвестно

                    Несчастие, что короля постигло?

                                        Райверс.

                    Он важное сраженье потерял?

                                         Елизавета.

                    Нет, самого его мы потеряли.

                    Райверс.

                    Король убит?

                                         Елизавета.

                                        Почти убит: он - пленник.

                    Иль стражей изменившею он предан,

                    Иль был врагом захвачен он врасплох.

                    

                    Его епископ Иоркский охраняет,

                    Брат Уорика свирепого, наш враг.

                                        Райверс.

                    Весть грустная, но все же, королева,

                    

                    И проиграть, как выиграл ее.

                                        Королева Елизавета.

                    До той поры жизнь поддержу надеждой,

                    

                    Из нежности к ребенку Эдуарда,

                    Которого ношу под сердцем ныне.

                    Вот что во мне обуздывает гнев

                    И крест нести покорно заставляет,

                    

                    И вздохи, кровь сосущие, чтоб ими

                    Не затопить, не задушить того,

                    Кто отпрыск Эдуарда и по праву

                    Наследником престола должен быть.

                                        .

                    Но с Уориком что сталось, королева?

                                        Королева Елизавета.

                    Известно мне, что он идет на Лондон,

                    

                    Итак, должны друзья Эдварда пасть.

                    Предупредив насилие тирана -

                    (Поверю-ли тому, кто изменил?),

                    Немедленно в святилище укроюсь,

                    

                    Избегну там обмана и насилья.

                    Идем туда, пока возможно бегство,

                    Захватит Уорик нас - тогда умрем.

(Уходят).

Парк близ замка Миддльгом в Иоркшайре.

Входят Глостер, Гастингс, сэр Вильям Стэнли и др.

                                        Глостер.

                    

                    Не удивляйтесь более, что вас

                    Я в чащу парка самую завел.

                    Вот дело в чем: король, как вам известно,

                    Здесь - пленником епископа, но тот

                    

                    Ему дает большую. Часто здесь

                    Охотится под слабым он надзором,

                    И тайно я уведомил его,

                    Что если он, под видом развлеченья

                    

                    То в этот час друзей найдет и помощь

                    С тем, чтоб его освободить из плена.

Входят король Эдуард и

                                        Охотник.

                    Сюда, милорд, здесь мы найдем добычу.

                                        Король Эдуард.

                    

                    Брат Глостер, Гастингс, вы сюда пришли

                    За тем, чтоб красть епископских оленей?

                                        Глостер.

                    И час, и дело - нам велят спешить.

                    

                                        Король Эдyард.

                    Куда же мы?

                                        Гастингс.

                                        

                    Во Фландрию на кораблях.

                                        Глостер.

                                                  Отлично

                    Придумано. Я так же полагал.

                                         Эдуард.

                    Я награжу тебя за смелость, Стэнли.

                                        Глостер.

                    Что медлим здесь? Не время для беседы.

                                         Эдуард.

                    Что скажешь ты, охотник? Хочешь с нами?

                                        Охотник.

                    Да, лучше так, ведь здесь меня повесят.

                                        .

                    Тогда идем без дальних разговоров.

                                        Король Эдуард.

                    Прости, прелат. Нахмурит Уорик бровь;

                    

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Дейcтвие четвертое.

СЦЕНА VI.

Лондон. Покой в Тоуэре.

Входит Тоуэра и cвuma.

                                        Король Генрих.

                    Ну, комендант, когда помог Всевышний

                    

                    И плен мой стал - свободой, опасенье -

                    Надеждою, и радостью - печали,

                    Чем награжу тебя, освободясь?

                                        Комендант.

                    

                    Но еслиб мог просить я, то прошу

                    У вашего величества прощенья.

                                        Король Генрих.

                    

                    За доброту я отплачу тебе.

                    Она мой плен в отраду превратила,

                    Знакомую порою птицам в клетке,

                    Когда они, натосковавшись вволю,

                    

                    Утраченной готовы позабыть.

                    За Богом вслед, ты, Уорик, мой спаситель;

                    Я Бога и тебя благодарю,

                    Он повелел, a ты исполнил волю.

                    

                    Я буду жить вдали от всякой власти,

                    И чтоб народ страны благословенной

                    Не пострадал от звезд, враждебных мне -

                    Хотя венец носить как прежде буду,

                    

                    Затем, что счастлив ты во всех делах.

                                        Уорик.

                    Вас, государь, за добродетель славят,

                    Но мудрость вы не меньшую явили,

                    Предвидя рок, съумев его избегнуть.

                    

                    Но за одно дозвольте осудить вас,

                    Что вы меня при Кларенсе избрали.

                                        Кларенс.

                    Нет, Уорик, ты достоин управлять,

                    

                    Оливковую ветвь с венком лавровым,

                    Благословен равно в войне и в мире.

                    Я с выбором таким вполне согласен.

                                        Уорик.

                    Протектором я Кларенса избрал.

                                         Генрих.

                    Вы оба, Кларенс, Уорик, дайте руки.

                    Соедините руки и сердца;

                    Чтоб не было раздора в управленьи,

                    

                    Я стану жить как частный человек,

                    Остаток дней молитве посвятив,

                    Хвале Творцу, раскаянью в грехах.

                                        Уорик.

                    На волю короля что скажешь, Кларенс?

                                        .

                    Согласен он, когда согласен Уорик,

                    На счастие твое я полагаюсь.

                                        Уорик.

                    Согласен я, хотя и поневоле.

                    Как тень двойная Генриха, впряжемся

                    

                    Лишь в тяжести правления, конечно,--

                    Ему покой с почетом предоставив.

                    Теперь всего нужнее: Эдуарда

                    Изменником немедля объявить

                    

                                        Кларенс.

                    A что еще? Определить наследство.

                                        Уорик.

                    И Кларенс в нем свою получит долю.

                                        Король .

                    Да будет первым из важнейших дел -

                    Прошу о том, приказывать не смею -

                    Послать за королевою и сыном,

                    Чтоб их скорей из Франции вернуть.

                    

                    Во мне свободы радость омрачает.

                                        Кларенс.

                    С поспешностью исполним, государь.

                                        Король .

                    Лорд Сомерсет, тот юноша, о ком

                    Вы с нежностью заботитесь - он кто-же?

                                        Сомерсет.

                    Граф юный Генрих Ричмонд, государь.

                                         Генрих.

                    Надежда Англии, поди ко мне.

(Кладет руку ему на голову).

                    Коль истину веленьем тайных сил

                    

                    Благословенным юноша прекрасный.

                    В его чертах - спокойное величье,

                    И создано чело - носить венец,

                    Для скипетра - рука его, a сам он -

                    

                    О нем пекитесь, лорды, он поможет

                    Вам более, чем повредил я вам.

Входит гонец.

                                        Уорик.

                    

                                        Гонец.

                                        Что скрылся Эдуард.

                    В Бургундию поспешно он бежал.

                                        Уорик.

                    Нерадостная весть! Но как бежал он?

                                        Гонец.

                    Он Глостером и Гастингсом, что втайне

                    

                    У егерей епископа отбит.

                    Он каждый день охотой развлекался.

                                        Уорик.

                    Мой брат свой долг небрежно исполнял.

                    Идем же, государь, измыслим средство

                    

(Все уходят, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда).

                                        Сомерсет.

                    Не по душе мне бегство Эдуарда,

                    Бургундия ему окажет помощь,

                    

                    Как Генриха пророческое слово

                    О Ричмонде - порадовало сердце,

                    Так сжалось сердце опасеньем бед,

                    Ему и нам грозящих в столкновеньи.

                    

                    Пошлем его в Бретань, покуда буря

                    Войны междоусобной не утихнет.

                                        Оксфорд.

                    Да, если Эдуард захватит власть -

                    

                                        Сомерсет.

                    Да будет так. В Бретань его отправим.

                    Идем, чтоб все устроить поскорей.

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Дейcтвие четвертое.

Перед Иорком.

Трубы. Входят король Эдуард, Глостер, Гастингс и войска.

                                          Эдуард.

                    Итак, брат Ричард, Гастингс и другие,

                    За прежнее судьба вознаграждает

                    Покуда нас. Она пророчит мне,

                    

                    Из глубины паденья моего.

                    Успешно море дважды переплыли

                    И помощь мы в Бургундии достали,

                    Из Равенспургской гавани прибывшим

                    

                    Вступить в него, как в герцогство свое.

                                        Глостер.

                    Ворота на затворе. Знак плохой!

                    Когда споткнешься на пороге - значит.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Ну, полно, брат! Не нам примет бояться.

                    Прямым или кривым путем, но мы

                    

                                        Гастингс.

                    Я постучусь еще раз, государь.

На стены входят мэр города Иорка

                                        Mэр.

                    Нам ведомо прибытье ваше, лорды,

                    Мы заперлись себя оберегая:

                    Ведь Генриху мы в подданстве клялись.

                                        Король .

                    Но, мэр, ведь если Генрих - ваш король,

                    Не меньше Эдуард, чем герцог Иоркский.

                                        Mэр.

                    За меньшого я вас не почитаю.

                                        Король .

                    Я требую лишь герцогство мое,

                    Которого с меня вполне довольно.

                                        Глостер (в сторону).

                    

                    Туда и вся пролезть она съумеет.

                                        Гастингс.

                    Ну, что же, мэр, стоите вы в сомненьи?

                    Откройте нам, мы Генриху друзья.

                                        Mэр.

                    

(Сходят со стены).

                                        Глостер.

                    Начальник мудрый, скоро убедился.

                                        Гастингс.

                    

                    Шло хорошо, но стоит нам войти,

                    Сомненья нет, его мы образумим,

                    A также - всех товарищей его.

(Внизу показывается мэр и члены совета).

                                         Эдуард.

                    Ворота, мэр, в военное лишь время

                    Иль только на ночь надо запирать,

                    Не бойся же и мне отдай ключи.

                    A Эдуард ваш город защитит,

                    Тебя, и всех, кто за него стоит.

Барабанный бой. Входят Монгомери

                                        Глостер.

                    Брат! Вот идет и сэр Джон Монгомери.

                    Наш верный друг, когда я не ошибся?

                                        Король .

                    Привет сэр Джон! Зачем собрали войско?

                                        Монгомери.

                    На помощь королю Эдварду в бурю,

                    Ведь это долг всех подданных его.

                                         Эдуард.

                    Благодарю, мой добрый Монгомери,

                    Но не венца, лишь герцогства прошу я,

                    Пока Господь нам большее пошлет.

                                        .

                    Так я уйду, счастливо оставаться!

                    Не герцогу, a королю служу.

                    Бей в барабан! Сейчас идем отсюда.

(Начинается марш).

                                         Эдуард.

                    Постой, сэр Джон, и сообща обсудим,

                    Как возвратить верней себе корону.

                                        Монгомери.

                    

                    Не станете вы требовать короны -

                    Судьбе вас предоставив, я уйду,

                    Чтоб задержать идущих к вам на помощь.

                    Не для венца - тогда зачем же биться?

                                        .

                    Он прав. Что пользы в тонкостях подобных?

                                        Король Эдуард.

                    Усилимся, - тогда права предъявим,

                    

                                        Гастингс.

                    Сомненья - прочь! Пускай решит оружье.

                                        Глостер.

                    И тот, кто смел - скорей венца достигнет.

                    

                    Молва о том к нам привлечет друзей,

                                        Король Эдуард.

                    По вашему пусть будет. Прав своих

                    

                                        Монгомери.

                    Теперь я слышу государя речь,

                    И биться я готов за Эдуарда.

                                        Гастингс,

                    

                    Ты, брат солдат, читай провозглашенье.

(Дает ему бумагу. Трубы).

Солдат (читает).

                                        Монгомери.

                    Кто Эдуарда прав не признает -

                    Того зову со мной в единоборство.

(Бросает перчатку).

Все

                                        Король Эдуард.

                    Благодарю, мой храбрый Монгомери,

                    Благодарю всех вас. И если счастье

                    

                    На эту ночь мы приютимся в Иорке,

                    Когда же утром солнца колесница

                    Появится над краем горизонта -

                    На Уорика и на друзей его

                    

                    Строптивый Кларенс, как тебе не стыдно

                    Льстить Генриху и брата оставлять?

                    Вы встретитесь нам оба: ты и Уорик.

                    Ну, храбрецы, в победе нет сомненья,

                    

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Дейcтвие четвертое.

СЦЕНА VIII.

Лондон. Покой во дворце.

Трубы. Входят и Оксфорд.

                                        Уорик.

                    Что предпринять, милорды? Эдуард

                    Из Бельгии с голландцами тупыми

                    И немцами ретивыми вернулся,

                    

                    С войсками он идет на Лондон прямо

                    И простаки толпой бегут к нему.

                                        Оксфорд.

                    Войска собрав, назад его отбросим.

                                        .

                    Огонь в начале - затоптать легко,

                    A разгорится - не зальешь рекою.

                                        Уорик.

                    Есть в Уорикшайре верные друзья,

                    Миролюбивы, но в сраженье храбры;

                    

                    И рыцарей из Суффолька и Кента

                    И Норфолька с собою увлечешь.

                    Брат Монтэгю, найдешь ты в Букингаме,

                    Нортгэмптоне, Лейчестершайре многих,

                    

                    Ты, храбрый Оксфорд, горячо любимый

                    Оксфордцами - сберешь своих друзей.

                    A государь в кругу достойных граждан,

                    Как остров наш, морями окруженный,

                    

                    Здесь в Лондоне нас будет ожидать.

                    Откланяйтесь без возражений, лорды,

                    Прощайте, государь.

                                        Король .

                    Прощай, мой Гектор и надежда Трои.

                                        Кларенс.

                    В знак верности - целую вашу руку.

                                        Король .

                    Тебе желаю счастья. добрый Кларенс.

                                        Mонтэгю.

                    Утешьтесь, государь, итак - прощайте.

                                        Оксфорд

                    Свидетельствую верность и - прощаюсь.

                                        Король Генрих.

                    Любезный Оксфорд, милый Монтэгю,

                    

                                        Уорик.

                    Прощайте, лорды. Встреча - в Ковентри.

(Уходят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Монтэию).

                                        Король Генрих.

                    

                    Брат Экзетер, что скажет ваша светлость?

                    Мне кажется, что войско Эдуарда

                    Не может в поле одолеть мое?

                                        Экзетер.

                    

                                        Король Генрих.

                    

                    Ни к чьей мольбе глухим я не бывал,

                    

                    Я состраданьем раны врачевал,

                    

                    Я милостью их слезы осушал.

                    Я не желал отнять y них богатства,

                    

                    

                    За что ж любит им Эдуарда больше?

                    Нет, Экзетер, ответ на милость - милость,

                    И если лев ягненка приласкает,

                    

(За сценой крики: Ланкастер! Ланкастер!).

                                        Экзетер.

                    Чу! Государь! Что значат эти крики?

и солдаты.

                                        Король .

                    Взять Генриха смущенного отсюда!

                    

                    Источник ты для мелких ручейков

                    

                    Мое в себя их до суха, разлившись

                    От них полней. Его возьмите в Тоуэр

                    

                    Мы в Ковентри отправимся, милорды,

                    Где пребывает ныне дерзкий Уорик.

                    Сияет солнце, если ж мы замедлим -

                    

                                        Глостер.

                    Спешим - пока всех войск он не собрал.

                    Застанем там изменника врасплох.

                    

Король Генрих VI. Часть III. Дейcтвие четвертое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница