Король Генрих VI.
Часть III.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть III. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Место для охоты на севере Англии.

два лесных сторожа с самострелами в руках.

                                        1-ый сторож.

                    Постережем в кустарнике густом,

                    

                    И главного из стада мы наметим

                    Укрывшись в чаще.

                                        2-ой сторож.

                                                  Я взойду на холм,

                    

                                        1-ый сторож.

                    Нельзя. Звук самострела твоего

                    Спугнет их всех и пропадет мой выстрел.

                    Мы в лучшого прицелимся отсюда,

                    

                    Я разскажу о том, что приключилось

                    Со мною здесь, на этом самом месте.

                                        2-ой сторож.

                    Там кто-то есть. Пусть прежде удалится.

король Генрих переодетый, с молитвенником.

                                        Король.

                    Шотландию тайком покинул я,

                    

                    О, Генрих, Генрих, не твоя она.

                    Престол твой занят, скипетр твой исторгнут,

                    И на челе святого мира нет.

                    Никто тебя не назовет монархом.

                    

                    Никто к твоей защите не прибегнет.

                    Им помогу-ль, себе помочь не властный?

                                        1-ый сторож.

                    Вот зверь, чья шкура - сторожу находка,

                    

                                        Король.

                    Тебе, о скорбь, объятья раскрываю:

                    По мненью мудрецов - исход мудрейший.

                                        2-ой сторож.

                    

                                        1-ый сторож.

                    Повремени. Послушаем немного.

                                        Koроль.

                    Во Францию мой сын и королева

                    

                    Отплыл всесильный Уорик, чтоб в жены

                    Эдварду сватать короля сестру.

                    О королева бедная, и сын мой,

                    Ведь если так - усилья ваши тщетны!

                    

                    На добрые слова весьма податлив.

                    Зато его и Маргарита может,

                    Как жалости достойная, растрогать

                    И вздохами путь к сердцу проложить,

                    

                    Смягчится тигр, её страданья видя;

                    При жалобах её, слезах горючих -

                    И сам Нерон почувствует укор.

                    Но Уорик - дать, она - просить явилась,

                    

                    Меж тем невесту ищет он Эдварду.

                    Она в слезах промолвит: Генрих пал!

                    A он с улыбкой: Эдуард на царстве!

                    Несчастная тогда умолкнет в горе,

                    

                    Неправду сгладит, доводы найдет

                    Сильнейшие и, короля съумев

                    Привлечь к себе, руки сестры добьется

                    И помощи для короля Эдварда.

                    

                    Останешься ни с чем, как и была.

                                        2-ой сторож.

                    Кто ты - о королях и королевах

                    Толкующий?

                                        .

                                        Я больше, чем кажусь,

                    И менее того - чем я рожден.

                    Я - человек, быть меньше не могу;

                    Как люди все, о королях толкую.

                                        .

                    Ты говоришь, как будто ты - король.

                                        Король.

                    Да - мысленно, и этого довольно.

                                        2-ой сторож.

                    

                                        Король.

                    Не на челе, но в сердце, он не блещет

                    Алмазами индийскими; венец мой -

                    Невидимый, довольством он зовется,

                    

                                        2-ой сторож.

                    Но если вы увенчаны довольством,

                    То со своим венцом довольны будьте

                    Последовать за нами. Полагаю,

                    

                    A мы ему на верность присягали

                    И задержать вас, как врага, должны.

                                        Koроль.

                    A нарушать вам клятву не случалось?

                                        .

                    Подобной - нет. И впредь того не будет.

                                        Король.

                    Где жили вы, когда я был король?

                                        2-ой сторож.

                    

                                        Король.

                    Я девяти лишь месяцев от роду

                    Помазан был, и были королями

                    Отец и дед; вы присягали мне

                    

                                        1-ый сторож.

                                                  Нет,

                    Мы подданными были вам, покуда

                    Вы - королем.

                                        .

                                        Но разве умер я,

                    И разве не дышу я? Простаки!

                    Не знаете вы сами, в чем клянетесь.

                    Смотрите: как пушинку я сдуваю

                    

                    Послушную то моему дыханью,

                    То дуновенью ветра, уступить

                    Сильнейшему готовую всегда -

                    Так легковесны и простые люди.

                    

                    Вас не введу моей мольбою скромной.

                    Идемте же. Король покорен вам,

                    Вы будьте королями. Подчиняюсь.

                                        1-ый сторож.

                    

                                        Король.

                    Для Генриха вы также-б ими стали -

                    Займи он снова место Эдуарда.

                                        1-ый сторож,

                    

                    И короля - мы приглашаем вас.

                                        Король.

                    Иду во имя бога, королю

                    Я вашему готов повиноваться;

                    

                    Я этому смиренно покоряюсь

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Действие третье.

Король Генрих VI. Часть III. Действие третье.

СЦЕНА II.

Лондон. Покой во дворце.

                                        Король Эдуард.

                    Брат Глостер, в битве возле Сент-Альбана

                    Муж этой лэди, сэр Джон Грэй, убит.

                    

                    Она же просит, чтоб вернули их,

                    В чем отказать по правде мы не можем

                    Затем, что пал её супруг достойный

                    За Иоркский дом сражаясь.

                                        .

                                                  Государь,

                    Вам следует уважить эту просьбу,

                    Безчестно в том ей было-б отказать.

                                        Король .

                    Конечно так. Но обождем.

                                        Глостер (Кларенсу).

                                                  Вот как!

                    

                    Покуда он её исполнит просьбу.

                                        Кларенс (Глостеру тихо).

                    Охотник ловкий! Что за нюх!

                                        .

                                                            Молчи!

                                        Король Эдуард.

                    Вдова, мы просьбу вашу разберем.

                    

                                        Лэди Грэй.

                    Нельзя мне ждать, великий государь.

                    Прошу, теперь же дело разсудите.

                    Со всем, что вам постановить угодно -

                    

                                        Глостер (про себя).

                                        Ну, вдовушка, коль скоро

                    Тебе угодно то же, что ему -

                    

                    Держись, не то - удара ожидай.

                                        Кларенс (ему).

                    Ей нечего бояться: лишь паденья.

                                         (ему).

                    Избави Бог, ему оно на пользу.

                                        Король Эдуард.

                    

                                        Кларенс (Глостеру).

                    Он y нея просить ребенка хочет.

                                        Глостер.

                    

                                        Лэди Грэй.

                    Их трое y меня, мой государь!

                                        Глостер (в сторону).

                    

                                        Король Эдуард.

                    Жаль было-б их лишить земель отцовских.

                                        Лэди Грэй.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Оставьте нас, милорды. Испытаю

                    Я ум вдовы.

                                         (про себя).

                                        Свободен оставайся

                    До той поры, как молодостью будешь

                    Оставлен ты - на жертву костылям.

                                        Король Эдуард.

                    Детей своих вы любите, милэди?

                                        Лэди Грэй.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Для блага их вы сделали бы много?

                                        Лэди Грэй.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Добудьте им, для блага их, поместья.

                                        Лэди Грэй.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Я вам скажу, как можно их добыть.

                                        Лэди Грэй.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Чем ты послужишь, если возвращу их?

                                        Лэди Грэй.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Откажешься мою исполнить просьбу.

                                        Лэди Грэй.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Что попрошу - исполнить можешь ты.

                                        Лэди Грэй.

                    

                                        Глостер (Кларенсу).

                    Теснить ее, a дождь пробьет и мрамор.

                                        Кларенс

                    Он - что огонь; она, как воск, растает.

                                        Лэди Грэй.

                    Чтож, государь, моя задача в чем?

                                        Король .

                    Она легка: лишь короля любить.

                                        Лэди Грэй.

                    Как подданной, тем легче мне задача.

                                        Король .

                    Тогда тебе я земли возвращу.

                                        Лэди Грэй.

                    Признательно откланяться спешу.

                                        Глостер

                    Торг заключен. Поклон его скрепляет.

                                        Король Эдуард.

                    Постой! Я разумел: плоды любви.

                                        .

                    И также я, мой добрый повелитель.

                                        Король Эдуард.

                    В другом лишь смысле, опасаюсь я.

                    

                                        Лэди Грэй.

                    Любви по смерть, признательности скромной,

                    Молитв моих, такой любви, какую

                    Желает и дарует добродетель.

                                         Эдуард.

                    Клянусь, не ту любовь я разумел.

                                        Лэди Грэй.

                    Тогда не то, что я, вы разумели.

                                         Эдуард.

                    Но мысль мою вы поняли отчасти?

                                        Лэди Грэй.

                    Коль поняла я верно - то по мысли

                    

                                        Король Эдуард.

                    Так знай: хочу взойти к тебе на ложе.

                                        Лэди Грэй.

                    

                                        Король Эдуард.

                    Тогда земель супруга не получишь.

                                        Лэди Грэй.

                    

                    Ея ценой их не хочу купить.

                                        Король Эдуард.

                    Но детям ты обиду нанесешь.

                                        .

                    Вы им и мне наносите обиду.

                    Но, государь, наклонность ваша к шуткам

                    Не вяжется с моей печальной просьбой,

                    Скажите мне решенье: да иль нет.

                                         Эдуард.

                    Да, если ты ответишь: да на просьбу,

                    Нет, если ты на просьбу скажешь: нет.

                                        .

                    Нет, государь; ходатайству конец.

                                        Глостер. (Кларенсу).

                    Не по сердцу вдове он. Хмурит брови.

                                         (Глостеру).

                    Ухаживал ли кто столь неумело?

                                        Король Эдуард.

                    

                    В речах её ум вижу несравненный,

                    Венца достойны эти совершенства.

                    Так иль иначе королю она

                    Возлюбленной иль королевой будет.

                    

                                        Лэди Грэй.

                    Оно трудней на деле, государь,

                    Чем на словах. Годна я для забавы,

                    Но в королевы не гожусь совсем.

                                         Эдуард.

                    Я говорю не более того,

                    Что думаю: моею будешь ты.

                                        Лэди Грэй.

                    

                    Стою для королевы слишком низко,

                    Наложницей же быть - постыдно мне.

                                        Король Эдуард.

                    

                                        Лэди Грэй.

                    Вам, государь, покажется обидным,

                    Когда мой сын вас назовет отцом.

                                        Король .

                    Не более, чем еслиб услыхала

                    От дочерей моих ты слово: мать!

                    Ведь ты вдова и y тебя есть дети,

                    Я холостой, но также волей Божьей

                    

                    Быть многих сыновей отцом. Ни слова

                    Не возражай. Ты будешь королевой.

                                        Глостер (Кларенсу).

                    

                                        Кларенс.

                    Духовником из хитрости он стал.

                                        Король Эдуард.

                    

                                        Глостер.

                    Он не пленил вдову. Она грустна.

                                        Король Эдуард.

                    

                                        Кларенс.

                    Кому, милорд?

                                        Король Эдуард.

                                        

                                        Глостер.

                    Вот было бы десятидневным чудом.

                                        Кларенс.

                    Днем долее, чем длятся чудеса.

                                        .

                    Но это чудо было бы особым.

                                        Король Эдуард.

                    Ну, смейтесь, братья, говорю обоим,

                    

Входит дворянин.

                                        Дворянин.

                    Мой государь, захвачен враг ваш Генрих,

                    

                                        Король Эдуард.

                    Препроводить его тотчас же в Тоуэр!

                    Идемте, братья, разспросить того,

                    

                    (Лэди Грэй). Идем. Почет ей окажите, лорды.

(Все уходят, кроме Глостера).

                                        Глостер.

                    

                    Когда-б свой мозг и кости истощил он,

                    И произвесть не мог ветвей надежных,

                    Что станут между мной и золотым

                    Тем временем, которого я жажду!

                    

                    (Распутный Эдуард в счет не идет)

                    Еще есть Кларенс, Генрих, сын его,

                    A также - их возможное потомство;

                    Все ранее меня займут места.

                    

                    Но значит я о царстве лишь мечтаю;

                    Так человек стоит на мысе рвется

                    Он к берегам далеким и желает,

                    Чтоб мог поспеть за взором - шаг его,

                    

                    И чтоб пройти - его исчерпать хочет.

                    Так о венце далеком я мечтаю,

                    Так я кляну преграды на пути;

                    Так говорю, что уничтожу их,

                    

                    Взор слишком быстр и дух самонадеян,

                    Рука моя и силы - им не равны.

                    Для Ричарда коль скоро царства нет -

                    Какую радость мир ему доставит?

                    

                    Украшу ль стан одеждой дорогой,

                    Наружностью и речью их пленяя?

                    Мысль жалкая! Несбыточней она,

                    Чем достиженье двадцати корон.

                    

                    Отвергнут я и с тем, чтоб стал я чужд

                    Ея законам нежным, подкупила

                    Она природу слабую, чтоб та

                    Свела мне руку, словно ветвь сухую,

                    

                    На спину мне - посмешище над телом,

                    Длины неровной ноги создала

                    И сделала во всем несоразмерным.

                    Я хаосу подобен, - медвеженку,

                    

                    Ужели же любить меня возможно?

                    Чудовищно питать такую мысль.

                    Но если нет мне радостей иных

                    Как усмирять, господствовать над теми,

                    

                    Найду я рай в мечтаньях о короне.

                    В теченье жизни мир мне будет адом,

                    Покуда эту голову на теле

                    Уродливом - корона не венчает.

                    

                    Меж ним и мною - слишком много жизней.

                    В лесу терновом так блуждает путник:

                    Рвет тернии и сам истерзан ими,

                    Дороги ищет и теряет путь.

                    

                    Но выхода отчаянно он ищет.

                    Так мучусь я, чтоб захватить корону.

                    Но от мучений я освобожусь,

                    Иль топором кровавым путь прочищу.

                    

                    И радость выражать при огорченье,

                    Притворными слезами заливаться

                    И принимать любое выраженье.

                    Я погублю жертв больше, чем сирены,

                    

                    Я с Нестором сравняюсь красноречьем,

                    Удачнее схитрю я, чем Улисс,

                    Возьму другую Трою, как Синон,

                    Хамелеона превзойду цветами,

                    

                    Маккиавель - школяр перед мною.

                    Ужели с этим не добыть венца?

                    Будь дальше он - я всеж его добуду.

(Уходит).

Король Генрих VI. Часть III. Действие третье.

Франция. Покой во дворце.

Трубы. Входят Людовик, французский король, сестра его Бона Людовик занимает место, затем входят Маргарита, принц Эдуард и граф Оксфорд.

                                         Людовик (встаеая).

                    Достойнейшая королева, с нами

                    Займи ты место рядом. Непристойно

                    

                    Тебе стоять, когда сидит Людовик.

                                        Маргарита.

                    Нет, Франции могучий государь,

                    Спустить должна свой парус Маргарита

                    

                    Где короли повелевают. Правда,

                    Была я королевой Альбиона

                    В дни золотые в прошлом, но злосчастье

                    Права мои попрало и меня

                    

                    Мирясь с моим смиренным положеньем.

                                        Король Людовик.

                    Чем, королева, вызвано такое

                    

                                        Маргарита.

                                        Причиной,

                    Которая мне взор слезой туманит,

                    Мешает речи, сердце мне гнетет.

                                         Людовик.

                    Чтоб ни было - собою оставайся.

                    Сядь рядом с нами, не склоняй чела

(сажает ее с собою)

                    

                    Безстрашный дух победу над несчастьем.

                    Поведай, королева, скорбь твою:

                    Когда возможно - облегчим ее.

                                        Mаргарита.

                    

                    Ты оживил и речи дал свободу.

                    Узнай, Людовик доблестный, - мой Генрих,

                    Единственный, кого любила я -

                    Не государь он больше, но изгнанник,

                    

                    Честолюбивый, гордый герцог Иоркский.

                    Меж тем престол и титул захватил,

                    Помазанника Божья, короля.

                    Вот почему в печали Маргарита

                    

                    Твоей защиты правосудной ищут.

                    Откажешься помочь - конец надежде,

                    Шотландия хотела-б, но не может,

                    Совращены с пути народ и пэры,

                    

                    И нас в печальном положеньи видишь.

                                        Король Людовик.

                    О королева славная, снеси

                    

                    Обдумаем, как укротить ее.

                                        Маргарита.

                    Чем дольше ждем - тем враг сильнее станет.

                                        Король .

                    Чем дольше жду - тем больше помогу я.

                                        Маргарита.

                    Нетерпелива истинная скорбь,

                    A вот сюда идет виновник скорби.

Уорик со свитой.

                                        Король Людовик.

                    

                                        Маргарита.

                    Граф Уорик наш. Друг лучший Эдуарда.

                                        Король Людовик.

                    

                    Что привело во Францию тебя?

(Сходит с трона, Маргарита поднимается).

                                        Маргарита (про себя).

                    

                    Повелевает ветром и теченьем.

                                        Уорик.

                    Король английский, славный Эдуард,

                    Мой государь и преданный твой друг,

                    Через меня с любовью неподдельной

                    

                    Затем с тобой союза дружбы ищет,

                    И дружбу эту хочет он скрепить

                    Союзом брачным, если удостоишь

                    Принцессу Бону, славную красой

                    

                    Ты королю в законные супруги.

                                        Маргарита (про себя).

                    Удастся это - нет надежды нам.

                                        Уорик

                    Прекрасная принцесса, мой король

                    Мне поручил - коль скоро разрешите -

                    Поцеловать смиренно вашу руку

                    И выразить любовь его словами.

                    

                    К нему проникла в сердце, водворив

                    Там образ ваш и ваши совершенства.

                                        Маргарита.

                    Король Людовик, лэди Бона, раньше,

                    

                    Не истинной любовью Эдуарда

                    Их предложенье вызвано - притворством,

                    Которое исходит из нужды.

                    Нельзя тирану в мире править дома,

                    

                    В чужих краях. Что он тиран, понятно

                    Вот из того, что Генрих жив еще,

                    A еслиб он и умер - пред тобою

                    Принц Эдуард, наследник короля.

                    

                    Не навлеки позора и беды.

                    Случается, что правят самозванцы,

                    Но правосуден Бог и их карает.

                                        Уорик.

                    О Маргарита злая!

                                        Принц.

                                        

                    Не королева?

                                        Уорик.

                                                  Потому что Генрих -

                    Престола похититель и она -

                    Не королева, как и ты - не принц.

                                        .

                    Итак, граф Уорик отрицает также

                    Великого Джон Гаунта, которым

                    Испании часть большая добыта,

                    И Генриха Четвертого, чья мудрость

                    

                    Не признан им тогда и Генрих Пятый,

                    Всю Францию отважно покоривший.

                    A Генрих наш - наследник их прямой.

                                        Уорик.

                    Речь плавная, но что же не сказал ты,

                    

                    Все то, что Генрих Пятый приобрел?

                    Здесь предстоящих Франции вельмож

                    Ты насмешил бы. Что до родословной,

                    То шестьдесять два года - краткий срок,

                    

                                        Оксфорд.

                    Как? против государя ты идешь,

                    Которому тридцать шесть лет служил,

                    И даже не краснеешь при измене?

                                        Уорик.

                    

                    Щит делаешь для лжи из родословной?

                    Брось Генриха, за Эдуарда стань!

                                        Оксфорд.

                    Стать за того, кем был несправедливо

                    

                    И кем отец на склоне лет загублен,

                    Когда он был уже к могиле близок?

                    Нет, Уорик, нет! Пока рукой владею,

                    Ланкастерам она поддержкой будет.

                                        Уорик.

                    

                                        Людовик.

                                        Королева, принц,

                    И Оксфорд, просьбу нашу исполняя,

                    Благоволите отойти, покуда

                    

                                        Маргарита.

                    Дай Бог, чтоб не был Уорика речами

                    Он обольщен.

(Отходит с принцем и Оксфордом).

                                         Людовик.

                                        По совести скажи мне:

                    Законный-ли король ваш Эдуард?

                    Иначе мне такой союз - на гибель.

                                        Уорик.

                    

                                        Король Людовик.

                    Любезен-ли он вашему народу?

                                        Уорик.

                    Тем более, что Генрих был несчастлив.

                                         Людовик.

                    Затем, оставя всякое притворство,

                    Скажи, насколько Бону любит он?

                                        Уорик.

                    Как подобает королю такому;

                    

                    Что вечное растенье - та любовь.

                    Питает корень страсти - добродетель,

                    Цветы и листья - солнце красоты.

                    Не зависти, но только сожаленья

                    

                    Не утолит страдания любви.

                                        Король Людовик.

                    Теперь, сестра, скажи твое решенье.

                                        Бона.

                    

                    (Уорику). Но сознаюсь: о вашем короле,

                    О подвигах его слыхала я,

                    И этот слух склоняет ум к согласью.

                                         Людовик.

                    Тогда сестру отдам за Эдуарда.

                    Мы договор сейчас составим, Уорик,

                    И вдовью часть определим; она

                    

                    Приблизься, королева Маргарита,

                    Свидетельницей будь, что лэди Бону

                    Берет в супруги Англии король.

                                        Принц.

                    Нет, не король, a просто Эдуард.

                                        .

                    Лукавый Уорик! Ты союз задумал,

                    Разстроивший ходатайство мое,

                    Людовик раньше Генриху был друг.

                                        Король .

                    Он все же друг ему и Маргарите,

                    Но так как Эдуарда торжество

                    Доказывает слабость ваших прав,

                    То не сдержать я вправе обещанье

                    

                    Хотя готов я всякое вниманье

                    Вам оказать, какое в вашем сане

                    Вам подобает и с моим - совместно.

                                        Уорик.

                    В Шотландии живет спокойно Генрих,

                    

                    И потерять он ничего не может.

                    A что до вас, в прошедшем - королевы,

                    Вас поддержать способен ваш отец,

                    Его бы вам, не Францию, тревожить.

                                        .

                    Молчи, безстыдный Уорик! Горделиво

                    Ты королей возводишь и свергаешь.

                    Я не уйду, пока не обличу

                    Правдивыми слезами и речами

                    

                    И Эдуарда лживую любовь,

                    Вы оба с ним - одной породы птицы.

(За сценою звуки трубы).

                                        Король .

                    Тебе посланье, Уорик, или нам.

Входить гонец.

                                        Гонец (Уорику).

                    

                    Вам присланы, маркизом Монтэгю.

                    (Людовику). Вам, государь, от короля посланье.

                    (Маргарите).

(Все читают письма).

                                        Оксфорд.

                    Я рад, что королева улыбнулась,

                    Меж тем как Уорик хмурится.

                                        Принц.

                                                            

                    Ногою топнул, словно обожгло

                    Его огнем. Все к лучшему, надеюсь.

                                        Король Людовик.

                    

                                        Маргарита.

                    Мои - несут нежданно радость сердцу.

                                        Уорик.

                    Мои - печаль и сердца недовольство.

                                        Король .

                    Как? Ваш король обвенчан с лэди Грей?

                    И с тем, чтоб свой и ваш обман загладить,

                    Мне шлет письмо, стараясь успокоить!

                    Так с Францией союза ищет он?

                    

                                        Маргарита.

                    Я вас предупреждала; таковы:

                    В любви - Эдвард, a в честности лорд Уорик.

                                        Уорик.

                    Король французский! Небом я клянусь,

                    

                    Невинен я в проступке Эдуарда.

                    Он не король мне более: меня

                    Позорит он, себя - еще сильнее,

                    Когда позор способен сознавать.

                    

                    Безвременно скончался мой отец?

                    Что он мою племянницу обидел?

                    Я Генриха лишил законных прав.

                    И вот за все вознагражден стыдом?

                    

                    Чтоб честь вернуть, запятнанную им -

                    Его покинув, к Генриху вернусь.

                    Прошедшее забудьте, королева,

                    Я верный вам слуга отныне буду,

                    

                    И Генриху верну его престол.

                                        Маргарита.

                    От слов таких вражда любовью стала

                    Я прежния обиды забываю

                    

                                        Уорик.

                    Я - друг ему, настолько верный друг,

                    Что если дать король нам удостоит

                    Лишь небольшой, но избранный отряд -

                    Я высадиться в Англии берусь

                    

                    

                    A Кларенс - как я вижу из письма,

                    Готов отпасть от Эдуарда также

                    Зато, что похоть выше ставит тот,

                    

                                        Бона.

                    Брат, можешь ты за Бону отомстить

                    Лишь помощью несчастной королеве.

                                        Маргарита.

                    

                    

                    В отчаянье глубоком не поможешь?

                                        Бона.

                    Обижена я с королевой вместе.

                                        Уорик.

                    

                                        Король .

                    И я - с тобой, и с ней, и с Маргаритой.

                    

                                        Маргарита.

                    За все я вас благодарю смиренно.

                                         .

                    Спеши обратно, английский гонец,

                    И лживый Эдуард, король ваш мнимый,

                    Пусть от тебя узнает, что Людовик

                    

                    Что видел здесь - ему на страх поведай.

                                        Бона.

                    Скажи: ношу я ивовый венок,

                    Его вдовцом надеясь видеть вскоре.

                                        .

                    

                    И вновь надеть доспехи я готовлюсь.

                                        Уорик.

                    Скажи ему: он оскорбил меня

                    

(Дает кошелек гонцу).

                    

(Гонец уходит).

                                         Людовик.

                                                            Уорик,

                    

                    

                    С коварным Эдуардом. Если ж надо,

                    То королева славная и принц

                    Последуют со свежим подкрепленьем.

                    

                    Какой залог ты в верности даешь?

                                        Уорик.

                    Вот верности незыблемый залог:

                    Когда согласны принц и королева -

                    

                    

                                        Королева.

                    Согласна я и благодарна вам.

                    

                    A потому ты Уорик дай руку

                    

                    Что только дочь его твоею будет.

                                        Принц.

                    

                    И в подтвержденье клятвы - вот рука.

(Подает руку Уорику).

                                         .

                    Чего ж мы ждем? Пора сбирать солдат,

                    Ты, лорд Бурбон, наш главный адмирал;

                    Их на судах отправишь королевских.

                    

                    Пал Эдуард за то, что в виде шутки

                    Посватал он французскую принцессу.

(Уходят все, кроме Уорика).

                                        Уорик.

                    

                    

                    Он поручил мне брачный договор,

                    Ужасная война ответом будет.

                    

                    Я обращу его насмешку - в горе.

                    

                    Я первым буду, кто его низвергнет.

                    

                    Но Эдуарду мщу за униженье.

Король Генрих VI. Часть III. Действие третье.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница