Король Генрих VI.
Часть III.
Действие второе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть III. Действие второе (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

СЦЕНА I.

Равнина близ креста Мортимера в Герфордшайре.

Барабанный бой. Входит и Ричард с войсками.

                                        Эдуард.

                    Как спасся он, наш царственный отец?

                    

                    Успел-ли он избегнуть или нет?

                    Будь он в плену - до нас дошли бы вести,

                    Будь он убит - и это-б мы узнали.

                    A если бы он спасся - мы-б имели

                    

                    Но что с тобой? Ты так печален, брат.

                                        Ричард.

                    Я не могу веселым быть, не зная,

                    Что сталось с нашим доблестным отцом?

                    

                    И Клиффорда искал. Казалось мне,--

                    Он врезался туда, где гуще схватка,

                    Как лев среди рогатого скота,

                    Иль как медведь, собаками травимый:

                    

                    A прочия - лишь лают издалека.

                    Таким же был среди врагов отец

                    И так враги перед отцом бежали.

                    Большая слава - сыном быть ему.

                    

                    Прощается с блестящим солнцем утро.

                    На юности расцвет оно похоже,

                    На юношу нарядного, когда он

                    Красуется перед своею милой.

                                        .

                    Мне чудится, иль вижу я три солнца?

                                        Ричард.

                    Три светлых дня, блистательных три солнца,

                    Не отделенных дымкой облаков,

                    

                    Гляди! Они в объятиях слились,

                    Как бы дают обет ненарушимый;

                    Теперь все три единым светом стали,

                    Лучом единым и единым солнцем.

                    

                                        Эдуард.

                    Я ни о чем столь чудном не слыхал.

                    То знаменье нас в битву призывает.

                    Отважного Плантагенета дети -

                    

                    Но слить лучи должны мы воедино

                    И землю озарить, как солнце - мир.

                    Что-б ни было - отныне на щите

                    Изобразить велю три светлых солнца.

                                        .

                    Дозволь сказать: уж лучше три луны,

                    Ведь женский пол тебе милей мужского.

Входить гонец.

                    

                    Печали весть, что рвется с уст твоих.

                                        Гонец.

                    Присутствовал я с горестью при том,

                    Как был убит великий герцог Иоркский,

                    Ваш царственный отец и господин мой.

                                        .

                    О, замолчи! Я слышал слишком много.

                                        Ричард.

                    Как умер он? Я все желаю знать.

                                        Гонец.

                    Держался против множества врагов

                    

                    Когда в нее войти хотели греки.

                    Но численность и Геркулеса сломит,

                    Пусть мал топор, но частые удары

                    Свалить должны и крепкоствольный дуб.

                    

                    Но умерщвлен лишь Клиффорда злодея

                    Безжалостной рукой и - королевы,

                    На герцога светлейшого надевшей

                    С глумлением венец. Она смеялась

                    

                    Дала ему, чтоб слезы утереть,

                    Она платок, залитый кровью сына.

                    Невинной кровью Рутлэнда, который

                    Был Клиффордом суровым умерщвлен.

                    

                    Ему отсекли голову, поставив

                    Над Иоркскими воротами и там -

                    Она досель: нет зрелища печальней.

Король Генрих VI. Часть III. Действие второе

                                        Эдуард.

                    

                    Оградой нам и посохом ты был!

                    О, Клиффорд, буйный Клиффорд умертвил

                    Ты рыцарства Европы лучший цвет.

                    Предательством ты одержал победу:

                    

                    Тюрьмою стал чертог души моей,

                    О, еслибы ей вырваться оттуда,

                    A плоть нашла-б в земле успокоенье!

                    Всех радостей отныне я лишен,

                    

                                        Ричaрд.

                    Я не могу лить слез; их недовольно,

                    Чтоб утолить палящий сердца жар,

                    И гнет души не облегчит словами:

                    

                    Горящие в груди моей, спалит

                    Меня огнем, который гасят слезы.

                    Плач облегчает горя глубину,

                    Пусть плачут дети, я же стану мстить.

                    

                    Отмщу я иль паду в попытке славной.

                                        Эдуард.

                    От герцога ты имя получил,

                    Но герцогство и титул мне остались.

                                        .

                    Коль ты птенец державного орла -

                    Род докажи, взглянув на солнце прямо:

                    Не герцогство королевство.

                    Оно - твое, иль ты не сын его.

Марш. Входят Уорик и с войсками.

                                        Уорик.

                    Милорды, как дела! Какие вести?

                                        Ричард.

                    Великий Уорик, их передавая,

                    

                    Кололи мы клинком при каждом слове -

                    Больней ударов были бы слова.

                    О, храбрый лорд, ведь герцог Иорк убит.

                                        Эдуард.

                    

                    Кому ты был милей души спасенья -

                    Злым Клиффордом смертельно поражен.

                                        Уорик.

                    Уж десять дней, как потопил в слезах

                    Я эту весть, но горе я усилю,

                    

                    За битвою y Вэкфильда кровавой,

                    Где славный герцог дух свой испустил -

                    О пораженьи и его кончине

                    Немедленно ко мне домчалась весть.

                    

                    Собрал солдат, друзей, и полагая,

                    Что мы сильны достаточно - пошел.

                    На Сент-Альбан, чтоб королеве путь

                    Там пересечь, и Генриха я взял,

                    

                    Что уничтожить думает она

                    Последний акт парламента о ваших

                    Правах на трон, скрепленный королем.

                    Короче говоря - близ Сент-Альбана

                    

                    Но равнодушье-ль Генриха, который

                    Воинственной супругой любовался,

                    В бойцах моих так охладило пыл,

                    Победа-ли её, иль страх особый,

                    

                    (Всем пленникам, гремел он: - смерть и кровь!)

                    Не знаю, что тому причиной было -

                    Но меч врагов как молния сверкал,

                    У наших же он действовал так вяло,

                    

                    Казалось: бьют приятелей слегка.

                    Их ободрял я правотою дела,

                    Посулами больших наград и платы -

                    Напрасно все. Им не хотелось биться.

                    

                    Бежали мы, король - к своей супруге,

                    A Джордж - ваш брат, я сам и герцог Норфольк -

                    С возможною спешили быстротой

                    Соединиться с вами, услыхав,

                    

                                        Эдуард.

                    A где же Норфольк, Уорик дорогой?

                    Бургундию когда покинул Джордж?

                                        Уорик.

                    В шести лишь милях герцога войска,

                    

                    Бургундской, Джордж является с войсками

                    На помощь вам в столь бедственной войне.

                                        Ричaрд.

                    Беда сильна, когда бежит сам Уорик.

                    

                    Но не слыхал, чтоб он бежал безславно.

                                        Уорик.

                    Безславного и ныне, Ричард, нет!

                    Увидишь: этой мощною рукою

                    У Генриха безвольного корону

                    

                    Будь он в бою отвагой так же славен,

                    Как мягкостью и благочестьем в мире.

                                        Ричард.

                    Я знаю, Уорик, не брани меня:

                    

                    Но в эти дни тревожные - как быть?

                    Мы сбросим-ли сейчас стальные латы

                    И, в траур облеченные, по четкам

                    Начнем читать свои Ave Maria?

                    

                    Молитвы мы на шлеме y врагов?

                    Коль быть тому - скажите: да, и - к делу.

                                        Уорик.

                    Для этого и отыскал вас Уорик,

                    За тем пришел и брат мой Монтэгю.

                    

                    Надменная и дерзкая - в союзе

                    С Нортумберлэндом,Клиффордом,а также

                    И с птицами другими их породы -

                    Из короля все лепит, как из воска.

                    

                    Что внесено в парламентские списки;

                    Теперь они спешат толпою в Лондон

                    Для нарушенья акта клятвы и всего,

                    Что повредит Ланкастерскому дому.

                    

                    И если войско Норфолька, мое,

                    Друзья, которых доблестный граф Марчский,

                    Меж преданных уэльцев ты найдешь -

                    Достигнут тысяч двадцати пяти,

                    

                    Вновь сядем здесь на взмыленных коней,

                    Воскликнем вновь: - Рази врага! - Но в бегстве

                    Мы тыла вновь к врагу не обратим.

                                        Ричард.

                    

                    Пусть тот зари не видит золотой,

                    Кто побежит, коль скажет Уорик: стой!

                                        Эдуaрд.

                    Твое плечо - опора мне, лорд Уорик.

                    

                    И я паду, но да спасет нас небо.

                                        Уорик.

                    Не Марчский граф, ты ныне - герцог Иорк.

                    Ближайшая ступень - престол английский,

                    Ты королем объявлен всюду будешь,

                    

                    От радости - заплатит головой.

                    Король наш Эдуард, отважный Ричард

                    И Монтэгю - мечтать о славе полно!

                    Трубить поход и к делу мы приступим.

                                        .

                    Будь y тебя стальное сердце, Клиффорд,

                    Как ты его кремневым показал

                    В делах твоих - я все же и тогда

                    Пронжу его, иль дам свое в обмен.

                                        .

                    Трубите сбор! Бог и святой Георгий!

Входшп гонец.

                                        Уорик.

                    Какая весть?

                                        Гонец.

                                        

                    Что королева с сильным войском близко.

                    Он просит вас скорей принять решенье.

                                        Уорик.

                    Как подошло! Итак, бойцы, вперед!

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Действие второе

Перед Иорком.

Трубы. Входят король, королева, принц Уэльский, Клиффорд и Нортумберлэнд

                                        Королева.

                    Приветствуем вас в Иорке, государь.

                    Вот голова заклятого врага,

                    Желавшого надеть корону вашу;

                    

                                        Король.

                    Как вид скалы - пловца перед крушеньем,

                    Он угнетает душу. Удержи

                    Возмездие, о Боже! Я невинен,

                    

                                        Клиффорд.

                    Тут, государь, избыток снисхожденья

                    И жалости опасной - неуместен.

                    Взор ласковый кому бросают львы?

                    

                    Медведь чью руку лижет? Ведь не ту,

                    Что медвежат открыто похищает.

                    Кого змея смертельно не ужалит?

                    Не тех, кто на нее ступил ногой.

                    

                    И голуби из-за птенцов дерутся.

                    Иорк в честолюбьи метил на венец.

                    Ты улыбался, он же брови хмурил,

                    Он - герцог - прочил сына в короли,

                    

                    A ты - король, благословенный сыном,

                    Его лишить наследства согласился,

                    Явив себя нелюбящим отцом.

                    Тварь несмышленная детей питает;

                    

                    Кто не видал, как птицы защищают

                    Птенцов своих при помощи тех крыльев,

                    Которые для бегства служат им,

                    И бьются с тем, кто лезет в их гнездо,

                    

                    Стыдись! Бери в пример их, государь.

                    Не грустно-ль, еслиб юноша достойный -

                    Виной отца, лишенный прав наследства,

                    Сказал потом ребенку своему: -

                    

                    Отец мой все миролюбиво отдал.

                    Какой позор! На юношу взгляните,

                    Пусть мужественный лик его, сулящий

                    Ему успех - вам сердце укрепит,

                    

                                        Король.

                    Ты речь держал красноречиво, Клиффорд,

                    И доводом ее скрепляешь сильным,

                    Но ты ужели, Клиффорд, не слыхал,

                    

                    И счастлив ли бывает сын, коль скоро

                    Идет отец наживы ради в ад?

                    Я добрые дела оставлю сыну.

                    Когда-б лишь их мне завещал отец!

                    

                    Хранить его - заботы большей стоит,

                    Чем радости приносит обладанье.

                    Брат Иорк! Друзья твои не знают, как

                    Здесь голову твою мне видеть горько!

                                        .

                    Воспряньте духом! Близок неприятель,

                    Сторонников смутит такая слабость.

                    Вы доблестному сыну обещали

                    Дать рыцарство. Так обнажите меч.

                    

                                        Король.

                                                  Эдуард

                    Плантагенет, встань рыцарем, и помни:

                    Меч обнажай за правду лишь одну.

                                        Принц.

                    

                    Державный мой, я, как наследник трона,

                    Меч обнажу, чтоб на смерть биться им.

                                        Клиффорд.

                    Такая речь приличествует принцу.

гонец.

                                        Гонец.

                    Державные вожди, готовьтесь к бою.

                    С отрядом в тридцать тысяч человек -

                    Чтоб Иорка поддержать - подходит Уорик,

                    

                    Он королем на всем пути. Примкнули

                    К ним многие. Готовьтесь. Близок враг.

                                        Клиффорд.

                    Вы, государь, оставьте поле. В ваше

                    

                                        Королева.

                    Нас предоставь ты нашей же судьбе.

                                        Король.

                    Но - общая она, и я останусь.

                                        .

                    Тогда в бою участие примите.

                                        Принц.

                    Мой царственный отец, ободри лордов,

                    Одушеви все войско и воскликни,

                    Меч обнажив: Святой Георгий! в бой!

Эдуард, Джордж, Ричард, Уорик, Норфольк, Монтэгю и войско.

                                        Эдуapд.

                    Клятвопреступный Генрих, на коленях

                    

                    Иль испытать судьбу ты хочешь в битве?

                                        Королева.

                    Своих позорь, заносчивый мальчишка!

                    Пристало ли так нагло говорить

                    

                                        Эдуард.

                    Я - государь и он склониться должен,

                    Меня он сам наследником назначил.

                    Нарушена та клятва, я слыхал

                    

                    И носит он - заставили его

                    Составить акт в парламенте, которым

                    Я вычеркнут и вписан сын его.

                                        Клиффорд.

                    

                                        Ричард.

                    Ты здесь, мясник? Я говорить не в силах!

                                        Клиффорд.

                    Я здесь, горбун, готов я дать ответ

                    

                                        Ричард.

                    Тобою, да? убит был юный Рутлэнд?

                                        Клиффорд.

                    И старый Иорк, но недоволен я.

                                        .

                    Скорее в бой, во имя Бога, лорды.

                                        Уорик.

                    Чтож, Генрих? Ты корону уступаешь?

                                        Королева.

                    Туда же ты, длиноязычный Уорик?

                    

                    Ты в ход пустил успешнее, чем руки.

                                        Уорик.

                    Там я бежал, a ныне - твой черед.

                                        Клиффорд.

                    Так говорил ты раньше, но бежал.

                                        Уорик.

                    

                                        Нортумберлэнд.

                    И не твоя. Не то бы ты остался.

                                        Ричард.

                    Нортумберлэнд, тебя я почитаю;

                    

                    Едва сдержать могу, чтоб не постигло

                    Детоубийцу Клиффорда оно.

                                        Клиффорд.

                    Иль твой отец, убитый мной - дитя?

                                        .

                    Его убил предательски, трусливо,

                    Как Рутлэнда ты юного убил.

                    Но каяться в том будешь до заката.

                                        Король.

                    

                                        Королева.

                    Им вызов брось, не то - сомкни уста.

                                        Король.

                    Мне говорить, прошу я, не препятствуй,

                    

                                        Клиффорд.

                    Но вызвавшей собранье это ране

                    Речами не помочь, молчите лучше.

                                        Ричард.

                    

                    Создателем клянусь, я убежден,

                    Что на словах - все Клиффорда геройство.

                                        Эдуард.

                    Вернешь права мне, Генрих, или нет?

                    

                    Отведать пищи больше не придется,

                    Когда венец ты не уступишь мне.

                                        Уорик.

                    На голову твою падет их кровь.

                    За справедливость Иорк вооружился.

                                        Принц.

                    

                    Неправды нет: все в мире - справедливость.

                                        Ричард.

                    Кому бы ты не приходился сыном,

                    Мать на лицо. Язык твой - материнский.

                                        .

                    Ты ни с отцом, ни с матерью не схож,

                    Чудовищный урод; отмечен роком,

                    Чтоб сторонились люди, как от жабы,

                    Иль ящериц зловредных - от тебя.

                                        .

                    Прикрытое английской позолотой,

                    Неаполя железо! Твой отец

                    Король такой же, как проливы - море.

                    Не стыдно ль, зная род свой - выдавать

                    

                                        Эдуард.

                    Крон тысячу я дам за жгут соломы,

                    Чтоб привести к сознанью эту тварь.

                    Прекраснее, чем ты, была Елена,

                    

                    Но брат Агамемнона вероломной

                    Женой своей так не был оскорблен,

                    Как Генрих, наш король - тобою.

                    Отец его среди земли французской

                    

                    Он короля и победил дофина;

                    И заключи твой муж союз достойный -

                    Доныне бы он славу сохранил.

                    Но нищую когда он взял на ложе,

                    

                    То из-за солнца ливень разразился,

                    Унесший все французския победы

                    И вызвавший мятеж против него.

                    Не гордость ли твоя рождает смуту?

                    

                    И кроткого монарха сожалея,

                    Отсрочили-б мы наши притязанья.

                                        Джордж.

                    Весну твою под нашим солнцем видя,

                    

                    Подсекли мы твой корень чужеядный.

                    Хотя топор поранил также нас,

                    Но знай, что мы не прекратим ударов,

                    Пока тебя не срубим или кровью

                    

                                        Эдуард.

                    Решился я: тебе бросаю вызов,

                    Переговоров слушать не желаю,

                    Ты говорить мешаешь королю.

                    

                    Мы победим или падем со славой.

                                        Королева.

                    Стой, Эдуард!

                                        Эдуард.

                                        

                    Пусть тысячи падут сегодня в поле.

(Уходят).

СЦЕНА III.

Поле сражения между Тоутом и Сакстоном в Иоркшайре.

Уорик.

                                        Уорик.

                    Измученный, как скороход от бега,

                    Прилягу здесь, чтоб перевесть дыханье.

                    Удары нанося и получая,

                    

                    И мщенью вопреки - мне отдых нужен.

Вбегает Эдуард.

                                        Эдуард.

                    

                    Мрачна земля, мое затмилось солнце!

                                        Уорик.

                    Ну, что, милорд? Как дело? Есть надежда?

Входить Джордж.

                                        .

                    Погибло дело и надежда наша -

                    Отчаянье. Разстроены ряды,

                    Нас гибель ждет. Куда бежать, скажите?

                                        Эдуард.

                    

                    Мы, ослабев, погони не избегнем.

Входит Ричaрд.

                                        Ричард.

                    

                    Своею кровью землю напоил

                    Твой брат, сраженный Клиффорда мечом,

                    И посреди предсмертных мук взывал он -

                    Так издали зловещий стон мы слышим:

                    

                    И под ногами вражеских коней,

                    Окрасивших в его крови копыта,

                    Дух испустил наш рыцарь благородный.

                                        Уорик.

                    Пускай земля упьется нашей кровью!

                    

                    Чтож мы стоим и плачем, словно жены,

                    Покуда враг свирепствует вокруг,

                    И смотрим так, как будто для забавы

                    Трагедию актеры представляют?

                    

                    Не отдохну, не успокоюсь я,

                    Покуда смерть мне очи не закроет,

                    Иль полной мерой я не отомщу.

                                        Эдуард.

                    

                    Я в клятве дух с твоим соединю.

                    И прежде чем с лица земли холодной

                    Я поднимусь, - к Тебе с мольбою руки

                    И взоры я и сердце обращаю.

                    

                    Когда на то Твоя Святая воля,

                    Чтоб стал мой прах добычею врагов -

                    Отверзи мне небесные врата

                    И с милостью мой грешный дух прими.

                    

                    Где ни случись - тут на земле иль в небе.

                                        Ричард.

                    Дай руку, брат! Тебя, о милый Уорик,

                    Дозволь обнять усталыми руками.

                    

                    Безвременно зима наш цвет весенний.

                                        Уорик.

                    Вперед! Вперед! Привет последний лорды!

                                        Джордж.

                    Итак идем к отрядам нашим вместе.

                    

                    Оставшихся опорой будем звать

                    И в случае победы наградим их

                    Мы, как героев олимпийских игр.

                    Пусть это всех упавший дух поднимет.

                    

                    Не медлите и съизнова ударим.

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Действие второе

СЦЕНА IV.

Другая часть поля.

Ричард и Клиффорд.

                                        Ричард.

                    Ты, Клиффорд, здесь один передо мной,

                    

                    За Рутлэнда - другою я готов,

                    Будь защищен ты медною стеною.

                                        Клиффорд.

                    Да, Ричард, я один перед тобой,

                    

                    A Рутлэнда другою я убил,

                    И сердце вот - счастливое их смертью;

                    Оно рукам, убившим y тебя

                    Отца и брата - мужество внушает

                    

Сражаются. Входит Уорик,Клиффорд бежит.

                                        Ричард.

                    

                    A этот волк затравлен будет мной.

(Уходит).

Король Генрих VI. Часть III. Действие второе

СЦЕНА V.

Другая часть поля.

король.

                                        Король.

                    Подходит бой на утреннюю битву,

                    Где тающая мгла ведет борьбу

                    

                    В подобный час пастух, на пальцы дуя,

                    Не назовет его ни днем, ни ночью.

                    То мчится бой в ту сторону, как море,

                    Гонимое приливом против ветра,

                    

                    Когда его обратно гонит ветер.

                    Порой - волна, порой осилит ветер.

                    То перевес за тем, то за другим,

                    И грудь о грудь из-за победы бьются

                    

                    Еще и никто и не был побежденным:

                    Так в битве злой равны обоих силы.

                    На холмике присяду здесь. Кому

                    Судил Господь - за тем победа будет

                    

                    Был из рядов; они клянутся оба,

                    Что без меня удачней их дела.

                    О, еслиб мне Господь послал кончину!

                    Здесь на земле - одна печаль и горе.

                    

                    Быть пастухом простым! И сидя здесь,

                    По солнечным часам, что если-б мною

                    Устроены - я с точностью следил бы,

                    Как следуют минуты за минутой,

                    

                    И сколько день в себе часов вмещает

                    И сколько дней заключено в году,

                    И сколько лет для жизни нужно людям.

                    A счет сведя, я разделил бы время:

                    

                    Вот столько-то часов я отдыхаю,

                    Вот столько-то часов - на созерцанье,

                    Вот столько-то часов - мне для забавы,

                    Вот столько дней как в тягости овечки,

                    

                    И столько ждать до стрижки их ягнят.

                    Так протекли-б дни, месяцы и годы,

                    Согласно цели им определенной,

                    И привели-б к могиле седину.

                    

                    Не слаще ли боярышника тень

                    Для пастухов, стада свои пасущих,

                    Чем балдахин расшитый - для монархов,

                    Страшащихся их подданных измены?

                    

                    И пища пастуха - творог домашний,

                    И жидкое питье из фляги прямо,

                    В тени дерев его обычный сон,

                    Все, чем спокойно пользуется он -

                    

                    И вин, разлитых в кубки золотые?

                    Затейливого ложа, где заботы

                    С изменою и недоверьем - стражи?

Тревога. Входит сын,

                                        Сын.

                    Плох ветер тот, что безполезен людям.

                    Вот человек, убитый мною в схватке,

                    Он может быть имеет крон запас?

                    Я, обобрав его благополучно,

                    

                    И жизнь мою кому-нибудь другому,

                    Как отдал мне их мертвый. Кто же он?

                    Черты отца! О, Боже, я случайно

                    Убил отца! Те дни, что порождают

                    

                    Из Лондона ведет меня король,

                    Отец же мой, как Уорику подвластный,

                    За Иорка стал, по воле господина,

                    И я, кому он жизнь когда-то дал -

                    

                    Прости, Господь, ведь я не знал, что делал;

                    Прости, отец, я не узнал тебя.

                    Кровавый след пусть эти слезы смоют,

                    Я замолчу и дам излиться им.

                                        .

                    Ужасный вид! Кровавая година!

                    Покуда львы за логовище бьются,

                    От их вражды беда невинным овцам.

                    Несчастный, плачь, заплачу я с тобой.

                    

                    Пускай ослепнут, сердце разорвется!

Входит отец, убивший сына, неся труп его.

                                        Отец.

                    

                    Есть золото, тогда отдай его,

                    Его купил я сотнею ударов.

                    Но погляжу: врага-ли это лик?

                    Нет, нет, о нет! Единственный мой сын!

                    

                    Открой глаза, смотри какой поток,

                    Гонимый бурей сердца - изливаю

                    На раны я, смертельные для сердца

                    И глаз моих. Будь милостив, о Боже,

                    

                    Чудовищно кровавые ошибки -

                    Вседневно спор смертельный порождает!

                    Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано,

                    И отнял жизнь я эту слишком поздно.

                                        .

                    За скорбью - скорбь, она превыше меры.

                    О, смерть моя, им положи конец.

                    О, сжальтесь, сжальтесь, небеса благия!

                    В лице его - цвета обеих роз,

                    

                    Одна из них подобна алой крови,

                    Другая - бледность щек напоминает.

                    Увянь одна, чтоб разцвела другая.

                    Продлится спор - увянет много жизней.

                                        Сын.

                    

                    С ней никогда она не примирится.

                                        Отец.

                    Как будет лить потоки слез жена,

                    Со смертью сына ей не примириться.

                                        Король.

                    

                    С ним никогда она не примирится.

                                        Сын.

                    Когда же сын так об отце грустил?

                                        Отец.

                    Когда отец так горевал о сыне?

                                        Король.

                    

                    Ужасна ваша скорбь, моя - ужасней.

                                        Сын.

                    Возьму тебя, чтоб выплакаться вволю.

(Уносит тело).

                                        Отец.

                    Мои объятья - саван для тебя,

                    

                    Где образ твой навеки сохранится,

                    Мой вздох тяжелый: - погребальный звон.

                    Оплачу я единственного сына

                    И совершу поминки, как Приам,

                    

                    Возьму тебя. Пускай другие бьются.

                    Кого не должен был - я умертвил.

(Уходит, унося тело).

                                        Koроль.

                    

                    Но здесь король еще несчастней вас.

Тревога. Битва. Входят королева, принц u Экзетер.

                                        Принц.

                    

                    Свирепствует, как дикий бык, лорд Уорик.

                    Смерть гонится за нами по-пятам.

                                        Королева.

                    Сев на коня, во весь опор поскачем

                    

                    Подобные борзым, травящим зайца,

                    Со взорами, сверкающими гневом,

                    Сжимая меч в руках окровавленных -

                    Уж настигают нас. Итак, бежим.

                                        .

                    Бежим скорей! Отмщенье - с ними вместе.

                    Нет, возражать не время, поспешите.

                    Иль следуйте за мной. Иду вперед.

                                        Король.

                    

                    Не страшно мне остаться, но люблю я

                    За королевой следовать. Идем.

(Уходят).

СЦЕНА VI.

Громкий барабанный бой. Входит Клиффорд раненый.

                                        Клиффорд.

                    

                    Пока горел - он Генриху светил.

                    Ланкастер, мне страшней твое паденье,

                    Чем разставанье с телом - для души.

                    Моя любовь и страх - к тебе немало

                    

                    Все Генриха покинут чтоб усилить

                    Могущество заносчивого Иорка.

                    Роится чернь, подобно летним мухам,

                    Всегда летят на солнце комары.

                    

                    О еслиб, Феб, ты огненных коней

                    Не вверил Фаэтону - колесница

                    Твоя огнем не опалила-б землю.

                    И еслиб, Генрих правил ты по царски

                    

                    Не уступая почвы дому Иорку -

                    После меня и многих тысяч павших

                    В стране бы вдов печальных не осталось,

                    И мирно ты престолом бы владел.

                    

                    Разбойники - смелей от снисхожденья.

                    Безсильна скорбь, неисцелимы раны,

                    Для бегства нет ни силы, ни путей,

                    Неумолимый враг не пощадит,

                    

                    В смертельные мне раны проникает,

                    Я от потери крови ослабел.

                    Иорк,Ричард, Уорик, все сюда! Я ваших

                    Отцов убил, разите грудь мою.

Тревога, отбой. Входят Эдуард, Ричард, Джордж, Монтэгю, Уорик и солдаты.

                                        Эдуард.

                    

                    Удача нам, да сменит ясный взор

                    Воинственно нахмуренные брови.

                    Отрядов часть отправлена в погоню

                    За королевой, алчущею крови.

                    

                    И кроткий Генрих ею увлечен.

                    Так, паруса вздувая, буйный ветер

                    Влечет корабль наперекор теченью.

                    Как скажете, бежал-ли с ними Клиффорд?

                                        Уорик.

                    

                    Он вашим братом Ричардом - я это

                    При нем скажу - отмечен для могилы.

                    И где бы ни был, - он наверно мертв.

(Клиффорд стонет и умирает).

                                        .

                    Чей дух так тяжко с телом разстается?

                                        Ричард.

                    Предсмертный стон - как при разлуке с жизнью.

                                        Эдуард.

                    

                    Он иль врагом - ему окажем жалость.

                                        Ричард.

                    Возьми обратно жалость: это Клиффорд.

                    Тем не довольствуясь, что срезал ветвь

                    

                    Убийственным ножем подсек он корень,

                    Откуда отпрыск нежный исходил:

                    Им наш отец, державный Иорк, убит.

                                        Уорик.

                    

                    

                    И голову его взамен поставьте.

                    Мы воздадим за меру той же мерой.

                                        .

                    Сюда принесть зловещого сыча,

                    

                    Его угрозы кончатся со смертью,

                    

(Солдаты выносят тело).

                                        Уорик.

                    Я думаю, сознанья он лишен.

                    

                    

                    Не может он ни видеть нас, ни слышать.

                                        Ричард.

                    О, еслиб мог! Пожалуй может он,

                    

                    Чтоб избежать тех горьких издевательств,

                    Каким отца подверг он в смертный час.

                                        Джордж.

                    

                                        .

                    О милости проси, но - тщетно, Клиффорд.

                                        Эдуард.

                    

                                        Уорик.

                    Грехам своим придумай оправданья.

                                        .

                    A пытки мы придумали для них.

                                        .

                    Любил ты Иорка, я же сын его.

                                        Эдуард.

                    

                                        .

                    Где воин Маргарет - твоя защита?

                                        Уорик.

                    Они смеются, Клиффорд, проклинай.

                                        Ричард.

                    

                    Когда друзей не может Клиффорд клясть,

                    Он, значит, мертв. Клянусь я, будь возможно

                    Ценой руки его вернуть мне к жизни

                    

                    

                    Чтоб хлынувшею кровью задушило

                    Презренного, чьей жажды ненасытной

                    

                                        Уорик.

                    Да, умер он. Снять голову: поставить

                    

                    Теперь идем торжественно на Лондон,

                    

                    Во Францию затем поедет Уорик,

                    Чтоб лэди Бону сватать для тебя.

                    

                    

                    С попытками оправиться - не страшны,

                    Боль сильную не причинит их жало,

                    Но их жужжанье оскорбляет слух.

                    

                    Затем в Бретань отправлюсь морем я,

                    Чтоб ваш союз устроить, государь.

                                        Эдуард.

                    

                    

                    Не предприму я дела никакого

                    Без твоего согласья и совета:

                    

                    Вы - Кларенс, Джордж. Со мною наравне

                    

                                        Ричард.

                    

                    То герцогство - уж слишком роковое.

                                        Уорик.

                    Пустое разсужденье. Будешь, Ричард,

                    

                    

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Действие второе



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница