Король Генрих VI.
Часть III.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть III. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Король Генрих VI.

Часть III.

Действующия лица:

Эдуард, принц Уэльский, его сын.

Людовик VI, король французский.

Герцог Сомерсет, Герцог Экзетер, Граф Оксфорд, Граф Нортумберлэнд, Граф Вестморлэнд, Лорд Клиффорд - Сторонники короля Генриха.

Ричард Плантагенет, герцог Иорк.

Эдмонд, граф Рутлэнд.  

Герцог Норфольк, Маркиз Монтэгю, Граф Уорик, Граф Пемброк, Лорд Гастингс, Лорд Стаффорд - Сторонники герцога Иорка.

Сэр Джон Мортимер, Сэр Гюг Мортимер - Дядя герцога Иорка.

Генрих, граф Ричмонд, юноша.

Сэр Вильям Стэнли.

Сэр Джон Монгомери.

Сэр Джон Сомервиль.

Настaвник графа Рутленд.

Комендант Тоуэра.

Дворянин; два сторожа, охотник.

Сын, убивший своего отца.

Лэди Грэй, впоследствии супруга Эдуарда IV, королева.

Бонна, сестра французской королевы.

Солдаты, свита короля Генриха и короля Эдуарда, вестники, стража и проч.

Действие происходит в 3 акте частью во Франции; в продолжение остального времени в Англии.

.

СЦЕНА I.

Лондон. Зала парламента.

Барабаны. Врывается часть войска Иорка, затем входят герцог Иорк, Эдуард, Ричард, Норфольк, Монтэгю,Уорик

                                        Уорик.

                    Дивлюсь, что Генрих наших рук избегнул.

                    Иорк.

                    За конницею северной покуда

                    Гнались мы - он бежал, войска покинув,

                    И тут великий лорд Нортумберлэндский,

                    

                    Отбоя не выносит - войско их

                    Ободрил вновь, он сам и лорды Клиффорд

                    Со Стаффордом - ударили в наш центр,

                    И от меча простых бойцов погибли.

                                        .

                    A Стаффорда отец - лорд Букингам

                    Убит иль ранен сильно. Я с размаха

                    Разсек ему забрало. В подтвержденье

                    Вот кровь его здесь видишь ты, отец.

                                        Монтэгю (Иорку показывая cвoй).

                    Брат, я в бою кровь Вильтштайра пролил,

                    Мы встретились при столкновеньи войск.

                                         (бросая голову Сомерсета).

                    Что сделал я - ты за меня скажи:

                                        Iорк.

                    За Ричардом - важнейшая заслуга.

                    Ужели, ваша светлость, вы мертвы?

                                        .

                    Да будет так всем Гаунтовым потомкам.

                                        Ричард.

                    Так с королем надеюсь поступить.

                                        Уорик.

                    И я. Принц Иорк, победоносный, прежде

                    

                    Ланкастеры владеют не по праву -

                    Клянуся небом, не сомкну очей.

                    Вот короля трусливого палаты,

                    Престол его. Владей же им, Иорк.

                    

                                        Иорк.

                    Мне помоги того добиться, Уорик,

                    Ведь мы сюда лишь силой ворвались.

                                        Норфольк.

                    Поможем все, и гибель беглецам.

                                        Иорк.

                    

                    Вы здесь при мне. Пусть на ночь и солдаты

                    Останутся.

                                        Уорик.

                                        Когда король прибудет -

                    Не нападать, покуда вас не тронут.

                                        Иорк.

                    Здесь созвала парламент королева,

                    Не думая, что мы в совете будем.

                    Добьемся прав - словами иль мечом.

                                        Ричард.

                    

                                        Уорик.

                    Кровавым тот парламент назовется,

                    Когда не станет государем Иорк

                    И не падет король, трусливость чья

                    Нас предает врагам на посмеянье.

                                        Иорк.

                    

                    В права мои хочу вступить я ныне.

                                        Уорик.

                    Ни сам король, ни лучший друг его,

                    Ланкастеров надменнейший сторонник -

                    При Уорике не шевельнет крылом.

                    

                    Пускай его исторгнет, кто посмеет

                    Решайся же, корону требуй, Ричард.

(Уорик подводить к престолу Иорка, который садится).

Трубы. Входят и др. с алыми розами на шляпах.

                                        Король.

                    Смотрите же, милорды, где мятежник

                    Дерзнул возсесть на троне короля!

                    

                    Он захватить венец и царство хочет.

                    Нортумберлэнд, им твой отец убит,

                    И также твой, лорд Клиффорд. Вы клялись

                    Отмстить ему и сыновьям, и близким.

                                        .

                    Иначе небо мне да отомстит.

                                        Клиффорд.

                    В надежде той ношу я траур сталью.

                                        Вэстморлэнд.

                    

                    Душа пылает гневом. Не могу я

                    Того сносить.

                                        Король.

                                        Лорд Вестморлэнд, терпенье!

                                        .

                    Для трусов лишь, таких как он, терпенье!

                    Не сел бы здесь при вашем он отце.

                    Дозвольте нам, высокий повелитель,

                    На Иоркский род в парламенте напасть.

                                        .

                    Ты прав, кузен: пусть так оно и будет.

                                        Король.

                    Ужели вам неведомо: к ним город

                    Благоволит и войско - к их услугам.

                                        .

                    Но герцога убьем - все разбегутся.

                                        Король.

                    Пусть чуждою останется мне мысль -

                    В парламенте устроить бойню. Нет,

                    

                    Суровый взор, угрозы и слова.

(Он подходит к герцогу).

                    Мятежный герцог Иорк, сойди с престола

                    И на коленях милости проси.

                    

                                        Иорк.

                                        Ошибся ты, я - твой.

                                        Экзетер.

                    Стыдись! Тебя он в герцоги возвел.

                                        Иорк.

                    Мое наследье - герцогство и графство.

                                        .

                    Но твой отец престолу изменил.

                                        Уорик.

                    Ты, Экзетер, престолу изменил,

                    Став за того, кто похититель трона.

                                        Клиффорд.

                    

                                        Уорик.

                    Да, но король вот - Ричард, герцог Иоркский.

                                        Король.

                    Я - пред тобой, ты - на моем престоле?

                                        Иорк.

                    Так быть должно, и будет. Примирись.

                                        Уорик.

                    

                    Он королем.

                                        Вестморлэнд.

                                        Ланкастерский он герцог,

                    Но также и король, так утверждает

                    

                                        Уорик.

                                                  И отрицает Уорик.

                    Забыли вы, что мы прогнали вас,

                    Отцов y вас убили и чрез город

                    Прошли к дворцу, знамена распустив?

                                        .

                    Нет, Уорик, все я помню и клянусь,

                    Ты и твой род поплатитесь за это.

                                        Вестморлэнд.

                    Плантагенет, возьму я y тебя

                    

                    Чем капель крови было y отца.

                                        Клиффорд.

                    Довольно слов! Не то отправлю, Уорик,

                    К тебе посла, который отомстит

                    

                                        Уорик.

                    Презрение - пустым угрозам, Клиффорд!

                                        Иорк.

                    Хотите ль, мы докажем наше право?

                    Не то его мечами отстоим.

                                        Король.

                    

                    Отец твой был, как ты, лишь герцог Иорк,

                    Дед - Мортимер, граф Марч; a Генрих Пятый

                    Был мне отцом; дофина покорил он

                    И Францию, взяв области её.

                                        Уорик.

                    

                                        Король.

                    Не я, a лорд протектор все утратил.

                    Не девяти ли месяцев от роду

                    Венчался я?

                                        .

                                        С тех пор вы постарели,

                    Но кажется теряете, как прежде?

                    Сорви, отец, корону с самозванца.

                                        Эдуард.

                    

                                        Монтэгю (Иорку).

                    Ты, добрый брат, оружье почитаешь.

                    Решим в бою, не кляузами, спор.

                                        .

                    Король бежит, когда услышит трубы,

                                        Иорк.

                    Молчите, сыновья.

                                        Король.

                                        Молчи и ты.

                    

                                        Уорик.

                    Плантагенет пусть первый говорит.

                    В молчании ему внимайте, лорды,

                    Кто перебьет его - тому не жить.

                                        Король.

                    

                    Где мой отец и дед мой возседали?

                    Скорей война пусть царство обезлюдит,

                    Пусть этот стяг, который развевался

                    Во Франции, a ныне, к сокрушенью -

                    

                    Чтож, лорды, вы колеблетесь? Законней

                    Мои права и тверже прав его.

                                        Уорик.

                    Так докажи - и будешь государем.

                                        Король.

                    

                                        Иорк.

                    Нет, возмущеньем против короля.

                                        Король.

                    Что мне сказать? Права мои слабей!

                    (Иорку)

                                        Иорк.

                    Ну что ж?

                                        Король.

                                        Тогда законный я король.

                    Ведь Генриху Четвертому корону

                    

                    Наследники её - отец и я.

                                        Иорк.

                    На короля возстал он своего

                    И вынудил насильем отреченье.

                                        Уорик.

                    Но еслиб тот и сам отрекся, лорды,

                    

                                        Экзетер.

                    Он мог лишь с тем корону уступить,

                    Чтоб царствовал затем его наследник.

                                        Король.

                    

                                        Экзетер.

                    За ним права, a потому - прости.

                                        Иорк.

                    Вы шепчетесь, ответа не давая?

                                        Экзетер.

                    

                                        Король (про себя).

                    Покинут я, к нему все перейдут.

                                        Нортумберлэнд.

                    

                    Не думай ты, что Генриха низложат.

                                        Уорик.

                    Всем вопреки - низложен будет он.

                                        Нортумберлэнд.

                    Ошибся ты. И несмотря на все

                    

                    И в Суффольке, в Норфольке и в Эссексе,

                    Которым там гордишься - ты не сможешь -

                    Мне вопреки - престол доставить Иорку.

                                        Клиффорд.

                    

                    Но за тебя стоять намерен Клиффорд,

                    Пусть там земля меня живьем поглотит -

                    Где присягну отца убийце я.

                                        Король.

                    

                                        Iорк.

                    Ланкастер Генрих, уступи венец,

                    Что в тайне вы решаете, милорды?

                                        Уорик.

                    Пусть должное получит герцог Иорк,

                    Иль весь дворец наполню я войсками

                    

                    Его права я кровью самозванца!

(Топает ногою. Появляются солдаты).

                                        Король.

                    Лорд Уорик, стой! Одно лишь только слово:

                    

                                        Iорк.

                    Мне и моим корону завещай,

                    И с миром ты царить до смерти будешь.

                                        Король.

                    Согласен я. Ричард Плантагенет,

                    

                                        Клиффорд.

                    Какой ущерб вы сыну нанесли!

                                        Уорик.

                    Но Англии, себе - какое блого!

                                        Вестморлэнд.

                    

                                        Клиффорд.

                    Нам и себе нанес ты оскорбленье.

                                        Вэстморлэнд.

                    Я договор такой не в силах слышать.

                                        .

                    И я.

                                        Клиффорд.

                              Снесем весть эту королеве.

                                        Вестморлэнд.

                    

                    В крови твоей не вспыхнет искра чести.

                                        Нортумберлэнд.

                    Останься же добычей Иорков! В узах

                    Умри за свой поступок малодушный!

                                        .

                    Пади в борьбе жестокой иль живи

                    В спокойствии - забытый и презренный.

(Уходят Нортумберлэнд, Вестморлэнд и Клиффорд).

                                        Уорик.

                    Сюда, а не на них гляди ты, Генрих.

                                        .

                    Их месть влечет, уступки воспрещая.

                                        Король.

                    Ах, Экзетер!

                                        Уорик.

                                        О чем вздыхать, милорд?

                                        .

                    Не о себе, лорд Уорик, но о сыне,

                    Чудовищно наследства мной лишенном.

                    (Иорку). Но - будь, что будет! Я передаю

                    

                    С условием, что здесь даешь ты клятву

                    Междоусобье это прекратить

                    И чтить меня, как твоего монарха,

                    Изменой и насильем не пытаясь

                    

                                        Иорк.

                    Охотно дам я клятву и сдержу.

(Сходит с престола).

                                        Уорик.

                    Да здравствует король! Плантагенет,

                    С ним обнимись.

                                        .

                                        Я здравствовать желаю

                    Тебе и им - твоим сынам отважным.

(Трубы. Лорды выступают впередь).

                                        Иорк.

                    Простите, государь, спешу в мой замок.

                                        Уорик.

                    

                                        Норфольк.

                    Я удалюсь с моим отрядом в Норфольк.

                                        Монтегю.

                    A я вернусь, откуда прибыл - к морю.

                                        Король.

                    Я во дворец иду с моей печалью.

                                        Экзетер.

                    Вот королева. Гнев читаю я

                    

                                        Король.

                                                  Я также.

Входят королева и принц Уэльский.

                                        .

                    Не уходи, я - за тобою вслед.

                                        Король.

                    Спокойнее лишь будь, и я останусь.

                                        Королева.

                    

                    Несчастный! Лучше-б девой умерла я,

                    Тебя не зная, сына не родив,

                    Затем, что ты - отец безчеловечный.

                    За что лишен он прирожденных прав?

                    

                    Как я люблю, и за него страдал,

                    Как я в былом, когда-б своею кровью

                    Вскормил его, как я - всю кровь свою

                    Скорее бы ты отдал, чем назначил

                    

                    И прав лишил единственного сына.

                                        Принц.

                    Меня лишить наследья ты не можешь,

                    Ведь ты король, a я - наследник твой.

                                        Король.

                    

                    Я принужден был Уориком и Иорком.

                                        Королева.

                    Ты принужден? Принудить короля!

                    Стыдись же слов подобных, жалкий трус!

                    

                    И Иоркам дал такое превосходство,

                    Что будешь сам из милости царить.

                    За родом их корону закрепить -

                    Не значит-ли себе могилу вырыть

                    

                    Стал канцлером, правителем Калэ,

                    Начальствует судами Фальконбридж,

                    A герцог Иорк - протектор государства

                    И думаешь, что уцелеешь ты?

                    

                    Я - женщина, но будь я здесь - на копья

                    Меня-б солдаты подняли скорей,

                    Чем снизошла-б я до такого дела!

                    Но жизнь свою ты ставишь выше чести,

                    

                    Не стану я с тобой, покуда акт

                    Парламента не будет уничтожен,

                    В котором ты лишил наследья сына.

                    Пусть северные лорды отреклись

                    

                    Пойдут они, его поднятым видя.

                    Я подниму его - на стыд тебе,

                    На полную погибель дома Иорков!

                    Итак, прощай. Мой сын, идем. Готовы

                    

                                        Король.

                    Стой, Маргарита, выслушай меня.

                                        Королева.

                    Я слушала тебя довольно. Прочь!

                                        .

                    Мой Эдуард, останься ты со мною.

                                        Королева.

                    Затем, чтоб здесь врагами быть убитым?

                                        Принц.

                    Когда вернусь с победой, государь -

                    

                                        Королева.

                    Мой сын, идем. Не нужно медлить нам.

(Королева и принц уходят).

                                        Король.

                    

                    У ней исторгла гневные слова!

                    Пусть герцога возмездие постигнет,

                    Чей дух высокомерья, окрыленный

                    Желанием - грозит моей короне,

                    

                    Готовится он плоть мою и сына!

                    Уход трех лордов сердце мне терзает;

                    К ним напишу, прося их возвратиться.

                    Идем же, брат, моим послом ты будешь.

                                        .

                    И их надеюсь умиротворить.

(Уходять).

СЦЕНА II.

Покой в замке Сэндаль, близ Векфильда в Иоркшайре.

Эдуард, Ричард и Монтэгю.

                                        Ричард.

                    Дозволь мне, брат, хотя и младший я.

                                        .

                    Нет, я съумею быть красноречивей.

                                        Монтэгю.

                    A y меня сильнейший довод есть.

                                        Входит Иорк.

                                        Иорк.

                    

                    О чем ваш спор и как возникнул он?

                                        Эдуард.

                    Не ссора здесь, a легкий спор.

                                        Iорк.

                                                            О чем?

                                        .

                    О близком вашей светлости и нам:

                    Об английской короне - вашей ныне.

                                        Иорк.

                    Моей? Нет, сын, пока не умер Генрих.

                                        Ричард.

                    

                                        Эдуард.

                    Наследник вы, берите же ее.

                    Ланкастерам вздохнуть вы не давайте,

                    Не то они в конце обгонят вас.

                                        Иорк.

                    

                                        Эдуард.

                    Из-за венца нарушить можно клятву.

                    Чтоб год царить - я сотни их нарушу.

                                        Ричард.

                    

                                        Иорк.

                    Я стал бы им, когда-б я взял оружье.

                                        Ричард.

                    Обратное вам доказать дозвольте.

                                        Иорк.

                    Не можешь, сын, немыслимо оно.

                                        .

                    Все клятвы недействительны, когда

                    Даны они не пред судьей законным,

                    Имеющим над тем, кто клялся, власть.

                    A Генрих власть захватом приобрел,

                    

                    Она, милорд, значенья лишена.

                    И потому - к оружию! Подумай,

                    Как сладостно, отец, носить корону!

                    В её кольце - рай заключен: все счастье,

                    

                    Что медлить нам? Покоя знать не буду,

                    Покуда белой розы не окрашу

                    Холодной кровью Генрихова сердца!

                                        Иорк.

                    Довольно, Ричард, смерть или венец!

                    

                    Ты Уорика на это предприятье,

                    A к Норфольку отправишься ты, Ричард,

                    И втайне сам оповестишь его.

                    Ты к Кобгэму поедешь, Эдуард,

                    

                    Я верю в них, все - воины они,

                    Умны, отважны, благородны духом.

                    Покуда вы займетесь этим - буду

                    Подыскивать предлог к возстанью я,

                    

                    Ланкастеров об этом не узнали.

(Входит гонец).

                    С какою вестью так спешишь сюда?

                                        Гонец.

                    Здесь с королевой северные лорды

                    

                    Приблизились они, их двадцать тысяч,

                    Поэтому, милорд, вы укрепитесь.

                                        Иорк.

                    Моим мечом! Ужель бояться их?

                    Вы, Эдуард и Ричард, здесь останьтесь,

                    

                    Пусть лорды Кобгэм, Уорик благородный

                    И прочие, оставленные нами,

                    Чтоб охранять особу короля -

                    Там хитростью и силой укрепятся,

                    

                                        Монтэгю.

                    Брат, я готов, не бойся, я склоню их.

                    Почтительно откланяться спешу. (Уходит).

сэр Гюг и сэр Джон Мортимер.

                                        Иорк.

                    Сэр Джон, сэр Гюг, дядья мои! Явились

                    В удачный час вы ныне в замок Сэндаль:

                    

                                        Сэр Джон.

                    Напрасный труд. Ее мы встретим в поле.

                                        Иорк.

                    Возможно-ли? У нас пять тысяч войска.

                                        Ричард.

                    Хотя-б пятьсот! Не все ль равно, отец?

                    

(Издали слышны звуки марша).

                                        Эдуард.

                    Их барабаны слышу. Поспешим

                    Войска свои построить, и - вперед!

                    

                                        Иорк.

                    Пять против двадцати! Пусть наши силы

                    Так не равны - в победе нет сомненья!

                    Их одержал во Франции я много,

                    Когда сильней был вдесятеро враг;

                    

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть III. Действие первое.

СЦЕНА III.

Равнина близ замка Сэндаль.

Тревога. Входит и его воспитатель.

                                        Рутлэнд.

                    Где скроюсь я, чтоб рук их избежать?

                    

Входит Клиффорд и солдаты.

                                        Клиффорд.

                    

                    Проклятого же герцога отродье,

                    Которым мой отец убит - умрет.

                                        Воспитатель.

                    И я, милорд, с ним участь разделю.

                                        .

                    Солдаты, взять его отсюда.

                                        Воспитатель.

                                                  Клиффорд!

                    Не умерщвляй невинного ребенка,

                    

(Уходит, увлекаемый солдатами).

                                        Клиффорд.

                    Как? Мертв уже? Иль это он от страха.

                    Сомкнул глаза? Ну, я открою их?

                                        .

                    Так заключенный лев глядит на жертву,

                    Которая трепещет в хищных лапах.

                    Так ходит он, глумяся над добычей,

                    Так растерзать готовится ее.

                    

                    Но не таким жестоким, грозным взором.

                    О, милый Клиффорд, выслушай пред смертью:

                    Ничтожен я для ярости твоей,

                    Оставь мне жизнь и отомсти мужам.

                                        .

                    Напрасные мольбы, несчастный мальчик;

                    Мне кровь отца для них закрыла путь.

                                        Рутлэнд.

                    Пускай его кровь моего отца

                    

                                        Клиффорд.

                    Будь братья здесь - их жизней и твоей

                    Мне было бы для мести недовольно.

                    Когда-б разрыл могилы ваших предков

                    

                    И это бы не утолило гнева

                    И сердца бы не облегчило мне.

                    Вид каждого, кто носит имя Иорка -

                    Как фурия, мою терзает душу.

                    

                    Всех не убью, живу я, как в аду.

                    Поэтому.... (Заносит руку).

                                        Рутлэнд.

                                        

                    Тебя молю, о сжалься, добрый Клиффорд!

                                        Клиффорд.

                    Насколько меч мой к жалости способен.

                                        Рутлэнд.

                    

                    Убьешь меня?

                                        Клиффорд.

                                        Отец твой сделал зло.

                                        Рутлэнд.

                    

                    Есть также сын. Из-за него ты сжалься,

                    Не то ему - ведь правосуден Бог -

                    Такая ж смерть печальная пошлется.

                    Пусть проведу всю жизнь мою в тюрьме,

                    

                    Пускай умру. Нет повода теперь.

                                        Клиффорд.

                    Нет повода? Твоим отцом убит

                    Был мой отец. Поэтому умри.

                                        Рутлэнд.

                    Di faciant laudis summa sit ista tuae.

(Умирает).

                                        Клиффорд.

                    

                    Пускай в крови ребенка твоего

                    Меч ржавеет, покуда не смешаю

                    Ее с твоей и смою обе сразу.

(Уходит).

Король Генрих VI. Часть III. Действие первое.

Другая часть равнины близ замка Сэндаль.

Тревога. Входит Iорк.

                                        Иорк.

                    Нас побеждает войско королевы.

                    Дядья мои, меня спасая, пали,

                    

                    Как по ветру суда, иль как ягнята,

                    Гонимые голодными волками.

                    Сыны мои - Бог весть, что их постигло?

                    Я знаю лишь, они дрались, как люди,

                    

                    Мне пробивал дорогу трижды Ричард,

                    И трижды он кричал: - Смелей, отец!--

                    И столько ж раз я видел Эдуарда

                    С пурпуровым мечом - по рукоятку

                    

                    Храбрейшие в сраженье отступили,

                    Воскликнул Ричард: - "Пяди не уступим!

                    Вперед! Венец иль славная могила!

                    Покой в гробу иль скипетр короля!"--

                    

                    Так борется порой с теченьем лебедь,

                    Могучими волнами побеждаем.

(Шум битвы за сценой).

                    Чу, вот она, погоня роковая!

                    

                    И будь сильней - я также не бежал-бы.

                    Сосчитаны песчинки этой жизни,

                    Останусь тут и тут окончу жизнь.

Входят и войско.

Король Генрих VI. Часть III. Действие первое.

                                        Иорк.

                    Кровавый Клиффорд, злой Нортумберлзнд,

                    Я вызовом в вас ярость разжигаю,

                    Я - ваша цель, разите же меня.

                                        .

                    Надменный Иорк, на милость нашу сдайся.

                                        Клиффорд.

                    Такую же, как моему отцу

                    Он оказал, рукою безпощадной

                    

                    Здесь Фаэтон, и полдень ночь сменила.

                                        Iорк.

                    Но может быть из праха моего -

                    На мщенье вам - возникнет новый феникс.

                    В надежде той возвел я очи к небу,

                    

                    Что ж медлите? Вас много и - боитесь?

                                        Клиффорд.

                    Так бьется трус, когда бежать не в силах,

                    Так ястребу клюет голубка когти,

                    

                    На стражников так изрыгают брань.

                                        Iорк.

                    Одумайся, и мысленно, о Клиффорд,

                    Прошедшее мое ты пробеги,

                    В лицо взгляни, коль можешь, не краснея,

                    

                    Того, пред кем бледнел и бегал ты.

                                        Клиффорд.

                    Что отвечать словами на слова?

                    Но за удар - четыре нанесу я.

                                        Королева.

                    Стой, славный Клиффорд! Многия причины

                    Велят нам жизнь изменника продлить.

                    От гнева глух! Скажи, Нортумберлэнд.

                                        .

                    Стой, Клиффорд, стой! Ему не должен чести

                    Ты отказать, себе поранив палец,

                    Хотя ему ты сердце бы пронзил.

                    Ведь если пес оскалился - какая

                    

                    Когда его ногой откинут можно?

                    Все на войне дозволено. Нас больше,

                    Но в этом нет для доблести урона.

(Хватают Иорка, который отбивается).

                                        .

                    Так тетерев в сетях порою бьется.

                                        Нортумберлэнд.

                    Так мечется, в силки попавшись, кролик.

(Иорк взят в плен).

                                        Иорк.

                    

                    Разбойники осиливают честных.

                                        Нортумберлэнд.

                    Что делать с ним прикажете теперь?

                                        Королева.

                    

                    Того на холм ничтожный возведите,

                    Кто охватить хотел руками горы,

                    Но призрак лишь в руках его остался.

                    Так это ты хотел быть королем,

                    

                    Своим высоким родом похваляясь?

                    Чтож сыновья тебя не выручают?

                    Распутный Эдуард и рослый Джордж?

                    Что ж доблестного чудо-горбуна

                    

                    Родителя к возстанью возбуждал,

                    Где все они и твой любимец Рутлэнд?

                    Иорк, погляди. Платок смочила я

                    В крови его, которую из сердца

                    

                    И если ты способен слезы лить -

                    Возьми его, чтоб щеки утереть.

                    О, бедный Иорк, не будь ты ненавистен

                    Смертельно мне - тебя-б я пожалела,

                    

                    Рычи, рыдай и топай, чтоб могла я

                    Петь и плясать! Ужели сердца жар

                    Так изсушил тебя, что не нашлось

                    Одной слезы, чтоб Рутлэнда оплакать?

                    

                    Насмешками тебя свожу с ума.

                    Иль платы ждешь в награду за потеху?

                    Иорк говорить не может без короны.

                    Венец ему! Склоняйтесь ниже, лорды.

                    

(Надевает ему на голову корону).

                    Вот он теперь похож на короля!

                    Не он ли занял Генриха престол

                    И был его наследником приемным?

                    

                    Короновался рано и нарушил

                    Торжественный обет? Насколько помню,

                    Должны вступить вы были на престол

                    Не раньше, чем глаза закроет Генрих.

                    

                    С его чела корону сняли вы,

                    Пока он жив, на клятву не взирая?

                    О, вот вина, которой нет прощенья.

                    Долой - венец и голову долой!

                    

                                        Клиффорд.

                    Мой это долг - в возмездье за отца.

                                        Королева.

                    Послушаем сперва его молитву.

                                        Iорк.

                    

                    И твой язык - ехидны ядовитей.

                    Как не пристало полу твоему,

                    Развратной амазонке уподобясь,

                    Там ликовать, где поражает рок!

                    

                    Столь неподвижно гладким, как забрало,

                    Я, может быть, на нем бы вызвал краску!

                    Разсказ о том, откуда происходишь -

                    Достаточно постыден для того,

                    

                    Отец твой носит титул короля

                    Неаполя и Иерусалима,

                    Но он бедней, чем наши поселяне.

                    Не y него ль ты оскорблять училась?

                    

                    Тебе оно нисколько не пристало.

                    Иль оправдать пословицу ты хочешь,

                    Что, сев верхом, коня загонит нищий.

                    Гордятся часто женщины красой,

                    

                    Высоко их за добродетель чтут,

                    В тебе как раз обратному дивятся,

                    В них кажется божественною скромность,

                    Безстыдством ты внушаешь отвращенье.

                    

                    Как антиподы - нам, a север - югу,

                    О сердце тигра в женской оболочке!

                    Отцу платок, залитый кровью сына,

                    Ты подаешь, чтоб слезы утереть,

                    

                    Оне добры, уступчивы и кротки,

                    A ты груба, жестока, безпощадна.

                    Ты возбудить во мне хотела ярость?

                    Исполнилось желание твое.

                    

                    Так ураган свирепый гонит ливни,

                    Утихнет он - тогда польется дождь.

                    

                    И каждая их капля вопиет

                    

                    Ты, лживая француженка, и Клиффорд.

                                        .

                    Клянусь, я так его страданьем тронут

                    Что сам едва я подавляю слезы.

                                        Иорк.

                    

                    

                    Но в десять раз безчеловечней вы,

                    Неумолимей вы гирканских тигров!

                    Безчувственная королева, слезы

                    

                    В крови ребенка милого смочила

                    Ты эту ткань - я кровь слезами смыл.

                    Возьми ее, ступай и похваляйся,

                    

                    Клянусь, прольют все слушатели слезы.

                    Враги мои и те не сдержат слез,

                    

                    Возьми венец, a с ним - мое проклятье.

                    Найди в беде такое ж утешенье,

                    

                    Являешь мне. О, безсердечный Клиффорд,

                    Убей меня скорей! Пусть отлетает

                    

                                        .

                    Будь палачем он всей родни моей -

                    Не мог бы с ним я не заплакать вместе,

                    Весь гнет тоски его душевной видя.

                                        .

                    Заплакать ты готов, Нортумберлэнд?

                    Припомни зло, им сделанное нам,--

                    И высохнут мгновенно эти слезы.

                                        .

                    

(Закалывает его).

                                        Королева.

                    

(Тоже наносит удар).

                                        Иорк.

                    

                    Из этих ран мой дух летит к Тебе.

                                        Королева.

                    Снять голову, и - на ворота Иорка!

                    

Король Генрих VI. Часть III. Действие первое.

Король Генрих VI. Часть III. Действие первое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница