Автор: | Шекспир У., год: 1591 |
Категория: | Драма |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть II. Действие пятое. (старая орфография)
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.
СЦЕНА I.
Поле между Дартфордом и Блэкхизом.
Лагерь короля с одной стороны. С другой входить окруженный свитой, на разстоянии - его войска.
Iорк.
Вернулся Иорк, чтоб право предъявить
И с Генриха сорвать его корону.
Колокола звоните и пылайте
Законного всей Англии великой!
О, sancta majestas! Кто за тебя
И дорогой ценою не заплатит?
Лишь золото к моей руке пристало,
Осуществить могу свои слова,
Держи в руке лишь скипетр или меч.
Клянусь душой, что скипетр я добуду
Подбрасывать я стану. (Входить Букингамь).
Кто же это?
(Про себя).
От короля он прислан. Притворимся.
Букингам.
Коль ты с добром - привет мой добрый
Иорку.
Iорк.
Ты здесь послом иль просто от себя?
Букингам.
От государя нашего послом,
Чтоб знать, зачем ты мирною порою
Ты, вопреки присяге и обету,
Без разрешенья эту рать собрал
И ко двору подвел ее так близко?
Иорк (про себя).
;
Разбив скалу, её обломком биться
Могу теперь - взбешенный речью низкой;
Как в древности Аякс, я на баранов
И на волков обрушить гнев способен!
И помыслам я - более король.
Но должен покоряться я, покуда
Не станет он слабее, я - сильней!
(Громко).
Что долго так я не давал ответа.
Душа моя полна глубокой скорбью.
Войска привел я с тем, чтоб Сомерсета,
Зловредного для короля и царства,
Букингам.
Ты черезчур самонадеян. Если
Для этого вооружился ты -
Король и так твою исполнил просьбу,
Iорк.
Ты честью поклянешься: он в тюрьме?
Букингам.
Что он в тюрьме - я честью поклянусь.
Iорк.
Тогда войска я распущу. Солдаты,
В Сен-Джордж ко мне придите завтра в поле -
За платою и за наградой вашей.
Пусть первенца, нет - всех моих сынов
Потребует наш милостивый Генрих -
Я всех пришлю - так верно, как живу.
Коней, оружье, земли - все ему,
Лишь только-б умер Сомерсет - отдам я.
Букингам.
Идем же вместе к королю в шатер.
Входит король со свитою.
.
Но разве зла нам не желает Иорк,
Что об руку идет он с Букингамом?
Iорк.
В смирении, с покорностью полнейшей,
Является перед государем Иорк.
.
Зачем же ты привел сюда войска!
Iорк.
Предателя хотел я, Сомерсета,
Изгнать от вас и биться с дерзким Кэдом,
Но слышу я, что бунтовщик разбит.
Aйден с головою Кэда.
Айден.
Когда дерзает человек простой
Пред королем явиться - то в подарок
Вот голова убитого мной Кэда.
Король.
Что? Кэда голова? О правый Боже,
На мертвое лицо того взгляну я,
Скажи мне, друг, ты умертвил его?
Айден.
Я, государь.
Король.
A как зовешься? Званья
Aйден.
Я Айден, бедный сквайр
Из Кента я и предан государю.
Букингам.
Быть может, вам угодно, государь,
Король.
Склони колена!
(Айден преклоняет колена).
Рыцарь Айден, встань!
В награду марок тысячу получишь.
Тебя хотим на службу нашу взять.
Aйден.
Пусть я живу, чтоб милость заслужить
И до конца быть верным государю.
.
Вот Сомерсет идет к нам с королевой.
Скажи ему, чтоб он от Иорка скрылся.
Входят королева и
Королева.
Не скроется от тысячи он Иорков,
Но смело станет с ним лицом к лицу.
Iорк.
Как? Сомерсет свободен? Дай же волю
И с сердцем пусть сравняется язык:
Перенесу ль я Сомерсета вид?
Король лукавый, ты нарушил слово,
Хотя и знал, что не стерплю обиды.
Ты не король, страной не может править
Тот, кто смирить изменника не смеет.
Тебе корона не пристала; посох
Паломника руке твоей держать,
Пускай венец мне осенит чело.
Сияние его или угрюмость,
Подобно Ахиллесову копью,
Целить и ранить могут переменно.
И им внушить к закону уваженье.
Мне уступи ты место. Я клянусь:
Ты больше тем повелевать не будешь,
Кто создан, чтоб тобой повелевать.
.
Чудовищный предатель! За измену
Стране и государю, герцог Иорк,
Беру тебя под стражу. Повинуйся,
О милости проси, склонив колена.
Иорк.
Спрошу сперва, потерпят ли они,
Чтоб я склонил колени перед смертным?
Зовите сыновей! Они - порукой;
Мечи свои скорей они заложат,
Королева.
За Клиффордом послать. Пускай решит,
Принять ли незаконных сыновей
За их отца изменника залогом?
Iорк.
Изменница Неаполя и бич
Британии кровавый! Дети Иорка,
Которые тебя рожденьем выше,
Порукою послужат за отца.
Но вот они и все теперь уладят.
Королева.
Вот Клиффорд. Он отвергнет их поруку.
Входят с одной стороны и Ричард Плантагенет с войсками. С другой стороны - Клиффорд с сыном, также в сопровождении войска.
Клиффорд.
Да здравствует король, мой повелитель!
(Преклоняет колена).
Iоpк.
Благодарю. Какие вести, Клиффорд?
Мы - твой король. Склони опять колена
И мы тебе ошибку извиним.
Старый Клиффорд.
Ошибся ты, меня в том заподозрив.
В Бедлам его! Он верно обезумел.
Король.
Да, Клиффорд! Дух безумный честолюбья
Старый Клиффорд.
Изменник он. Отправить в Тоуэр
И голову мятежную долой.
.
Задержан он, но слушаться не хочет.
И сыновей поруку предлагает.
Иорк.
Вы за меня готовы поручиться?
Эдуард.
Ричард.
A если нет - мечи на пользу будут.
Старый Клиффорд.
Иорк.
Так в зеркале свой образ назови.
Я - твой король, a ты предатель лживый.
Позвать сюда моих медведей храбрых,
Они одним побрякиваньем цепи
Я Уорика и Сольсбери прошу.
Входят Уорик и Сольсбери
Старый Клиффорд.
Так вот твои медведи! Их затравим,
A вожака в их цепи закуем,
Ричард.
Горячих псов я видел зачастую,
Что лаяли и с привязэи рвались,
Но с лапою медвежьей познакомясь,
Такую ж вы окажете услугу,
Коль с Уориком померяться дерзнете.
Старый Клиффорд.
Желудком ком! Урод душой и телом!
Iорк.
Ну, скоро мы вам жару зададим.
Старый Клиффорд.
Король.
Что, Уорик, ты склоняться разучился?
О, Сольсбери, позор твоим сединам!
Безумный вождь помешанного сына!
И чрез очки высматриваешь беды.
Но где ж искать нам верности и чести?
Когда их нет под сединой морозной -
Где в мире есть убежище для них?
Почтенный возраст кровью запятнав?
Неопытен ты разве? Если нет,
Зачем во зло употребляешь опыт?
Стыдись! Склони колена предо мной,
Сольсбери.
Милорд! - права стоящого пред нами
Прославленного Иорка - взвесил я.
По совести я герцога считаю
Король.
Ты в верности клялся мне?
Сольсбери.
Да, клялся.
.
Пред Господом ужель не сдержишь клятву?
Сольсбери.
Да, присягать греху - великий грех,
Но больший грех - сдержать обет греховный.
Убийцей стать, ограбить человека,
И девушку невинности лишить,
У сироты отнять его наследство,
И y вдовы - законные права,
Но в силу лишь обета одного?
Королева.
Предатель не нуждается в софисте.
Король.
Букингам возьмется за оружье.
Iорк.
Зови его и всех твоих друзей.
Достигну я иль смерти или власти.
.
Да, первого, когда правдивы сны.
Уорик.
Ложись в постель, чтобы сны увидеть снова
И в ратном поле бури избежать.
Клиффорд.
Какой тебе сегодня не поднять.
О ней впишу я на твоем же шлеме,
Когда тебя узнаю по гербу.
Уорик.
Клянусь тебе гербом Невилей древним,
Прикованный к дубине суковатой -
Его на шлем я вздену - так высоко,
Как виден кедр на горной высоте,
Листву свою и в буре сохранивший,--
Старый Клиффорд.
A я сорву медведя твоего
И растопчу с презрением ногами,
Молодой Клиффорд.
К оружию, мой доблестный отец,
Мятежников и их друзей раздавим.
.
Фи, будь добрей, не оскверняй уста.
Сегодня ждет вас ужин y Христа.
Старый Клиффорд.
Ричард.
Ну, не в раю - так значит в преисподней.
(Расходятся в разные стороны).
СЦЕНА II.
Тревога, битва. Входиш Уорик.
Уорик.
Где Клиффорд Кумберлэндский? Уорик ждет!
И если ты не скрылся от медведя
И стон предсмертный в воздухе звучит -
Тебя на бой я вызываю, Клиффорд,
Лорд Кумберлэндский, севера властитель,
До хрипоты тебя лорд Уорик кличет.
Иорк.
Уорик.
Как! вы пешком, мой благородный лорд?
Иорк.
Рукою грозной Клиффорда убит
Мой конь в бою, но тою же монетой
Я отплатил: его любимый конь
Входит старый Клиффорд.
Уорик.
Один из нас иль оба - пасть должны.
Iорк.
Стой, Уорик! Ты ищи другой добычи:
Уорик.
Да, Иорк. Сразись со славой за корону.
Как верно то, что нынче жду победы -
Скорблю о том, что с Клиффордом не бьюсь.
(Уходит).
Клиффорд.
Что медлишь ты? Во мне что видишь, Иорк?
Иорк.
Пленился-б я осанкою твоею,
Не будь моим врагом заклятым ты.
Клиффорд.
И мужество твое бы я почтил,
Не проявись оно в измене гнусной.
Iорк.
В бою с тобой - пускай оно поможет,
Старый Клиффорд.
Так действуйте - дух с телом заодно.
Iорк.
Ужасна эта ставка. Защищайся.
Клиффорд.
La fin couronne les eouvres.
(Сражаются. Старый Клиффорд падает и умирает).
Иорк.
Ты мир нашел в войне, на ратном поле
(Уходит).
Входит молодой Клиффорд.
Молодой .
Позор и срам! Везде поражены!
Рождает страх смятенье, a оно
Разит и бьет, где защищать должно!
Война исчадье ада и орудье
У воинов ты наших распали
Остывшия сердца и удержи
От бегства их. Ведь настоящий воин -
Чужд себялюбья, a себялюбивый -
(Заметив труп отца).
О, да погибнет этот гнусный мир,
Пусть пламя страшного суда до срока
Сольет в одно и небеса и землю! -
И жалкие земные звуки - смолкнут!
К тому ль, отец, был предназначен ты,
Чтоб юности года растратить в мире,
Достигнув же сребристого убора
Погибнуть так - с мятежниками в битве?
При виде том окаменело сердце,
И каменным останется - покуда
Оно во мне. Иорк старцев не щадит,
Росою будут мне, a красота,
Которая смягчает и тиранов,
Гнев распалит во мне как масло - пламень.
И с этих пор мне чуждой будет жалость.
То изрублю на столько же кусков,
Как был Абсирт Медеею разрублен.
В жестокости искать я стану славы.
Пойдем, величья Клиффордов обломок!
Как в древности Эней Анхиза нес -
Тебя снесу я на плечах могучих,
Но только он живое бремя нес,
A моего - нет в мире тяжелее.
Входят Сомерсет и Ричард Плантагенет сражаяс. убит.
Ричард.
Лежи же здесь под вывеской харчевни
Носящей имя "Замок Сент-Альбан."
Прославил смертью Сомерсет колдунью.
Священников удел, a принцев - битвы.
(Уходит).
Тревога, битва. Входят король, королева и др.,
Королева.
Не медлите, бегите, государь.
Король.
Не убежать от неба, Маргарита.
.
Но из чего вы созданы? Ни биться,
Ни отступать! И мужество, и разум,
Все требует - врагу дорогу дав,
Спастись самим! Спасенье ж - только в бегстве.
Но если мы спасемся, что возможно,
Без вашей нерешимости - достигнем
Мы Лондона, где любят вас и где
Возвращается молодой Клиффорд.
Клиффорд.
Чем убеждал бежать вас. Но теперь
Бежать необходимо: то разстройство,
Бегите же, спасайтесь. День придет
Спасайтесь-же, бегите, государь.
СЦЕНА III.
Тревога. Отбой. Трубы. Затем входят и с арабанами и знаменами.
Иорк.
Кто скажет мне, что сталось с Сольсбери,
Со старым львом, что в гневе забывает
Опасностью самою подкрепляясь,
Как юноша цветущий? День счастливый
Им не был бы; с утратой Сольсбери -
.
Отец мой благородный,
Я трижды помогал ему сегодня
И убеждал оставить битву трижды,
Как дивные ковры в смиренном доме -
Но славный вождь и сам идет. Смотри
Входит
.
Клянусь мечом, ты славно бился нынче
И также все. Благодарю вас, Ричард.
Бог весть, как долго мне осталось жить,
Чтоб трижды ты меня от смерти спас.
Но не всего, милорды, мы достигли.
Что враг бежал сегодня - не довольно;
Иорк.
Преследовать врагов. Бежал король
И в Лондоне он созовет парламент.
Не разошлют. Как думает лорд Уорик?
Уорик.
Клянусь, милорды, это - славный день!
Всем памятны останутся навеки.
Трубите трубы! В Лондон! Все - на них,