Король Генрих VI.
Часть II.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть II. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Поле между Дартфордом и Блэкхизом.

Лагерь короля с одной стороны. С другой входить окруженный свитой, на разстоянии - его войска.

                                        Iорк.

                    Вернулся Иорк, чтоб право предъявить

                    И с Генриха сорвать его корону.

                    Колокола звоните и пылайте

                    

                    Законного всей Англии великой!

                    О, sancta majestas! Кто за тебя

                    И дорогой ценою не заплатит?

                    

                    Лишь золото к моей руке пристало,

                    Осуществить могу свои слова,

                    Держи в руке лишь скипетр или меч.

                    Клянусь душой, что скипетр я добуду

                    

                    Подбрасывать я стану. (Входить Букингамь).

                                                  Кто же это?

                    (Про себя).

                    От короля он прислан. Притворимся.

                                        Букингам.

                    Коль ты с добром - привет мой добрый

                    Иорку.

                                        Iорк.

                              

                    Ты здесь послом иль просто от себя?

                                        Букингам.

                    От государя нашего послом,

                    Чтоб знать, зачем ты мирною порою

                    

                    Ты, вопреки присяге и обету,

                    Без разрешенья эту рать собрал

                    И ко двору подвел ее так близко?

                                        Иорк (про себя).

                    ;

                    Разбив скалу, её обломком биться

                    Могу теперь - взбешенный речью низкой;

                    Как в древности Аякс, я на баранов

                    И на волков обрушить гнев способен!

                    

                    И помыслам я - более король.

                    Но должен покоряться я, покуда

                    Не станет он слабее, я - сильней!

                    (Громко).

                    Что долго так я не давал ответа.

                    Душа моя полна глубокой скорбью.

                    Войска привел я с тем, чтоб Сомерсета,

                    Зловредного для короля и царства,

                    

                                        Букингам.

                    Ты черезчур самонадеян. Если

                    Для этого вооружился ты -

                    Король и так твою исполнил просьбу,

                    

                                        Iорк.

                    Ты честью поклянешься: он в тюрьме?

                                        Букингам.

                    Что он в тюрьме - я честью поклянусь.

                                        Iорк.

                    Тогда войска я распущу. Солдаты,

                    

                    В Сен-Джордж ко мне придите завтра в поле -

                    За платою и за наградой вашей.

                    Пусть первенца, нет - всех моих сынов

                    Потребует наш милостивый Генрих -

                    

                    Я всех пришлю - так верно, как живу.

                    Коней, оружье, земли - все ему,

                    Лишь только-б умер Сомерсет - отдам я.

                                        Букингам.

                    

                    Идем же вместе к королю в шатер.

Входит король со свитою.

                                        .

                    Но разве зла нам не желает Иорк,

                    Что об руку идет он с Букингамом?

                                        Iорк.

                    В смирении, с покорностью полнейшей,

                    Является перед государем Иорк.

                                        .

                    Зачем же ты привел сюда войска!

                                        Iорк.

                    Предателя хотел я, Сомерсета,

                    Изгнать от вас и биться с дерзким Кэдом,

                    Но слышу я, что бунтовщик разбит.

Aйден с головою Кэда.

                                        Айден.

                    Когда дерзает человек простой

                    Пред королем явиться - то в подарок

                    

                    Вот голова убитого мной Кэда.

                                        Король.

                    Что? Кэда голова? О правый Боже,

                    На мертвое лицо того взгляну я,

                    

                    Скажи мне, друг, ты умертвил его?

                                        Айден.

                    Я, государь.

                    Король.

                                        A как зовешься? Званья

                    

                                        Aйден.

                    Я Айден, бедный сквайр

                    Из Кента я и предан государю.

                                        Букингам.

                    Быть может, вам угодно, государь,

                    

                                        Король.

                    Склони колена!

(Айден преклоняет колена).

                                        Рыцарь Айден, встань!

                    В награду марок тысячу получишь.

                    Тебя хотим на службу нашу взять.

                                        Aйден.

                    Пусть я живу, чтоб милость заслужить

                    И до конца быть верным государю.

                                        .

                    Вот Сомерсет идет к нам с королевой.

                    Скажи ему, чтоб он от Иорка скрылся.

                                        Входят королева и

                                        Королева.

                    Не скроется от тысячи он Иорков,

                    Но смело станет с ним лицом к лицу.

                                        Iорк.

                    Как? Сомерсет свободен? Дай же волю

                    

                    И с сердцем пусть сравняется язык:

                    Перенесу ль я Сомерсета вид?

                    Король лукавый, ты нарушил слово,

                    Хотя и знал, что не стерплю обиды.

                    

                    Ты не король, страной не может править

                    Тот, кто смирить изменника не смеет.

                    Тебе корона не пристала; посох

                    Паломника руке твоей держать,

                    

                    Пускай венец мне осенит чело.

                    Сияние его или угрюмость,

                    Подобно Ахиллесову копью,

                    Целить и ранить могут переменно.

                    

                    И им внушить к закону уваженье.

                    Мне уступи ты место. Я клянусь:

                    Ты больше тем повелевать не будешь,

                    Кто создан, чтоб тобой повелевать.

                                        .

                    Чудовищный предатель! За измену

                    Стране и государю, герцог Иорк,

                    Беру тебя под стражу. Повинуйся,

                    О милости проси, склонив колена.

                                        Иорк.

                    

                    Спрошу сперва, потерпят ли они,

                    Чтоб я склонил колени перед смертным?

                    Зовите сыновей! Они - порукой;

                    Мечи свои скорей они заложат,

                    

                                        Королева.

                    За Клиффордом послать. Пускай решит,

                    Принять ли незаконных сыновей

                    За их отца изменника залогом?

                                        Iорк.

                    

                    Изменница Неаполя и бич

                    Британии кровавый! Дети Иорка,

                    Которые тебя рожденьем выше,

                    Порукою послужат за отца.

                    

                    Но вот они и все теперь уладят.

                                        Королева.

                    Вот Клиффорд. Он отвергнет их поруку.

Входят с одной стороны и Ричард Плантагенет с войсками. С другой стороны - Клиффорд с сыном, также в сопровождении войска.

                                         Клиффорд.

                    Да здравствует король, мой повелитель!

(Преклоняет колена).

                                        Iоpк.

                    Благодарю. Какие вести, Клиффорд?

                    

                    Мы - твой король. Склони опять колена

                    И мы тебе ошибку извиним.

                                        Старый Клиффорд.

                    

                    Ошибся ты, меня в том заподозрив.

                    В Бедлам его! Он верно обезумел.

                                        Король.

                    Да, Клиффорд! Дух безумный честолюбья

                    

                                        Старый Клиффорд.

                    Изменник он. Отправить в Тоуэр

                    И голову мятежную долой.

                                        .

                    Задержан он, но слушаться не хочет.

                    И сыновей поруку предлагает.

                                        Иорк.

                    Вы за меня готовы поручиться?

                                        Эдуард.

                    

                                        Ричард.

                    A если нет - мечи на пользу будут.

                                        Старый Клиффорд.

                    

                                        Иорк.

                    Так в зеркале свой образ назови.

                    Я - твой король, a ты предатель лживый.

                    Позвать сюда моих медведей храбрых,

                    Они одним побрякиваньем цепи

                    

                    Я Уорика и Сольсбери прошу.

Входят Уорик и Сольсбери

                                        Старый Клиффорд.

                    Так вот твои медведи! Их затравим,

                    A вожака в их цепи закуем,

                    

                                        Ричард.

                    Горячих псов я видел зачастую,

                    Что лаяли и с привязэи рвались,

                    Но с лапою медвежьей познакомясь,

                    

                    Такую ж вы окажете услугу,

                    Коль с Уориком померяться дерзнете.

                                        Старый Клиффорд.

                    

                    Желудком ком! Урод душой и телом!

                                        Iорк.

                    Ну, скоро мы вам жару зададим.

                                        Старый Клиффорд.

                    

                                        Король.

                    Что, Уорик, ты склоняться разучился?

                    О, Сольсбери, позор твоим сединам!

                    Безумный вождь помешанного сына!

                    

                    И чрез очки высматриваешь беды.

                    Но где ж искать нам верности и чести?

                    Когда их нет под сединой морозной -

                    Где в мире есть убежище для них?

                    

                    Почтенный возраст кровью запятнав?

                    Неопытен ты разве? Если нет,

                    Зачем во зло употребляешь опыт?

                    Стыдись! Склони колена предо мной,

                    

                                        Сольсбери.

                    Милорд! - права стоящого пред нами

                    Прославленного Иорка - взвесил я.

                    По совести я герцога считаю

                    

                                        Король.

                    Ты в верности клялся мне?

                    Сольсбери.

                                                            Да, клялся.

                                        .

                    Пред Господом ужель не сдержишь клятву?

                                        Сольсбери.

                    Да, присягать греху - великий грех,

                    Но больший грех - сдержать обет греховный.

                    

                    Убийцей стать, ограбить человека,

                    И девушку невинности лишить,

                    У сироты отнять его наследство,

                    И y вдовы - законные права,

                    

                    Но в силу лишь обета одного?

                                        Королева.

                    Предатель не нуждается в софисте.

                                        Король.

                    Букингам возьмется за оружье.

                                        Iорк.

                    Зови его и всех твоих друзей.

                    Достигну я иль смерти или власти.

                                        .

                    Да, первого, когда правдивы сны.

                                        Уорик.

                    Ложись в постель, чтобы сны увидеть снова

                    И в ратном поле бури избежать.

                                        Клиффорд.

                    

                    Какой тебе сегодня не поднять.

                    О ней впишу я на твоем же шлеме,

                    Когда тебя узнаю по гербу.

                                        Уорик.

                    Клянусь тебе гербом Невилей древним,

                    

                    Прикованный к дубине суковатой -

                    Его на шлем я вздену - так высоко,

                    Как виден кедр на горной высоте,

                    Листву свою и в буре сохранивший,--

                    

                                        Старый Клиффорд.

                    A я сорву медведя твоего

                    И растопчу с презрением ногами,

                    

                                        Молодой Клиффорд.

                    К оружию, мой доблестный отец,

                    Мятежников и их друзей раздавим.

                                        .

                    Фи, будь добрей, не оскверняй уста.

                    Сегодня ждет вас ужин y Христа.

                                        Старый Клиффорд.

                    

                                        Ричард.

                    Ну, не в раю - так значит в преисподней.

(Расходятся в разные стороны).

Король Генрих VI. Часть II. Действие пятое.

СЦЕНА II.

Тревога, битва. Входиш Уорик.

                                        Уорик.

                    Где Клиффорд Кумберлэндский? Уорик ждет!

                    И если ты не скрылся от медведя

                    

                    И стон предсмертный в воздухе звучит -

                    Тебя на бой я вызываю, Клиффорд,

                    Лорд Кумберлэндский, севера властитель,

                    До хрипоты тебя лорд Уорик кличет.

Иорк.

                                        Уорик.

                    Как! вы пешком, мой благородный лорд?

                                        Иорк.

                    Рукою грозной Клиффорда убит

                    Мой конь в бою, но тою же монетой

                    Я отплатил: его любимый конь

                    

Входит старый Клиффорд.

                                        Уорик.

                    Один из нас иль оба - пасть должны.

                                        Iорк.

                    Стой, Уорик! Ты ищи другой добычи:

                    

                                        Уорик.

                    Да, Иорк. Сразись со славой за корону.

                    Как верно то, что нынче жду победы -

                    Скорблю о том, что с Клиффордом не бьюсь.

(Уходит).

                                        Клиффорд.

                    Что медлишь ты? Во мне что видишь, Иорк?

                                        Иорк.

                    Пленился-б я осанкою твоею,

                    Не будь моим врагом заклятым ты.

                                         Клиффорд.

                    И мужество твое бы я почтил,

                    Не проявись оно в измене гнусной.

                                        Iорк.

                    В бою с тобой - пускай оно поможет,

                    

                                        Старый Клиффорд.

                    Так действуйте - дух с телом заодно.

                                        Iорк.

                    Ужасна эта ставка. Защищайся.

                                        Клиффорд.

                    La fin couronne les eouvres.

(Сражаются. Старый Клиффорд падает и умирает).

                                        Иорк.

                    Ты мир нашел в войне, на ратном поле

                    

(Уходит).

Входит молодой Клиффорд.

                                        Молодой .

                    Позор и срам! Везде поражены!

                    Рождает страх смятенье, a оно

                    Разит и бьет, где защищать должно!

                    Война исчадье ада и орудье

                    

                    У воинов ты наших распали

                    Остывшия сердца и удержи

                    От бегства их. Ведь настоящий воин -

                    Чужд себялюбья, a себялюбивый -

                    

(Заметив труп отца).

                    О, да погибнет этот гнусный мир,

                    Пусть пламя страшного суда до срока

                    Сольет в одно и небеса и землю! -

                    

                    И жалкие земные звуки - смолкнут!

                    К тому ль, отец, был предназначен ты,

                    Чтоб юности года растратить в мире,

                    Достигнув же сребристого убора

                    

                    Погибнуть так - с мятежниками в битве?

                    При виде том окаменело сердце,

                    И каменным останется - покуда

                    Оно во мне. Иорк старцев не щадит,

                    

                    Росою будут мне, a красота,

                    Которая смягчает и тиранов,

                    Гнев распалит во мне как масло - пламень.

                    И с этих пор мне чуждой будет жалость.

                    

                    То изрублю на столько же кусков,

                    Как был Абсирт Медеею разрублен.

                    В жестокости искать я стану славы.

                    Пойдем, величья Клиффордов обломок!

                    Как в древности Эней Анхиза нес -

                    Тебя снесу я на плечах могучих,

                    Но только он живое бремя нес,

                    A моего - нет в мире тяжелее.

Входят Сомерсет и Ричард Плантагенет сражаяс. убит.

                                        Ричард.

                    Лежи же здесь под вывеской харчевни

                    Носящей имя "Замок Сент-Альбан."

   Прославил смертью Сомерсет колдунью.

                    

                    Священников удел, a принцев - битвы.

(Уходит).

Тревога, битва. Входят король, королева и др.,

                                        Королева.

                    Не медлите, бегите, государь.

                                        Король.

                    Не убежать от неба, Маргарита.

                                        .

                    Но из чего вы созданы? Ни биться,

                    Ни отступать! И мужество, и разум,

                    Все требует - врагу дорогу дав,

                    Спастись самим! Спасенье ж - только в бегстве.

                    

                    Но если мы спасемся, что возможно,

                    Без вашей нерешимости - достигнем

                    Мы Лондона, где любят вас и где

                    

Возвращается молодой Клиффорд.

                                        Клиффорд.

                    

                    

                    Чем убеждал бежать вас. Но теперь

                    Бежать необходимо: то разстройство,

                    

                    Бегите же, спасайтесь. День придет

                    

                    Спасайтесь-же, бегите, государь.

СЦЕНА III.

Тревога. Отбой. Трубы. Затем входят и с арабанами и знаменами.

                                        Иорк.

                    Кто скажет мне, что сталось с Сольсбери,

                    Со старым львом, что в гневе забывает

                    

                    Опасностью самою подкрепляясь,

                    Как юноша цветущий? День счастливый

                    Им не был бы; с утратой Сольсбери -

                    

                                        .

                                        Отец мой благородный,

                    Я трижды помогал ему сегодня

                    

                    И убеждал оставить битву трижды,

                    

                    Как дивные ковры в смиренном доме -

                    

                    Но славный вождь и сам идет. Смотри

Входит

                                        .

                    Клянусь мечом, ты славно бился нынче

                    И также все. Благодарю вас, Ричард.

                    Бог весть, как долго мне осталось жить,

                    

                    Чтоб трижды ты меня от смерти спас.

                    Но не всего, милорды, мы достигли.

                    Что враг бежал сегодня - не довольно;

                    

                                        Иорк.

                    

                    Преследовать врагов. Бежал король

                    И в Лондоне он созовет парламент.

                    

                    Не разошлют. Как думает лорд Уорик?

                                        Уорик.

                    

                    Клянусь, милорды, это - славный день!

                    

                    Всем памятны останутся навеки.

                    Трубите трубы! В Лондон! Все - на них,

                    

Король Генрих VI. Часть II. Действие пятое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница