Король Генрих VI.
Часть II.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть II. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Кент. Берег моря близ Дувра.

На море пальба. Затем выходят из шлюпки капитан, шкипер, штурман, Вальтер Уайтмор и др. С ними переодетый Суффольк и другие дворяне - пленники.

                                        Капитан.

                    Болтливый, пестрый, полный сожалений -

                    Спустился день в пучину вод морских,

                    И завывая волки будят кляч,

                    Влекущих ночь, исполненную грусти,

                    Ласкающих могилы мертвецов

                    Отвисшими и сонными крылами,

                    Из пасти же туманной их глубится

                    Пропитанный заразой гнусный мрак.

                    Сейчас привесть сюда военнопленных.

                    

                    Пусть на песках нам выкуп отдадут,

                    Иль расцветят безцветный берег кровью.

                    Пусть шкиперу достанется вот этот

                    Из пленников; помощнику - другой,

                    A тот - твоя добыча, Вальтер Уайтмор.

(Указывает на Суффолька).

                                        1-ый дворянин.

                    Какой с меня возьмешь ты выкуп, шкипер?

                                        Шкипер.

                    Крон тысячу иль голову долой.

                                        Штурман.

                    Я столько же иль со своей простись.

                                        Капитан.

                    Жалеете двух тысяч, a еще

                    Дворяне вы - по имени и виду.

                    Эй! Перерезать горло негодяям!

                    Не выкупим такой ничтожной суммой

                    Мы жизни тех, кого лишились в битве.

                                        1-ый дворянин.

                    

                                        2-ой дворянин.

                    И я. Сейчас о том пишу домой.

                                        Уайтмор.

                    Лишился я на абордаже глаза,

                    A потому в отмщенье ты умрешь (К Суффольку).

                    Да и они, когда-б моя здесь воля.

                                        Капитан.

                    Не торопись, пускай живет за выкуп.

                                        Суффольк.

                    Подвязки орден видишь ты на мне?

                    Я дворянин и дам тебе, что хочешь.

                                        Уайтмор.

                    Я из дворян. Мне имя - Вальтер Уайтмор.

                    Что вздрогнул ты? Иль смерти испугался?

                                        Суффольк.

                    Нет, имени, в нем слышу смерти звук.

                    Мне предсказал кудесник в гороскопе,

                    Что смертью мне грозит вода иль море,

                    

                                        Уайтмор.

                    На имени Уайтморов нет пятен:

                    Обиды все они смывали кровью.

                    И если месть продам я, как торгаш -

                    Сломись мой меч и будь запятнан герб,

                    Пусть прослыву я всюду негодяем!

(Хватает Суффолька).

                                        Суффольк.

                    Стой! Пленник твой происхождением - принц.

                    Я герцог Суффольк, Вильям де-ла Поль.

                                        Уайтмор.

                    Укутанный в лохмотья - герцог Суффольк?

                                        Суффольк.

                    Но с герцогом лохмотья не срослись,

                    Переодет, подобно Зевсу, я.

                                        Капитан.

                    Но не был Зевс убит, как будешь ты.

                                        Суффольк.

                    Отродье черни! Доблестная кровь

                    

                    Пролитой быть таким рабом позорно!

                    Ты не держал-ли стремя y меня

                    И за моим - в попоне пышной - мулом

                    Не бегал-ли с открытой головой,

                    И счастлив был, когда тебе кивну я?

                    Ты за столом служил мне на коленях,

                    Питался ты объедками моими,

                    Когда я с королевой пировал.

                    Припомни все, и предо мной склонись,

                    И укроти пустую гордость. Вспомни,

                    Как выхода ждал моего в приемной;

                    Руки моей тебе на пользу подпись

                    Была не раз, так удержи язык.

                                        Уайтмор.

                    Что? Молодца не проколоть-ли мне?

                                        Капитан.

                    Как он меня - сперва кольну словами.

                                        Суффольк.

                    Слова твои, о раб ничтожный, низки.

                                        .

                    Увесть его на борт галеры нашей

                    И голову отсечь.

                                        Суффольк.

                                                  Ты не дерзнешь

                    Из страха за свою.

                                        Капитан.

                                                  Нет, Поль, дерзну я.

                                        Суффольк.

                    Поль?

                                        Капитан.

                    Да, сэр Поль, милорд. Не даром лужу

                    То имя означает. Лужа - ты,

                    Сток нечистот, чей смрад и грязь мутят

                    Прозрачный ключ, всю Англию поивший.

                    Теперь зажму разинутый твой рот,

                    Что поглощал богатства края. Губы,

                    Которые лобзали королеву,

                    Пускай теперь лобзают землю: ты же,

                    Смеявшийся при смерти лорда Гомфри -

                    

                    И ветра свист презрительный услышишь.

                    Пусть адских ведьм супругом будешь ты

                    За то, что короля дерзнул венчать

                    Ты с дочерью ничтожного владыки -

                    Без подданных, имений и короны.

                    Возвысившись лукавством сатанинским,

                    Пресытился, как честолюбец Сулла,

                    Ты матери окровавленным сердцем:

                    Анжу и Мэн французам продал ты.

                    Из-за тебя мятежники нормандцы

                    Не признают власть нашу; пикардийцы

                    Правителей убили, захватили

                    Все крепости, a раненых бойцов,

                    Оборванных - отправили домой,

                    Вельможный Уорик, прочие Невили,

                    Чей грозный меч не обнажался даром -

                    Все из вражды к тебе вооружились.

                    A Иорков дом, отторгнут от престола

                    Безвинного монарха убиеньем

                    

                    Горит теперь возмездия огнем.

                    И на своих знаменах полу-солнце

                    Возносит он, что засиять стремится

                    Над изреченьем: Invitis nulibus.

                    Везде народ вооружился в Кенте,

                    A в заключенье: нищенство и срам

                    И во дворец проникли королевский -

                    Все чрез тебя. Увесть его скорей!

                                        Суффольк.

                    О, еслиб я был богом - для того,

                    Чтоб поразить громами подлый сброд!

                    Лишь низкий люд гордится мелочами.

                    Тот негодяй - галеры капитан,

                    Меж тем сильней грозит он, чем Даргул -

                    Прославленный Иллирии пират.

                    Шмель не сосет орлиной крови, грабя

                    Лишь ульи пчел. Немыслимо, чтоб умер

                    Я от руки столь подлого вассала.

                    Ты вызвал гнев, не совести укор:

                    

                    Меня туда доставишь морем ты.

                                        Капитан.

                    Уайтмор!

                                        Уайтмор.

                              Идем. Тебя доставлю к смерти.

                                        Суффольк.

                    Gelidus timor occupat artus

                    Тебя лишь я боюсь.

                                        Уайтмор.

                                                  Не без причины.

                    Смутился ты? Не хочешь-ли смириться?

                                        1-ый дворянин.

                    Просите, герцог, мягче обойдитесь.

                                        Суффольк.

                    Суров и властен Суффолька язык,

                    Он не просить - повелевать привык.

                    Таких людей смиренною мольбою

                    Тем более мы не почтим. Скорей

                    Я голову мою склоню на плаху,

                    

                    За исключением Бога и монарха.

                    Пусть голову на шест посадят лучше,

                    Чем обнажу ее перед рабом.

                    Неведом страх для истинных вельмож:

                    Вы сделаете меньше, чем снесу я.

                                        Капитан.

                    Убрать его. Пусть больше не болтает.

                                        Суффольк.

                    Явите же, бойцы, жестокость вашу

                    И памятной да будет смерть моя!

                    От низости не раз величье гибло,

                    Разбойником, рабом убит был Туллий,

                    Рожденный в прелюбодеяньи Брут -

                    Был Цезаря убийцею. Помпей

                    От диких пал, и от пиратов - Суффольк.

(Уайтмор и др. уходят с Суффольком).

                                        Капитан.

                    A что до тех, чей выкуп уж назначен -

                    Нам одного угодно отпустить,

                    

(Уходят все кроме 1-го дворянина).

Уайтмор возвращается с телом Суффолька.

                                        Уайтмор.

                    Пускай лежит и голова и тело,

                    Покуда он похоронен не будет

                    Любовницей своею, королевой!

                                        1-ый дворянин.

                    О, страшная, кровавая картина!

                    Труп герцога свезу я королю.

                    Когда не он, то отомстят друзья

                    И те, кому он дорог был при жизни.

(Уходит с телом Суффолъка).

Король Генрих VI. Часть II. Действие четвертое.

СЦЕНА II.

Блэкхиз.

Входят Джорж Бевис и Джон Голланд.

Джорж. Скорей достать себе меч, хотя бы деревянный: они вот уже два дня, как на ногах.

Джон

Джорж. Я тебе говорю - портной Джэк Кэд собирается сшить платье государству, перелицевать старое и навести на него новый ворс.

Джон. Пора - старое износилось. Всякое веселье исчезло в Англии с тех пор, как дворяне стали командовать.

Джорж. Горькия настали времена! Никакия заслуги не ценятся в рабочих людях.

Джон. Знатные с презрением глядят на тех, кто носят кожаные передники.

Джорж. К тому же королевские советчики плохие работники.

Джон. Правда. A ведь сказано - трудись, исполняя свое дело. Это значит, что правители должны быть людьми трудящимися - a поэтому и мы должны быть правителями.

Джорж. Верно - ты прямо в точку попал. Крепкая рука - верный знак, что душа честная.

Джон. Вот они идут! Я всех вижу! Вот сын Беста, Вингэмский кожевник.

Джорж. Дадим ему кожу наших врагов - он выдубит из нея лайку.

Джон. И мясник Дик...

Джорж. Он повалит грех, как быка, и перережет горло несправедливости, как теленку.

Джон. И ткач Смис...

Джорж. Ergo, нить их жизни спрядена.

Джон. Идем соединиться с ними.

Барабанный бой. Входят Кэд, Дик мясник, Смис ткач и другие, в большом числе.

Кэд. Мы, Джон Кэд, по прозванию, данному нашим мнимым отцом...

Дик Прозван ты так, кажется, потому, что украл кадку сельдей.

Кэд. Наши враги падут сраженные нами... Одушевленные духом избиения королей и принцев... Вели замолчать!

Дик. Молчать!

Кэд. Отец мой был Мортимер...

Дик (в сторону). Он был честный человек и хороший каменьщик.

Кэд. Мать моя из рода Плантагенетов...

Дик (в сторону). Я хорошо ее знал. Она была повивальной бабкой.

Кэд. Жена моя из семьи Лэсов...

Дик (в сторону). Да, она дочь разносчика - и продала не мало лент на своем веку.

Смис (в сторону). Но теперь она уже не в состоянии разъезжать с коробом и занимается дома стиркой белья.

Кэд. Таким образом, я благородного происхождения.

Дик (в сторону). Конечно, чорт возьми, всякое поле благородно, - a в поле он и родился под забором. Отец его другого дома не имел, кроме тюрьмы.

Кэд. Я смел.

Смис (в сторону).

Кэд. Я очень вынослив.

Дик (в сторону). Это не подлежит сомнению: я сам видел, как его били кнутом на базаре три дня кряду.

Кэд. Я не боюсь ни меча, ни огня.

Смис (в сторону). Меча то ему нечего бояться - одежда у него испытанная.

Дик (в сторону). Но огня то ему следовало бы опасаться - после того как y него выжгли клеймо на руке за кражу овец.

Кэд. Так будьте же храбры. Ваш начальник храбр и клянется изменить все порядки. В Англии будут продавать за один пенс семь полупенсовых булок; кружки пива будут в десять мерок, a не в три, как теперь. Я объявлю предателями пьющих плохое пиво. Все в государстве будет общим; мой конь будет пастись в Чипсэйде. И когда я стану королем - a я им стану...

Все. Да здравствует ваше величество!

Кэд. Благодарю вас, добрый народ. - Тогда денег не будет. Все будут есть и пить на мой счет. Я всех одену в одинаковую ливрею, чтобы все жили согласно, как братья, и поклонялись мне, как их властелину.

Дик. Первым делом мы убьем всех законников.

Кэд. Да, это я и намерен сделать. Не истинная ли это жалость, чтобы из шкуры невинной овечки изготовляли пергамент? Чтобы этот пергамент, когда его сплошь испишут, мог погубить человека? Говорят, что пчела жалит - a я говорю, что жалит воск. Я один только раз приложил воском печать к одному делу - и с тех пор не могу успокоиться. - Эй! Кто там?

Входят несколько людей и вводят чэтгэмского клерка.

Смис. Это клерк из Чэтгэма: он умеет писать, читать и считать.

Кэд. Чудовище!

Смис. Мы застали его за просмотром тетрадей учеников.

Кэд. Он негодяй!

Смис

Кэд. А, так он, значит, колдун.

Дик. Да, он может сочинять обязательства и писать судейским языком.

Кэд. Очень жаль. Он человек хороший, клянусь честью. Если я не признаю его виновным, он не будет казнен. Подойди сюда, молодец, я хочу разглядеть тебя. Как твое имя?

Клерк. Эмануель.

Дик. Это имя и пишут на заголовках писем - тебе плохо придется.

Кэд. Оставь меня в покое. Ты подписываешь свое имя буквами, или имеешь свой знак, как подобает честному человеку?

Клерк. Сэр, я, слава Богу, достаточно образован, чтобы написать свое имя.

Все. Он сознался. Взять его! Он негодяй и предатель!

Кэд. Взять его, говорю! Вздернуть его, повесив ему чернильницу и перо на шею.

(Уходят несколько человек, уводя с собой клерка).

Входит Михаил.

Михаил. Где наш генерал?

Кэд. Вот я, подчиненный.

Михаил. Беги, беги, беги! Сэр Гомфри Стаффорд и его брат подступают с королевским войском.

Кэд. Стой, негодяй, стой, или я тебя повалю. Со Стаффордом сразится - человек равный ему. Ведь он только рыцарь, не больше?

Михаил

Кэд. Чтобы сравниться с ним, я сейчас же произведу себя в рыцари. (Становится на колени). Встань, сэр Джон Мортимер (Встает). Теперь вперед ему на встречу.

Входит сэр Гомфри Стаффорд и его брат Вильям с войском и барабанным боем.

                                        Стаффорд.

                    Мятежников и висельников сброд,

                    Осадок грязный Кента, прочь оружье

                    И по домам! Оставьте негодяя:

                    Король простит, коль бросите его.

                                        Вильям Стаффорд.

                    Не то прольет он в гневе вашу кровь

                    Поэтому смиритесь иль умрите.

                                        Кэд.

                    

                    К тебе, народ мой добрый, обращаюсь,

                    Над кем царить я в будущем надеюсь,

                    Так как наследник государства - я.

                                        Стаффорд.

                    Мошенник! Был отец твой штукатуром,

                    Ты стриг овец, не так-ли?

                                        Кэд.

                                                            Что же? Адам

                    Садовник был.

                                        Вильям Стаффорд.

                                        Так что же из того?

                                        Кэд.

                    A вот что: Эдмунд Мортимер, граф Марч,

                    Дочь Кларенса в супруги взял себе.

                                        Стаффорд.

                    Так.

                                        Кэд.

                              И она ему родила двойни.

                                        Вильям Стаффорд.

                    Врешь.

                                        Кэд.

                              

                    Кормилице из них был старший отдан,

                    И нищенкой украденный, не зная,

                    Кто он такой - он каменьщиком стал,

                    Я - сын его; оспаривай, коль можешь.

                                        Дик.

                    Все истина, он будет королем.

Смис. Сэр, он сложил трубу в доме отца моего и кирпичи по сей день целы; поэтому вы лучше не спорьте.

                                        Стаффорд.

                    Вы верите подобному плуту?

                    Что говорит - он сам не знает.

                                        Кэд.

                                                            Верим,

                    Конечно, мы и лучше вам убраться.

                                        Стаффорд.

                    Джон Кэд, подъучен герцогом ты Иоркским?

Кэд (про себя). я буду над ним протектором.

Дик. И кроме того мы требуем головы лорда Сэя за то, что он продал Мэнское герцогство.

Кэд. И вполне правильно. Англия изуродована им, и ей пришлось бы ходить с палкою, если-бы я не поддержал ее моим могуществом. Собратья короли! Говорю вам, что лорд Сэй обрезал государство и превратил его в евнуха. Мало того: он умеет говорить по французски и следовательно он - предатель.

Стаффорд. О, что за грубое, презренное невежество!

Кэд

Все. Нет, нет! Поэтому мы требуем его головы.

                                        Вильям Стаффорд.

                    Коль скоро слов не слушают они,

                    

                                        Стаффорд.

                    Ступай, герольд, провозгласи повсюду

                    Изменниками всех - приставших к Кэду.

                    Всех до конца сражения бежавших

                    

                    У их ворот повесят для примера.

                    За мною те - кто предан королю.

(Оба Стаффорда с войском уходят).

                                        Кэд.

                    A кто народу предан - все за мною!

                    

                    Мы всех дворян и лордов перебьем.

                    Те, y кого в заплатах башмаки -

                    Пускай живут, все это честный люд,

                    И к нам они пристали-б, еслиб смели.

                                        Дик.

                    

Кэд. Ну, a мы тогда в порядке, чем больше y нас безпорядка.

(Уходят).

СЦЕНА III.

Другая часть Блэкхиза.

Кэд. Где Дик, мясник из Ашфорда?

Дик. Здесь, сэр.

Кэд. Враги падали перед тобой, как овцы и быки, a ты распоряжался так, как если-бы ты был y себя на бойне, поэтому я хочу наградить тебя: пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь и ты получишь разрешенье бить еженедельно по сотне без одного.

Дик. Я большого я не желаю.

Кэд(надевает част вооружения Стаффорда), a тела пусть влачатся за копытами моей лошади, покуда я не дойду до Лондона, где перед нами понесут меч лорда мэра.

Дик. Если мы намерены преуспевать и делать добро - отворим темницы и выпустим заключенных.

Кэд. Не безпокойся, за это я тебе ручаюсь. Итак, идем на Лондон.

СЦЕНА IV.

Лондон. Покой во дворце.

Король читает прошение, с ним и лорд Сэй, поодаль королева плачет над головой Суффолька.

                                        .

                    Я слышала, что скорбь смягчает дух,

                    Становится слабей он, боязливей.

                    Так думай же о мести. Слез довольно!

                    Но кто бы мог не лить их, видя это?

                    

                    Но тело где, чтоб к сердцу мне прижать?

Букингам. Ваше величество, какой ответ дадите вы на прошение бунтовщиков?

                                        Король.

                    

                    Намерен я отправить с увещаньем.

                    Не дай Господь, чтоб от меча погибло

                    Так много душ. Не проливая крови,

                    Поговорю с вождем их, Джоном Кэдом.

                    

                                        Королева.

                    О, варвары презренные! Ужели

                    Прекрасный лик, звездою путеводной

                    Сиявший мне - в тех жалости не вызвал,

                    

                                        Король.

                    Лорд Сэй, тебя Кэд обезглавить хочет.

                                        Сэй.

                    Он ранее сам будет обезглавлен.

                                        Король.

                    

                    По Суффольке? Я, милая, боюсь,

                    Что если бы я умер - обо мне

                    Ты горевать не стала-б так.

                                        Королева.

                                                            

                    Я-б не грустила, я бы умерла.

Входит гонец.

                                        Король.

                    

                                        Гонец.

                    Мятежники вступили в Соутуорк,

                    Бегите, государь. Себя Джон Кэд

                    Провозглашает лордом Мортимером

                    И герцога Кларенского потомком,

                    

                    В Вестминстере короноваться хочет.

                    Войска его: сброд всяких оборванцев -

                    Слуг, мужичья - безжалостных и грубых;

                    Смерть Стаффордов обоих придала

                    

                    Законников, дворян, они считают

                    За гусениц и обрекли их смерти.

                                        Король.

                    Жестокие! Что делают - не знают.

                                        .

                    Мой государь, спешите в Киллингворт,

                    Пока на них мы соберем войска.

                                        Королева.

                    О, еслибы в живых был герцог Суффольк, -

                    

                                        Король.

                    Лорд Сэй, тебя изменник ненавидит.

                    Отправишься ты с нами в Киллингворт.

                                        Сэй.

                    Тогда-б я вас опасности подверг.

                    

                    Я в городе останусь и намерен

                    Скрываться здесь, насколько это можно.

Входит другой гонец.

                                        .

                    Кэд овладел и Лондонским мостом;

                    Все жители бегут, дома бросая,

                    Чернь, жадная к наживе, пристает

                    К изменнику; все сообща клянутся,

                    

                                        Букингам.

                    Не медлите и - на коня!

                                        Король.

                                                  Идем;

                    

                                        Королева.

                    Нет Суффолька! Конец моей надежде.

                                        Король.

                    Прощайте, лорд. Мятежникам не верьте.

                                        .

                    И никому - из страха пред изменой.

                                        Сэй.

                    Я на мою невинность полагаюсь,

                    A потому решителен и храбр.

СЦЕНА V.

Лорд Скэльс и другие - на стене, внизу несколько горожан.

Скэльс. Ну, что, убит Джон Кэд?

. Нет, милорд, и не похоже на то, что он будет убит, они овладели мостом, всех перебив, кто им сопротивлялся; лорд мэр просит вашу милость прислать ему из Тоуэра подкрепление для защиты города от мятежников.

                                        Скэльс.

                    Берите то, что уступить могу.

                    Мятежники тревожат и меня,

                    

                    Сберите войско в Смитфильде, туда же

                    Я Мэтью Гау вам пришлю. Сразитесь

                    За короля, отечество и жизнь.

                    Простите же. Я должен возвратиться.

СЦЕНА VI.

Кэннон-стрит.

Входят Джон Кэд

Кэд. Теперь Мортимер хозяин города. И вот, сидя здесь, на лондонском камне, я приказываю и повелеваю, чтобы на счет города в сточных трубах текло одно красное вино - во весь первый год нашего царствования. И отныне всякий, кто не назовет меня лордом Мортимером - будет считаться изменником.

Вбегает солдат.

Солдат

                                        Кэд.

                    Положить его на месте! (Солдата убивают).

Смит. Если y этого малого есть здравый смысл, он никогда уже больше не назовет вас Джоном Кэдом: он получил достаточно веское предупреждение.

Дик. Милорд, в Смитфильде собраны войска.

Кэд(Уходят).

Король Генрих VI. Часть II. Действие четвертое.

СЦЕНА VII.

Смитфильд.

Тревога. Входят с одной стороны Кэд отряд, с другой - граждане и королевския войска под начальством Мэтью Гау. Они сражаются. убит.

Кэд. Вот так, господа. A теперь пусть несколько человек отправятся и разнесут Савойский дворец, a другие пусть возьмутся за суды. Долой все!

Дик. У меня просьба к вашей светлости.

Кэд. За это слово все исполню - даже если попросишь сделать тебя лордом.

Дик. Я прошу только, чтобы законы Англии исходили из ваших уст.

Джон Но так это будут больные законы, потому что ему ткнули копьем в рот и рана еще не зажила.

Смит (в сторону). Нет, Джон, это будет вонючий закон; y него несет изо рта поджаренным сыром.

Кэд. Я об этом думал, и так оно и будет. Вперед, сожгите все государственные акты. Мой рот будет английским парламентом.

Джон Значит, y нас будут кусающие законы, пока y него не выбьют зубов.

Кэд. И отныне все будет общим.

Входит гонец.

Гонец

Входит Джордж Бевис с лордом Сэй.

Кэд. За это ему десять раз снесут голову. Ах ты, Сэй, кисейный лорд! теперь ты попался нашему королевскому суду. Как ты оправдаешься перед моим величеством в том, что отдал Нормандию Monsieur Basimecu, дофину Франции? Да будет тебе объявлено от имени моего, лорда Мортимера, что я метла, которая должна вымести со двора такой сор, как ты. Ты предательски развратил молодежь королевства тем, что завел школы. Наши предки не знали других книг, кроме бирки, ты же ввел книгопечатание. Во вред королю, его короне и достоинству, ты выстроил бумажную фабрику. Тебе будет доказано в лицо, что около тебя есть люди, говорящие зачастую о существительных и глаголах и употребляющих такия отвратительные слова, каких христианину не в моготу и слушать. Ты назначил мировых судей, призывающих к ответу бедных людей по делам, по которым они не в состоянии что-либо ответить. Мало того, ты их сажал в тюрьмы, a так как они не умели читать, то ты вешал их. A между тем, этим они больше всего были достойны жизни. Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, не правда-ли?

Сэй

Кэд. A то, что тебе не следовало прикрывать лошадь плащем, когда люди, более достойные, чем ты, ходят в штанах и куртке.

Дик. И работают просто в рубашке, как, например я, мясник.

Сэй. Послушайте, жители Кента...

Дик. Что ты скажешь про Кент?

Сэйbona terra, malagens.

Кэд. Прочь его, прочь. Он говорит по-латыни.

                                        Лорд Сэй.

                    Послушайте, a там, куда хотите,

                    Вы можете меня отправить. Цезарь

                    

                    Что это - самый просвещенный край

                    На острове британском, живописный,

                    Зажиточный. Народ - великодушен,

                    Богат и смел, a потому, надеюсь,

                    

                    Не продавал Нормандии я с Мэном,

                    Но дал бы жизнь за возвращенье их.

                    Мой суд всегда был милостив, и слезы -

                    Но не дары - могли меня смягчить.

                    

                    Страны и короля, и вас самих,

                    Я одарял ученых, потому что

                    Сам отличен монархом за науку.

                    Невежество - Господня кара, знанья -

                    

                    Когда не одержимы духом злобы -

                    Вы убивать не станете меня.

                    Для вашего же блага, с королями

                    Чужих земель я вел переговоры...

                                        Кэд.

                    

                                        Сэй.

                    У сильных руки длинные, и часто

                    Я поражал врагов незримых на смерть.

                                        Джордж.

                    О, низкий трус! Ты сзади нападал?

                                        Сэй.

                    

                                        Кэд.

                    Дай по уху ему, чтоб покраснел.

                                        Сэй.

                    Я, разбирая тяжбы неимущих,

                    Сам захирел и вечно я болею.

Кэд. Мы угостим тебя пеньковым вервием, a затем полечим топором.

Дик

                                        Сэй.

                    Дрожь вызвана не страхом, a недугом.

Кэд. Нет, он кивает головою, как будто хочет сказать: я с вами расквитаюсь. Посмотрим, будет ли она тверже держаться на шесте? Увесть его и обезглавить!

                                        Сэй.

                    Скажите мне: в чем больше я виновен?

                    Почета я иль денег добивался?

                    

                    Иль роскошью наряд мой поражает?

                    Кого обидел я, что вы хотите

                    Убить меня? От крови руки чисты,

                    От помыслов лукавых - грудь моя.

                    

Кэд (про себя). Слова его пробуждают во мне укор совести, но я подавлю его. Он умрет, хотя бы из-за того, что так хорошо защищает свою жизнь. Ведите его. У него под языком нечистый, он говорит не от имени Господа. Взять его, говорю я, и отрубить ему голову. Затем вломитесь в дом к его зятю, сэр Джемсу Кромеру, обезглавьте его, и принесите сюда на шестах головы обоих.

Все. Будет исполнено.

                                        Сэй.

                    Сограждане! Что еслиб и Господь

                    

                    В предсмертный час пришлось бы вашим душам?

                    Смягчитесь же, и жизнь оставьте мне.

Кэд. Уведите его и сделайте, как я приказал. (Несколько человек уводят лорда Сэя). и мы приказываем и повелеваем, чтобы жены их были так свободны как только сердце может пожелать, a язык - выразить.

Дик. Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расквитаемся за товары - оружием?

Кэд. Понятно, сейчас же.

Все. Вот и отлично!

(Возвращаются мятежники, неся головы лорда Сэя и его зятя).

Кэд до ночи; предшествуемые этими головами вместо жезлов - мы хотим проехать по улицам и заставить их целоваться на каждом перекрестке. (Уходят).

Король Генрих VI. Часть II. Действие четвертое.

СЦЕНА VIII.

Тревога. Входит Кэд с шайкою.

Кэд(Трубят к переговорам, затем отбой). Что это я слышу за шум? Кто настолько дерзок, что осмеливается трубить отбой или к переговорам, когда я приказываю бить?

Входят Букингам Клиффорд с войсками.

                                        Букингам.

                    Препятствовать тебе хотим и смеем;

                    

                    К введенному тобою в соблазн народу -

                    Прощенье всем здесь объявляем, кто,

                    Покинувши тебя, вернется в дом свой.

                                        Клиффорд.

                    

                    И примите предложенную милость,

                    Иль приведет мятежник вас на смерть?

                    Те, кто, любя монарха, милость примут,

                    Пусть кинут шапки вверх и закричат:

                    

                    И кем не почитаем Генрих Пятый,

                    Перед которым Франция дрожала -

                    Мечом взмахнув, пускай проходит мимо.

                                        Все.

                    Да здравствует король! (bis).

Кэд ворота, чтобы вы оставили меня y Белого Оленя, в Соутуорке? Я думал, что вы не положите оружия до тех пор, пока не вернете свою прежнюю свободу. Но все вы трусы и мямли, вам нравится жизнь в рабстве y дворян. Пусть они тяжелыми ношами ломят вам спины, пусть отнимают y вас из-под носу ваши дома, похищают y вас на глазах ваших жен и дочерей. Что касается меня, то я сам постою за себя. Итак, да будет вам Божье проклятье легкою ношей.

Все. Мы пойдем за Кэдом (bis).

                                        Клиффорд.

                    Не Генриху-ли Пятому он сын,

                    Что криками такими заявили

                    

                    Иль поведет во Францию он вас

                    И в герцоги произведет и в графы?

                    Нет y него ни дома, ни приюта,

                    И сам живет лишь тем, что обирает

                    

                    Что между тем как вы чините смуты -

                    Те самые трусливые французы,

                    Которых вы бивали так недавно,

                    Из-за моря нахлынув, вас побьют?

                    

                    Что вижу здесь хозяевами их,

                    И встречным всем кричат они: - мужик!

                    Пусть лучше гибнут десять тысяч Кэдов,

                    Чем вы под власть французов попадете!

                    

                    Но Англию родную пожалейте.

                    Король богат, вы сильны и храбры.

                    Господь за нас! Победа несомненна!

Все. Да здравствует Клиффорд! Идем за королем и Клиффордом.

Кэд захватить. Меч мой проложить мне дорогу, так как здесь нечего оставаться. На зло аду и чертям, пробьюсь сквозь самую вашу середину. Пусть небо и честь будут мне свидетелями, что не недостаток решимости с моей стороны, a низкая и безстыдная измена моих приверженцев заставляет меня бежать.

(Уходит).

                                        Букингам.

                    Как, он бежал? Скорей за ним в погоню.

                    Кто голову изменника доставит

                    

(Некоторые уходят).

                    За мной, бойцы, и средство мы измыслим

                    Для примиренья всех вас с королем.

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть II. Действие четвертое.

Замок Киллингворт.

Трубы. На террасу входят король, королева и Сомерсет.

                                        Король.

                    

                    Что менее бы радовался власти?

                    Едва из колыбели - коронован

                    Я девяти лишь месяцев от роду.

                    Стать королем так подданный не хочет,

                    

Входят Букингам истарый Клиффорд.

                                        Букингам.

                    Привет и весть счастливая монарху!

                                        .

                    Как Букингам? Ужели взят изменник?

                    Иль отступил затем, чтоб укрепиться?

(Внизу появляется толпа сторонников Кэда с веревками на шее).

                                        Клиффорд.

                    

                    С петлей на шее, ждут они смиренно

                    От вас решенья жизни или смерти.

                                        Король.

                    Отверзи небо вечные врата -

                    

                    Бойцы! Спасли вы ныне вашу жизнь,

                    Явив любовь стране и государю.

                    Останьтесь же вы на пути добра,

                    И Генрих, как бы ни был он несчастлив -

                    

                    Дарую вам признательность, прощенье -

                    На родину пускай вернутся все.

                                        Все.

                    Да здравствует король наш!

Входит

                                        Гонец.

                                                            Государь,

                    Дозвольте доложить, что герцог Иорк

                    Вернулся от ирландцев с сильным войском

                    Из галлогласов диких, мощных кернов,

                    

                    Он говорит, что с тем лишь взял оружье,

                    Чтоб устранить милорда Сомерсета,

                    Которого изменником зовет.

                                        Король.

                    

                    Подобно кораблю: избегнув бурь,

                    В затишье он - пиратом осаждаем.

                    Отброшен Кэд, отряд его разсеян -

                    И чтож? его сменяет герцог Иорк!

                    

                    Спроси его: зачем вооружился?

                    Скажи ему, что в Тоуэр Сомерсета

                    Отправил я, он там пробудет,

                    Покуда войско не распустит Иорк.

                                        .

                    Я, государь, для блага государства

                    На смерть пойду, не только в заточенье.

                                        Король.

                    Чтоб ни было - не говори с ним резко,

                    

                                        Букингам.

                    Я, государь, вести сумею дело,

                    Чтоб кончилось оно на блого вам.

                                        Король.

                    

                    Его пока лишь могут проклинать.

(Уходят).

СЦЕНА X.

Кент. Сад Айдена.

Кэд.

Кэд.Позор честолюбью! Позор мне самому! Имея при себе меч, я готов умереть с голоду. Последние пять дней я прятался в этих лесах и не смел выглянуть оттуда, так как во всем краю меня ищут, но теперь я уж так изголодался, что дольше не могу выдержать, хотя бы даже получил обещание прожить еще тысячу лет. Поэтому я перелез через кирпичную стену в этот сад, чтобы посмотреть, не найду ли я поесть какой-нибудь травы или салата, оно недурно для прохлаждения желудка в жаркую погоду. Мне кажется, что самое слово: салат, как-будто рождено мне на блого. Как часто, когда меня томила жажда, a я бодро шел вперед, лист салата служил мне вместо кружки для того, чтобы напиться, a теперь он послужит мне пищею.

Входит Айден. Позади -

                                        Айден.

                    Ну, кто живя в придворной суете,

                    Подобною прогулкой насладится?

                    Покойного отца наследством малым

                    Доволен я; оно державы стоит.

                    

                    И с завистью богатства не коплю

                    Довольно мне, чтоб содержать именье

                    И всем помочь, кто просит y ворот.

Кэд. Вот хозяин, он пришел схватить меня как бродягу за то, что я ступил без спросу на его землю. А, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить от короля тысячу крон за мою голову? Но прежде чем мы разстанемся, я заставлю тебя съесть железо подобно страусу и ты проглотишь мой меч, как булавку.

                                        Айден.

                    

                    С какой же стати я тебя предам?

                    Достаточно, что ты ворвался в сад -

                    Владения мои, подобно вору,

                    И перелез без спроса чрез забор,

                    

Кэд. Угрожаю тебе? Да, клянусь самой благородной кровью, какая когда-либо была пролита, я еще вцеплюсь тебе в бороду. Посмотри-ка на меня хорошенько, я уже пять дней не ел мяса и тем не менее подойди-ка ты и пятеро твоих слуг, и пусть Господь Бог не даст мне больше есть травы, если я не прибью вас замертво, как дверные гвозди.

                                        Айден.

                    Пока стоит Британия - не скажут,

                    Что сквайр из Кента, Айден Александр,

                    Со слугами - голодного осилил.

                    

                    И взорами померяйся; с собою

                    Сравни меня - за членом член. Ты - мельче,

                    Рука твоя перед моею - палец,

                    Нога - лишь палка пред таким бревном,

                    

                    И если я рукою замахнусь,

                    То для тебя в земле готова яма.

                    Что до речей, что требуют ответа, -

                    Пусть скажет меч - о чем смолчал язык.

Кэд я на коленях умоляю Творца, чтобы он обратил тебя в гвоздь для подковы. (Они бьются. Кэд падает). О, я убит! Голод и не кто иной убил меня. Выпустите против меня десять тысяч чертей и дайте мне съесть те десять обедов, которых я был лишен, и я справлюсь со всеми ими. Сад, увянь и будь отныне могилою для всех живущих в этом доме, так как здесь отлетела непобедимая душа Кэда.

                                        Айден.

                    Что? Кэд убит? Чудовищный изменник?

                    Тебя, мой меч, за то благословляю,

                    

                    Я с лезвия не смою крови. В ней

                    Красуйся, как герольд в своем уборе,

                    И возвещай о славе господина.

Кэд. Прощай, Айден, гордись своей победой. Скажи от меня Кенту, что он лишился лучшого из своих сынов и убеди людей быть трусами, так как я, никогда ничего не боявшийся, побежден не мужеством, но голодом.

                                        Айден.

                    Суди нас Бог, меня ты оскорбляешь!

                    Умри, злодей, ты - матери проклятье!

                    Как погрузил тебе я в тело меч,

                    Так душу в ад хотел бы погрузить я.

                    

                    Стащу тебя, ты в ней найдешь могилу.

                    A голову безстыдную срубив,

                    Ее снесу монарху с торжеством

                    И воронам в добычу брошу тело..

Король Генрих VI. Часть II. Действие четвертое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница