Король Генрих VI.
Часть II.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть II. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I.

Аббатство Бюри. Сэнт-Эдмунд.

Трубы. Входят в залу парламента

                                        Король.

                    Дивлюсь тому, что Глостер не явился.

                    Он не привык последним приходить,

                    Случайностью наверно он задержан.

                                        .

                    Не видите, заметить не хотите

                    Вы, государь, в нем странной перемены.

                    С величием, каким себя он держит,

                    Как дерзок стал за это время он,

                    

                    Он, помню, был и кроток, и приветлив;

                    Лишь издали мы кинем взор ему -

                    И он сейчас колена преклоняет;

                    Покорности его дивился двор.

                    

                    Он доброго утра не пожелает.

                    Нахмурив бровь, пройдет с угрюмым взором,

                    Своих колен упрямых не сгибая,

                    И долг презрев, что подобает нам.

                    

                    Но львиный рев пугает и великих,

                    A Гомфри здесь - не малый человек.

                    Начать с того: ближайший он по крови,

                    Падете вы - возвысится он первый.

                    

                    Настроен он и ваша смерть на пользу

                    Была-б ему - считаю неразумным

                    Его терпеть вблизи особы вашей

                    И допускать в монарший ваш совет.

                    

                    И еслиб он поднять мятеж задумал,

                    За ним, боюсь, последует народ.

                    Теперь весна, бурьяна корни - малы,

                    Оставьте их - он сад переростет

                    

                    О короле пекусь благоговейно,

                    И потому таким опасным герцог

                    Мне кажется. Зовите страх мой женским,

                    Докажете, что страх такой напрасен -

                    

                    Милорды Суффольк, Иорк и Букингам,

                    Иль доводы отвергните мои,

                    Иль их примите вы в соображенье.

                                        Суффольк.

                    

                    И еслиб я высказывался первый -

                    С её величеством я согласился-бы.

                    Клянуся в том, что сам он герцогиню

                    На адския проделки подстрекнул,

                    

                    То всетаки хвалясь высоким родом

                    И на престол правами - похвальбой

                    Внушил он мысль безумной герцогине

                    Преступно государя извести.

                    

                    И с виду тих, измену он таит.

                    Ягненка скрасть - идет лиса безмолвно.

                    Нет, государь, мы Глостера не знаем,

                    Глубокого притворства он исполнен.

                                        .

                    Он смертью злой, закону вопреки,

                    Ничтожные проступки не карал ли?

                                        Иорк.

                    Во времена протекторства громадных

                    Он не сбирал ли сумм для платы войску

                    

                    Чем вызывал возстанья в городах.

                                        Букингам.

                    Ничтожные грехи в сравненьи с теми,

                    Которые таятся в льстивом Гомфри,

                    

                                        Король.

                    Забота ваша устранить шипы

                    От наших ног - весьма похвальна, лорды.

                    Но молвить ли по совести? Лорд Глостер

                    

                    Как кроткий голубь иль ягненок малый.

                    Он слишком добр и мягок, чтоб желать

                    Дурного вам и гибель нам готовить.

                                        Королева.

                    

                    Он голубь? Да - своим наружным видом,

                    Но внутренно он - ворон ненавистный.

                    Ягненок он? Его надел он шкуру,

                    Но склонностью он - кровожадный волк.

                    

                    Остерегайтесь! Наша безопасность

                    Его коварство нам велит пресечь.

Входит Сомерсет.

                                        .

                    Да здравствует мой славный повелитель!

                                        Король.

                    Привет, лорд Сомерсет. Какие вести

                    Из Франции?

                                        .

                                        Погибло наше дело,

                    Все отнято y нас.

                                        Король.

                                        Плохая весть,

                    

                                        Иорк (про себя).

                    И для меня - плохая весть. Я так же

                    На Францию надежды возлагал,

                    Как на мою цветущую отчизну.

                    

                    Но я беду поправлю, или вскоре

                    Мой сын продам за славную могилу.

Входит Глостер.

                                        .

                    Приветствую монарха моего.

                    Мне, государь, простите запозданье.

                                        Суффольк.

                    Нет, Глостер, ты явился слишком рано,

                    

                    Под стражу взят ты мною за измену.

                                        Глостер.

                    Чтож, Суффольк, я не изменюсь в лице,

                    Не вспыхну я - и будучи задержан.

                    

                    Прозрачный ключ не так от грязи чист,

                    Как чист я от измены государю.

                    Но кто винит и в чем вина моя?

                                        Иорк.

                    Слух есть, что вас французы подкупили.

                    

                    Задерживали плату - потому

                    И Франции лишился государь.

                                        Глостер.

                    Слух есть о том? Но кто ему поверит?

                    

                    И с Франции не получил полушки.

                    И так же мне пускай господь поможет,

                    Как проводил я ночи напролет,

                    О благе Англии родной радея.

                    

                    Исторгнутый, присвоенный себе -

                    Предъявлен мне в день страшного суда.

                    Нет, золото из собственной казны,

                    Дабы народ избавить от налогов,

                    

                    Не требуя возврата никогда.

                                        Кардинал.

                    Удобно вам так много говорить.

                                        Глостер.

                    

                                        Иорк.

                    Как говорят, вы обвиненных пыткам

                    Неслыханным и страшным подвергали,

                    И Англию винили все в тиранстве.

                                        Глостер.

                    

                    Имел один я недостаток - жалость.

                    Меня смягчал слезами обвиненный,

                    И покаяньем искупал он грех.

                    И если только не был он виновен

                    

                    Грабительстве - смягчал я наказанье,

                    Убийство, грех кровавый - я карал

                    Суровей, чем разбой и все другое.

                                        Суффольк.

                    

                    Но вас винят и в больших преступленьях.

                    Не так легко очиститься от них.

                    Я, именем величества его,

                    Под стражу вас беру и до разбора

                    

                                        Король.

                    Лорд Глостер, я особенно надеюсь,

                    Что сможете вы подозренье смыть.

                    Невинны вы - так говорит мне совесть.

                                        .

                    О, государь, опасны эти дни,

                    Все доброе - здесь честолюбье душит,

                    A злобою гонимо милосердье,

                    Преобладает всюду гнусный подкуп

                    

                    Их умысел на жизнь мою - мне ведом

                    И еслиб смертью счастие принес

                    Я родине и положил конец

                    Тиранству их - я умер бы охотно.

                    

                    Со смертью тысяч - ныне чуждых горю,

                    Не будет их трагедии конец.

                    Бьюфорта взор, сверкающий и кровью

                    Налитый весь - дух злобы выдает,

                    

                    Злой Букингам речами облегчает

                    Гнет зависти, ему давящей сердце,

                    Угрюмый Иорк, луну достать хотевший,

                    Чью дерзкую руку я отвел -

                    

                    Вы также, королева, безпричинно

                    Немилости меня подвергли вашей,

                    Старанья все употребили вы,

                    Чтоб государь мне сделался врагом.

                    

                    (Известны мне собранья ваши были),

                    Чтоб жизнь мою безвинную отнять.

                    Свидетелей не надо будет ложных

                    И происков различных для того,

                    

                    Пословица старинная гласит:

                     - Собаку бить - всегда найдется палка! -

                                        Кардинал.

                    Ругательства его невыносимы.

                    

                    Предохранить стремится от ножа

                    И ярости изменников - так будут

                    Здесь поносить, ругать и издеваться,

                    Обидчик же - свободно говорить,

                    

                                        Суффольк.

                    Не оскорбил ли он и королеву,

                    Хотя в речах, составленных искусно:

                    Что будтоб, ей в угоду, ложной клятвой

                    

                                        Королева.

                    Кто проиграл - тот вправе и браниться.

                                        Глостер.

                    Вернее вы, чем думали, сказали.

                    

                    Кто выиграл посредством плутовства!

                    И вправе я действительно браниться.

                                        Букингам.

                    Весь день он будет, искажая смысл,

                    

                                        Кардинал.

                    Взять герцога и сторожить его!

                                        Глостер.

                    Так, ранее чем на ноги он стал -

                    

                    Так от тебя твой пастырь отстранен,

                    И жертвою волков ты станешь первый.

                    О, еслибы мой страх напрасен был!

                    Погибнешь ты, боюсь я, добрый Генрих!

                                        Король.

                    Все делайте, что вы сочтете лучшим,

                    Как еслибы мы сами были здесь.

                                        Королева.

                    

                                        Король.

                    Да, Маргарита, сердце затопила

                    Мое тоска и хлынула к глазам,

                    Меня всего охватывает ужас:

                    

                    Ах, дядя Гомфри, на лице твоем

                    Начертаны правдивость, доблесть, честь.

                    Меж тем, о добрый Гомфри, не настал ли

                    Час для меня - твою проверить верность?

                    

                    Ты тем, что лорды с нашей королевой -

                    Погибели безвинной жизни ищут?

                    Не делал зла ты им и никому.

                    И как мясник несчастного теленка

                    

                    Упрется тот в пути своем на бойню -

                    Так уведен безжалостно и он.

                    Я, словно мать, что мечется тоскливо,

                    Вслед детищу безвинному смотря,

                    

                    Оплакиваю Глостера судьбу

                    Безсильными слезами, взором скорбным

                    Гляжу во след, помочь ему не властен:

                    Заклятые враги его так сильны.

                    

                    Предателем, но Глостер не был им.

(Уходит).

                                        Королева.

                    Милорды! Снег под жгучим солнцем тает,

                    

                    Но жалостлив безмерно. Околдован

                    Он Глостера притворством. Крокодилом

                    Рыдающим так путник завлечен,

                    Так, меж цветов на берегу свернувшись,

                    

                    Прельщенного красивой чешуей.

                    И еслиб даже не было других

                    Умней меня (а в этом я умна) -

                    От Глостера освободился-б мир.

                    

                                        Кардинал.

                    Чтоб умер он - того достигнуть должно.

                    Но все ж предлог для смерти этой нужен.

                    Он должен быть законом осужден.

                                        .

                    Плохое средство, чтоб достигнуть цели.

                    Спасти его король пытаться будет,

                    Народ возстанет, чтоб его спасти.

                    Уликами пустыми, подозреньем -

                    

                                        Иорк.

                    Итак, ему вы не желали-б смерти?

                                        Суффольк.

                    Ах, Иорк, никто так пламенно, как я!

                                        Иорк (про себя).

                    

(Громко).

                    Скажите, лорды кардинал и Суффольк,

                    Мне по душе: оставить лорда Гомфри

                    Протектором - не то же ль, что орлу

                    

                    Чтоб охранял от коршунов голодных?

                                        Маргарита.

                    Наверно бы цыпленка смерть постигла.

                                        Суффольк.

                    

                    Лисе надзор за стадом поручить.

                    И если кто в убийстве обвиняем,

                    Ужель ему простить лишь потому,

                    Что умысел он не успел исполнить?

                    

                    И враг стадам заклятый по природе -

                    Не обагрив невинной кровью пасть,

                    Как поступил бы Гомфри с королем.

                    Что разбирать, как умертвить его?

                    

                    Во сне иль на яву (нам безразлично),

                    Лишь умер бы. Обман дозволен каждый

                    С тем, кто хотел нас первый обмануть.

                                        Королева.

                    

                                        Суффольк.

                    Да смелая, когда исполнить дело.

                    Что говорится - редко выполняют,

                    Но в знак, что сердце с речью - заодно,

                    

                    Я подвигом считаю, молви слово -

                    И герцогу духовником я буду.

                                        Кардинал.

                    Его, милорд, желал бы видеть мертвым

                    

                    Согласие на дело изъявите,

                    И будет мной доставлен исполнитель:

                    Так дорого мне короля спасенье.

                                        Суффольк.

                    

                                        Королева.

                    Я то же говорю.

                                        Иорк.

                                        И также я!

                    Когда втроем произнесли мы суд -

                    

Входит гонец.

                                        Гонец.

                    Милорды, из Ирландии я прямо

                    С вестями к вам: мятежники возстали

                    

                    Доставьте помощь, лорды, ярость их

                    Остановите во-время, покуда

                    Не сделалась неизлечимой рана:

                    Вначале ей помочь еще возможно.

                                        .

                    Тут скорые необходимы меры.

                    Какой совет дадите в важном деле?

                                        Иорк.

                    Назначьте там регентом Сомерсета -

                    Искусного правителя; успехи

                    

                                        Сомерсет.

                    Когда-б не я, a дальновидный Иорк

                    Регентом был во Франции, так долго

                    Наверно-б он не продержался там.

                                        Иорк.

                    

                    Я лучше-б там оставил жизнь мою,

                    Чем принести с собой позора бремя,

                    Оставшись там - до гибели конечной.

                    Где y тебя хотя царапин след?

                    

                                        Королева.

                    Нет, искра эта в пламя обратится,

                    Когда дрова и ветер будут пищу

                    Давать ему. Довольно, добрый Иорк,

                    

                    Ты, Иорк, могло-б окончиться и хуже.

                                        Иорк.

                    Как? Хуже, чем ничто? Позор на всех!

                                        Сомерсет.

                    И на тебя, что пожелал позора.

                                        .

                    Попробуйте, лорд Иорк, удачу вашу.

                    В Ирландии вооружились керны,

                    Кровь англичан они с землей мешают.

                    Хотите ли идти с отборным войском:

                    

                    И попытать с ирландцами удачи?

                                        Иорк.

                    Да, если так угодно государю.

                                        Суффольк.

                    Его согласье в нашей власти. Все

                    

                    За это дело, благородный Иорк.

                                        Иорк.

                    Согласен я. Доставьте войско, лорды,

                    Пока свои окончу я дела.

                                        Суффольк.

                    

                    Займемся же теперь коварным Гомфри.

                                        Кардинал.

                    О нем - довольно. С ним управлюсь я,

                    И больше он тревожить вас не будет.

                    

                    Лорд Суффольк, нам уговориться надо.

                                        Иорк.

                    Лорд Суффольк, жду чрез две недели я

                    Моих солдат в Бристоле, и оттуда

                    В Ирландию их переправлю морем.

                                        .

                    Всем в точности распоряжусь, лорд Иорк.

(Уходят все, кроме Иорка).

                                        Иорк.

                    Теперь иль никогда дух закали,

                    Решимостью смени сомненья, Иорк!

                    

                    То, что ты есть - таким и жить не стоит.

                    Да будет бледный страх уделом черни!

                    Ему нет места в сердце короля.

                    Как вешний дождь бежит за думой - дума,

                    

                    Меж тем как мозг - прилежней, чем паук,

                    Ткет злую сеть, чтоб уловить врагов.

                    Хитро, милорды, поступили вы,

                    Меня отсюда с войском отсылая;

                    

                    И вас, боюсь, она ужалит в сердце.

                    Нуждался я в бойцах, вы дали их.

                    Я принимаю все, но только, знайте,

                    Безумцу вы оружье дали в руки.

                    

                    Здесь грозную я бурю подниму

                    И десять тысяч душ умчит она

                    В рай или ад. Гнев бури не утихнет,

                    Пока венец на голове моей

                    

                    Порыв мятежный бури усмирив.

                    Я замысла орудие нашел;

                    Крепкологовый кентский уроженец -

                    Из Ашфорда Джон Кэд мятеж поднимет,

                    

                    В Ирландии я видел, как смельчак

                    Противился один отряду кернов

                    И стрелами врагов он был утыкан,

                    Торчавшими, как иглы y ежа.

                    

                    Подобно мавру, стрелами звеня,

                    Как тот гремит своими бубенцами.

                    Нередко он, одет косматым керном,

                    С лукавыми врагами повидавшись,

                    

                    И открывал их ковы. Этот чорт

                    Меня заменит здесь. На Мортимера

                    Похож лицом, походкой он и речью.

                    Так буду знать, что думают в народе

                    

                    Возьмут его, начнут пытать, допустим,

                    Но нет таких мучений, чтоб сказал он,

                    Кто побудил его вооружиться.

                    Успеет он, весьма на то похоже.

                    

                    Посеянное им вернусь пожать.

                    Со смертью лорда Гомфри (он умрет)

                    И Генриха паденьем - мой черед.

(Уходит).

Король Генрих VI. Часть II. Действие третье.

Король Генрих VI. Часть II. Действие третье.

Аббатство Бюри. Королевские покои.

Поспешно входят несколько убийц.

                                        1-ый убийца.

                    Беги к милорду Суффольку, скажи;

                    

                                        2-ой убийца.

                    О, еслиб нет! Что совершили мы!

                    Ты ранее кого нибудь видал ли,

                    Кто каялся бы так?

                                        .

                                                  A вот милорд.

Входит Суффольк.

                                        Суффольк.

                    

                                        1-ый убийца.

                                                            Да,

                    Он мертв, милорд.

                                        Суффольк.

                                                  

                    Идите же ко мне. За подвиг смелый

                    Я награжу. Король и пэры близко.

                    Оправили вы ложе, привели

                    В порядок все, согласно приказаньям?

                                        .

                    Все сделано, милорд.

                    Суффольк.

                                                  Ступайте прочь.

(Убийцы уходят).

король, королева, Сомерсет, лорды и проч.

                                        Король.

                    Пусть дядя наш сейчас предстанет нам,

                    

                    Виновен он, как это разглашают?

                                        Суффольк.

                    За ним иду немедля, государь.

                                        Король.

                    

                    Не принимайте строгих мер иначе,

                    Как вследствие улик безспорно явных,

                    Что доказали-б нам вину его.

                                        Королева.

                    

                    И осужден безвинно был вельможа!

                    Молю Творца, чтоб Глостер оправдался.

                                        Король.

                    Благодарю за это слово, Мэг.

                    Но что с тобой? Ты бледен? Ты дрожишь?

                    Где дядя наш и что случилось, Суффольк?

                                        Суффольк.

                    Найден в постели мертвым! Глостер умер.

                                        .

                    Помилуй Бог!

                                        Кардинал.

                                        Суд Божий! Снилось мне,

                    Что герцог нем, - не мог он молвить слова.

                                        Королева.

                    Что с королем? О, лорд! Он скончался.

                                        Сомерсет.

                    Поднять его, тереть виски.

                                        .

                                                  Бегите

                    За помощью! Открой глаза, мой Генрих!

                                        Суффольк.

                    Он оживет. Терпенье, королева.

                                        .

                    Великий Бог!

                                        Королева.

                                        Вам лучше ль, государь?

                                        .

                    Утешьтесь, государь, наш добрый Генрих.

                                        Король.

                    Ужель меня лорд Суффольк утешает?

                    Не вороном ли он сейчас прокаркал,

                    

                    Иль хочет щебетаньем королька,

                    Что из груди исходит безсердечной -

                    Прогнать он звук первоначальной песни?

                    Яд не скрывай под сладкими речами.

                    

                    Страшней змеи - твое прикосновенье.

                    Жестокостью сверкают смертоносной

                    Глаза твои, пугая целый мир,

                    О, не смотри, твой взор наносит раны,

                    

                    Того, кто был лишь зрителем - срази.

                    Под сенью смерти я найду отраду,

                    Со смертью Гомфри жизнь - двойная смерть.

                                        Королева.

                    

                    Хотя ему и недругом был герцог,

                    Но он скорбит о нем по христиански,

                    A я, хотя и мне он был врагом,

                    Когда-б слезами, вздохами, стенаньем -

                    

                    Ослепла бы от слез и заболела

                    От вздохов, став подснежника бледней -

                    Чтоб только ожил герцог благородный.

                    Что обо мне подумать могут люди?

                    

                    Подумают: он мною устранен,

                    И клевета язвить меня начнет,

                    Я при дворах подвергнусь поруганью.

                    Вот что дает мне смерть его. Увы!

                    

                                        Король.

                    О горе мне! О Глостер мой несчастный!

                                        Королева.

                    Нет, горе мне! Его несчастней я.

                    

                    Но я не прокаженная: взгляни.

                    Иль, как ехидна, слуха ты лишен?

                    Будь так же ядовит и королеву

                    Несчастную свою ты умертви.

                    

                    Но значит ты не знал их с Маргаритой?

                    Ему воздвигни статую во храме

                    И вывеской пивных портрет мой сделай.

                    Для этого ль грозило мне крушенье

                    

                    Меня к земле родной обратно гнал?

                    Предостеречь меня желали ветры:

                     - О, не стремись в гнездо ты к скорпионам

                    И на берег враждебный не вступай. -

                    

                    Кляла того, кто им дает свободу,

                    Молила в край благословенный твой

                    Нести корабль иль раздробить о скалы.

                    Не захотел убийцей стать Эол,

                    

                    Полно красы вздымавшееся море

                    Топить меня не захотело, зная,

                    Что жесткостью на суше ты утопишь

                    Меня в слезах соленых, словно море.

                    

                    Разбить меня об острие камней,

                    С тем чтобы жертвой каменного сердца

                    Здесь во дворце погибла Маргарита.

                    Пока утес виднелся меловой,

                    

                    На палубе стояла в бурю я.

                    Когда ж твой край за мутным небосклоном

                    Скрываться стал от напряженных взоров,

                    Убор сняла я с шеи драгоценный -

                    

                    И кинула его по направленью

                    К твоей земле, желая, чтобы так же

                    Ты принял в дар мое живое сердце.

                    Я, потеряв Британию из виду,

                    

                    И тусклыми очами их звала,

                    Не различая берег Альбиона.

                    И Суффолька просила часто я

                    Пленить мой слух речами, что служили

                    

                    Как некогда, сводя с ума Дидону,

                    Повествовал Асканий перед ней

                    О подвигах отца с пожаром Трои.

                    Не так же ль околдована и я?

                    

                    Умри скорее, Маргарита, Генрих

                    О том скорбит, что долго ты живешь.

Шум за сценой. Входят Уорик и Сольсбери.

Король Генрих VI. Часть II. Действие третье.

                                        Уорик.

                    Разнесся слух, великий государь,

                    Что умерщвлен предательски лорд Глостер -

                    Стараньем Суффолька и кардинала.

                    Как рой пчелиный, матку потерявший,

                    

                    Он жалить всех готов, не разбирая.

                    Я временно смирил мятеж, покуда

                    Не разъяснят причину смерти им.

                                        Король.

                    

                    Но как? Творцу, не Генриху известно.

                    Пойди к нему, труп осмотри и смерти

                    Внезапной ты определи причину.

                                        Уорик.

                    Исполню все. Ты, Сольсбери, народ

                    

(Уорик идет во внутренние покои, Сольсбери к толпе y входа).

                                        Король.

                    Судья Всевышний, мысли отгони,

                    Внушающия сердцу, что пресеклась

                    

                    Прости, коль скоро подозренье ложно,

                    Затем что суд Тебе принадлежит.

                    Согреть хотел бы бледные уста

                    Я тысячью горячих поцелуев,

                    

                    Лицо его и высказать любовь

                    Безмолвному, глухому трупу; сжать

                    В руках моих безчувственную руку.

                    Но тщетны-б были скорби выраженья,

                    

                    Безжизненным - умножится печаль.

(Створчатые двери внутренних покоев отворяются и виден Глостер, лежащий в постели. Уорик и другие стоят рядом).

                                        Уорик.

                    Приблизьтесь, государь, взглянуть на тело.

                                        Король.

                    

                    С его душой - отрада отлетела

                    Земная вся: я в жизни вижу смерть.

                                        Уорик.

                    Так истинно, как то, что я душою

                    Стремлюсь к Царю, принявшему наш образ,

                    

                    Я убежден, что трижды славный герцог

                    Пал жертвою насильственной руки.

                                        Суффольк.

                    Торжественно дал страшную ты клятву,

                    

                                        Уорик.

                    Смотрите! кровь прихлынула к лицу.

                    Умерших своевременно - видал я:

                    Они бледны, безкровны, исхудалы,

                    К усиленно работавшему сердцу

                    

                    Ее к себе на помощь призывало,

                    И, с ним остыв, она уж не отхлынет

                    Опять к лицу, чтоб зарумянить щеки.

                    Но здесь лицо налито кровью, черно,

                    

                    Как будто он удавлен. Встали дыбом

                    Все волосы, в борьбе раздулись ноздри,

                    И руки он раскинул широко,

                    Как будто бы за жизнь свою боролся

                    

                    На простыне остались волоса,

                    A борода прекрасная его

                    Вся спутана, как жатва - летней бурей;

                    Сомненья нет, что здесь он умерщвлен,

                    

                                        Суффольк.

                    Но кем же, Уорик, герцог умерщвлен?

                    С Бьюфортом мы его оберегали,

                    Надеюсь, сэр, что не убийцы мы?

                                        Уорик.

                    

                    И вам же был надзор за ним доверен,

                    Едва ль о нем вы хорошо пеклись,

                    И здесь врага нашел он, очевидно.

                                        Королева.

                    

                    В безвременной кончине лорда Гомфри?

                                        Уорик.

                    Кто ж, увидав дымящагося кровью

                    Убитого тельца и мясника

                    С ножем в руке поблизости, не скажет,

                    

                    И кто, в гнезде увидев куропатку

                    У коршуна, не заподозорит - кем

                    Убита птица, еслиб даже клюв

                    У ястреба парящого был чист?

                    

                                        Королева.

                    Но где ж твой нож, когда мясник ты, Суффольк?

                    Где когти Бьюфорта, когда он ястреб?

                                        Суффольк.

                    

                    Но мщенья меч в бездействии заржавел,

                    Его отчищу в сердце y того,

                    Кто заклеймил меня пятном убийства.

                    Коль смеешь ты, скажи надменный Уорик,

                    

(Уходят кардинал, Сомерсет и др.).

                                        Уорик.

                    На что же Уорик не дерзнет, когда

                    Ему бросает вызов лживый Суффольк?

                                        Королева.

                    

                    И вмешиваться дерзко, еслиб вызван

                    Был Суффольком и двадцать тысяч раз.

                                        Уорик.

                    Молчите, королева, если это

                    Почтительно я смею вам сказать,

                    

                    Достоинство пятнает королевы.

                                        Суффольк.

                    Тупоголовый лорд и грубиян!

                    Когда жена, когда либо супруга

                    

                    Которая, деля позорно ложе

                    С невежею, мужланом - привила

                    К старинному стволу - дичка побег:

                    Не отпрыск ты Невилей благородных.

                                        Уорик.

                    

                    Когда-б не страх, что отниму я плату

                    У палача и тем освобожу

                    Тебя от посрамления, и еслиб

                    Не уважал присутствие монарха -

                    

                    Заставил бы сознаться на коленях,

                    Что собственную мать ты разумел,

                    Что сам рожден ты незаконным сыном.

                    A вслед за покаяньем, по заслугам

                    

                    Вампир ночной, y спящих кровь сосущий!

                                        Суффольк.

                    Не будешь спать, когда твоя прольется.

                    Дерзнешь ли ты со мной отсюда выйти?

                                        Уорик.

                    

                    С тобой побьюсь, хоть ты и недостоин,

                    За упокой души милорда Гомфри.

(Уходят Суффольк и Уорик).

                                        Король.

                    

                    Вооружен втройне - боец за правду.

                    Но совесть чья запятнана неправдой -

                    Тот обнажен, будь он закован в сталь.

(За сценой шум).

                                        .

                    Что там за шум?

(Возвращаются Суффольк и Уорик с обнаженными мечами).

                                        Король.

                    Как, лорды? Вы посмели обнажить

                    

                    И что за буйный гул несется к нам?

                                        Суффольк.

                    Великий государь, коварный Уорик

                    С бюрийцами напали на меня.

                                         (народу y дверей).

                    Стой! Государь узнает ваше мненье.

                    (Подходит). Король могучий, прислан я народом

                    

                    Казнен не будет тотчас же иль выслан

                    Из Англии прекрасной, то народ

                    Его отнимет силой и замучит

                    Медлительной и безпощадной казнью.

                    

                    Загублен им, что и за вас боятся.

                    Лишь преданность и верность - далеки

                    От замыслов противных вашей воле

                    И вашему влеченью - побуждают

                    

                    Так говорят они в своей заботе

                    О царственной особе короля:

                    Что если бы пред сном вы повелели

                    Не нарушать покой ваш, под угрозой

                    

                    Все видели-б, что к вам, раздвоив жало,

                    Ползет змея, то вопреки запрету,

                    Пришлось бы вас немедля разбудить,

                    Чтоб смертоносный гад не обратил

                    

                    Поэтому - указу вопреки -

                    Они кричат, что будут охранять

                    Насильно вас от змей таких, как Суффольк,

                    Чьим ядовитым жалом дядя ваш,

                    

                                        Народ (за сценой).

                    От короля ответ, лорд Сольсбери!

                                        Суффольк.

                    Я не дивлюсь, что грубая толпа

                    

                    A вы, милорд, ей рады услужить

                    И выказать все красноречье ваше.

                    Но честь не велика для Сольсбери -

                    Быть к королю послом рабочей черни.

                                        Народ

                    Ответ! Иль мы ворвемся к государю!

                    Король.

                    Ступай, скажи им, Сольсбери, что я

                    Благодарю их всех за попеченья.

                    

                    Намерен я исполнить их желанье.

                    Мне помыслы пророчат ежечасно,

                    Что Англии грозит несчастьем Суффольк.

                    Итак, клянусь величием Того,

                    

                    Что долее трех дней, под страхом казни,

                    Он воздух здесь не заразит дыханьем.

(Сольсбери уходит).

                                        Королева.

                    

                                        Король.

                    Зовя его достойным, недостойной

                    Становишься сама ты, королева.

                    Довольно, говорю тебе! Своим

                    

                    Дай слово я - и то его сдержал бы,

                    Я клятву дал - она ненарушима.

                    (Суффольку). Когда через три дня тебя найдут

                    

                    Не выкупишь ты жизнь ценою мира.

                    Идем же, Уорик, добрый Уорик мой,

                    Тебе сказать хочу о важном деле.

(Уходят все, кроме королевы и Суффолька).

                                        .

                    Пусть горе вам сопутствует всегда,

                    A злая скорбь и сердца недовольство

                    Да будут вам товарищами вечно.

                    Где двое вас - да будет третьим дьявол,

                    

                                        Суффольк.

                    Остановись в проклятьях, королева.

                    Прощается с тобою Суффольк твой.

                                        Королева.

                    

                    Не в силах ты врагам проклятья слать?

                                        Суффольк.

                    Чума на них! В проклятьях что за польза?

                    Когда-б они, как стоны мандрагоры,

                    

                    Столь едкия и страшные для слуха,

                    И так бы их сквозь зубы я шипел,

                    Всю ненависть мою в них выражая,

                    Как в мерзостной своей берлоге - зависть.

                    

                    Как из огнива сыпались бы искры

                    Из глаз моих, и стал бы дыбом волос,

                    И проклинал бы каждый мой сустав!

                    Но и теперь разорвалось бы сердце,

                    

                    Напитком их да будет яд, их пищей

                    Сладчайшей - желчь, нет, худшее, чем желчь.

                    Сень кипарисов - их любимой тенью,

                    Их зрелищем всегдашним - василиски,

                    

                    Как ящериц укус; шипенье змей

                    И крики сов - гармонией их слуху.

                    Все ужасы зловещей преисподней...

                                        Королева.

                    

                    Проклятья все, как солнце от стекла

                    И слишком заряженное оружье -

                    Обратно к нам всю силу направляют.

                                        Суффольк.

                    

                    Землей клянусь, откуда изгнан я,

                    Что мог бы клясть в теченье зимней ночи

                    Я, обнаженным стоя на вершине,

                    Где не растет от холода трава,

                    

                                        Королева.

                    О, перестань, молю тебя! Дай руку,

                    Я орошу ее слезой печали,

                    Не дозволяй небесному дождю

                    

                    О еслиб на руке запечатлелся

                    Мой поцелуй (целует руку). и отпечаток этот

                    

                    Лишь тысячами вздохов о тебе.

                    Иди, - чтоб я печаль свою узнала.

                    Пока ты здесь - отсрочена она:

                    Так о нужде богатый помышляет.

                    

                    Иль обреку сама себя изгнанью,

                    Но без тебя и так я буду в ссылке.

                    Не говори со мною, уходи.

                    Нет, подожди! Так двое осужденных

                    

                    Прощаются. Решиться на разлуку

                    Мне во сто крат трудней, чем умереть.

                    Но все ж прости, прости и жизнь с тобой.

                                        Суффольк.

                    

                    Раз - королем и трижды три - тобою,

                    Не будь ты здесь - что мне жалеть отчизну?

                    Для Суффолька в сообществе твоем

                    Казалась бы пустыня населенной.

                    

                    Где нет тебя - отчаянье. Нет, больше

                    Не в силах я... Будь счастлива, a мне

                    Все счастье в том, чтоб знать, что ты живешь.

(Входит Во).

                                        .

                    Куда спешите, Во? Какие вести?

                                        Во.

                    К величеству его о том с докладом,

                    Что умирает кардинал Бьюфорт,

                    Которого недуг постиг внезапно.

                    

                    

                    То говорит как будто с тенью Гомфри,

                    То короля к себе он призывает

                    И тайны все души обремененной

                    

                    Иду сказать величеству его,

                    Что и теперь его зовет он с криком.

                                        Королева.

                    

                    О что за мир и что это за вести!

                    Но как могу скорбеть о них, забыв

                    

                    Изгнанником? Зачем же плачу я

                    

                    Я с облаками южными? Их слезы

                    

                    Теперь ступай, придет король, и если

                    Он вместе нас застанет - ты умрешь.

                                        .

                    

                    Здесь умереть мне было-б так же сладко,

                    Как задремать, склонясь к твоим коленам.

                    Здесь предал бы я дух свой так спокойно,

                    

                    Прильнув устами к груди материнской.

                    A вдалеке я стал бы звать безумно,

                    Чтоб ты пришла и мне закрыла очи,

                    

                    

                    Иль я в тебя мою вдохнул бы душу

                    И там она жила-б в раю чудесном.

                    

                    Вдали - мученье худшее, чем смерть.

                    

                                        Королева.

                    

                    Но в случаях смертельных - применима.

                    Во Францию, мой Суффольк! О себе

                    

                    

                                        Суффольк.

                    Иду.

                                        Королева.

                              

                                        Суффольк.

                    В хранилище столь жалком не бывало

                    Подобного алмаза. Разойдемся

                    

                    

                                        Королева.

                                                            В эту - я.

Король Генрих VI. Часть II. Действие третье.

СЦЕНА III.

Входят и др. Кардинал

                                        .

                    Что с вами, лорд? Скажите государю.

                                        Кардинал.

                    Ты смерть? Возьми всей Англии казну,

                    

                    Но дай мне жить, не чувствуя страданий.

                                        Король.

                    Вот признак жизни злой, когда настолько

                    

                                        Уорик.

                    

                                        Кардинал.

                    Угодно вам - суду меня предайте.

                    

                    Могу-ль кого заставить жить насильно?

                    

                    Как? Он воскрес? Его мне покажите.

                    

                    Не вижу глаз, их засорило прахом...

                    Но волосы пригладьте, посмотрите,

                    

                    

                    Пить дайте мне, пусть принесет аптекарь

                    Тот сильный яд, который я купил.

                                        Король.

                    

                    На грешника Ты милостивым оком,

                    Упорного ты отгони врага,

                    Что гибнущую душу осуждает,

                    

                                        Уорик.

                    

                                        Сольсбери.

                    Оставьте. Пусть отходит с миром...

                                        .

                                                            Мир

                    

                    Лорд-кардинал, когда о небе помнишь -

                    

                    Кончается... Прости ему, о Боже!

                                        Уорик.

                    Столь злая смерть - злодейской жизни признак.

                                        .

                    

                    Закрыть ему глаза, задернуть полог.

                    A мы идем предаться размышленьям.

(Уходит).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница