Король Генрих VI.
Часть II.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть II. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

СЦЕНА I.

Сент-Альбан.

Входят и Суффольк. Сокольничие перекликаются.

                                        Королева.

                    Поверьте мне, милорды, за семь лет

                    

                    Но ветрено меж тем, a можно было

                    Поставить десять против одного,

                    Что соколу сегодня не подняться.

                                        Король.

                    

                    Насколько он всех выше поднялся!

                    Всегда Господь в своем твореньи виден:

                    Стремятся в высь и человек, и птица.

                                        Суффольк.

                    

                    Протектора так реют высоко:

                    Им ведомо, что высоту он любит

                    И мыслью выше сокола парит.

                                        Глостер.

                    

                                        Кардинал.

                    Вот именно: за облака он рвется.

                                        Глостер.

                    Да, кардинал. A было бы недурно,

                    

                                        Король.

                    Сокровищница вечного блаженства!

                                        Кардинал.

                    Ты на земле находишь небо. Взоры

                    

                    Сокровищу души твоей! Протектор

                    Зловредный ты, опасный пэр, который

                    Лишь ластится к стране и государю.

                                        Глостер.

                    

                    Tantaene animis coelestibus irae?

                    В прелате пыл подобный? Добрый дядя!

                    Под святостью могли-б вы злобу скрыть.

                                        Суффольк.

                    

                    В хорошей ссоре с пэром столь негодным.

                                        Глостер.

                    Как кто, милорд?

                                        Суффольк.

                                        

                    Протектора высокий титул.

                                        Глостер.

                                                  Суффольк,

                    Всей Англии твоя знакома дерзость.

                                        .

                    И честолюбье Глостера.

                                        Король.

                                                  Прошу я,

                    Не подстрекай ты пэров разъяренных,

                    

Король Генрих VI. Часть II. Действие второе.

                                        Кардинал.

                    Да, буду я блажен за мир, который

                    С протектором я заключу мечом.

                                        Глостер

                    Я-б этого желал, святейший дядя.

                                        Кардинал (Глостеру).

                    И будет так, коль скоро ты посмеешь.

                                        .

                    Не вмешивай сюда лишь подставных,

                    И лично мне ответь за оскорбленье.

                                        Кардинал.

                    Придти туда дерзнешь ли? Если - да,

                    

                                        Король.

                    О чем вы, лорды?

                                        Кардинал (громко).

                                        

                    Не спущен был так сразу, удалась бы

                    Охота лучше. (Тихо).

                                        Меч возьми двуручный.

                                        .

                    Так, дядюшка.

                                        Кардинал.

                                        Ты понял? На востоке?

                                        Глостер.

                    

                                        Король.

                                        Что, дядя Глостер?

                                        Глостер.

                    О ловле мы толкуем, государь.

                    Ну, поп, клянусь, тебе макушку сбрею,

                    Когда мечом еще могу владеть.

                                        Кардинал.

                    Medice, te ipsum.

                    

                                        Король.

                    Как ветер здесь - ваш гнев крепчает, лорды.

                    Докучная мне музыка! При звоне

                    Подобных струн - возможно ли созвучье?

                    

Входит гражданин Сент-Альбана, с криком:

                                                                      Чудо!

                                        .

                    Что тут за шум? Какое это чудо

                    Провозглашаешь ты, любезный?

                                        Горожанин.

                                                            Чудо!

                                        .

                    Вот королю о чуде разскажи.

                                        Горожанин.

                    Клянусь, прозрел y гроба Сент-Альбана

                    Один слепец лишь полчаса назад

                    

                                        Король.

                    Хвала Творцу! Дает он тем, кто верит

                    Во мраке - свет, в печали утешенье.

Входят со всей братией. Симпкокс, которого двое несут в кресле, жена его,

                                        Кардинал.

                    Идут сюда гурьбою горожане,

                    Чтоб вам его представить, государь.

                                        Король.

                    

                    Хотя грешить он больше станет зрячий.

                                        Глостер.

                    Пускай его поближе принесут;

                    С ним говорить угодно государю.

                                        .

                    Скажи нам, друг, как все произошло,

                    Чтоб за тебя прославили мы Бога.

                    Ты был слепым и ныне исцелился?

                                        Симпкокс.

                    

                                        Жена.

                    Так, так.

                                        Суффольк.

                                        A кто она?

                                        Жена.

                                                  Я, ваша светлость,

                    

                                        Глостер.

                                        Верней бы мать сказала.

                                        Король.

                    Где ты рожден?

                                        .

                                        На севере Бервика.

                                        Король.

                    Тебе Господь явил большую милость.

                    Ни дня, ни ночи ты не пропускай,

                    

                                        Королева.

                    Скажи мне, друг, пришел ли ты случайно

                    К угоднику, иль приведен усердьем?

                                        Симпкокс.

                    

                    Меня сто раз иль чаще звал во сне

                    Святой Альбан: "Приди к моей ты раке, "Симпкокс,

                    Я исцелю тебя тогда вполне".

                                        Жена.

                    Все правда сущая. Сама слыхала

                    

                                        Кардинал.

                    Ты хромоног?

                                        Симпкокс.

                                        Да, помоги мне, Боже!

                                        .

                    Как охромел?

                                        Симпкокс.

                                        Я с дерева свалился.

                                        Жена.

                    Со сливы, господин.

                                        .

                                                  A слеп давно ли?

                    Симпкокс.

                    С рождения.

                                        Глостер.

                                        

                                        Симпкокс.

                    Один разок, лишь в юности моей.

                                        Жена.

                    За лазанье он крепко поплатился.

                                        Глостер.

                    

                                        Симпкокс.

                    Жене моей, милорд, их захотелось,

                    С опасностью для жизни я и влез.

                                        Глостер.

                    

                    Дай посмотреть глаза: мигни, открой их.

                    По мне, ты все же плохо видишь.

                                        Симпкокс.

                                                            Ясно,

                    

                                        Глостер.

                    Ужели так? какого цвета плащ?

                                        Симпкокс.

                    Он красен, словно кровь.

                                        .

                                                  Ну, хорошо!

                    Как назовешь ты цвет моей одежды?

                                        Симпкокс.

                    Она черна, как уголь иль агат.

                                        .

                    Итак, тебе известен цвет агата?

                                        Суффольк.

                    Его меж тем он никогда не видел.

                                        Глостер.

                    

                                        Жена.

                    Ни одного до нынешняго дня.

                                        Глостер.

                    Скажи, мошенник, как зовут меня?

                                        Симпкокс.

                    

                                        Глостер.

                                                  A вот его?

                                        Симпкокс.

                    Не знаю также.

                                        .

                                        И его?

                                        Симпкокс.

                                                  Не знаю.

                                        Глостер.

                    

                                        Симпкокс.

                                        Я Саундер Симпкокс.

Глостер. Ну, Саундер Симпкокс, в лице твоем здесь сидит самый лживый плут во всей земле христианской. Еслибы ты родился слепым, ты мог бы так же хорошо знать наши имена, как и назвать различные цвета наших одежд. Возможно различить цвета посредством зрения, но сразу назвать их все - невозможно. Милорды! Святой Альбан совершил чудо, но не будет ли великим искусником тот, кто поставит на ноги этого калеку?

. О, еслиб вы могли сделать это, господин!

Глостер. Граждане Сент-Альбана, нет ли y вас в городе стражников и тех штук, которые называются плетьми?

Мэр. Есть, милорд, к вашим услугам.

. Тогда пошлите сейчас же за одним из них.

Мэр. Эй, малый, живо приведи сюда стражника.

(Служитель уходит).

Глостер(Подают скамью). Ну, мошенник, если желаешь избежать плетей, прыгай через эту скамью и беги.

Симпкокс. Увы, господин, я не могу стоять на ногах без помощи, вы понапрасну станете мучить меня.

Глостер. Ну, сэр, мы должны возвратить вам ноги. Стражник, стегай его, покуда он не перескочит через скамью.

Палач. Слушаю, милорд. Эй ты, бездельник, долой камзол, живо!

Симпкокс

(После первого удара Симпкокс перепрыгивает через скамью и убегает, a народ следует за ним крича: - Чудо!).

                                        Король.

                    Ты видишь все и терпишь это, Боже!

                                        .

                    A мне смешно, как этот плут бежал.

                                        Глостер.

                    Следить за ним, забрать и эту шлюху.

                                        Жена.

                    По бедности мы поступали так.

. Пусть их стегают плетью на каждой базарной площади, пока они не вернутся в Бервик, откуда пришли.

(Уходят палач, жена и др.).

                                        Кардинал.

                    Сегодня герцог чудо совершил.

                                        .

                    О, да! Бежать заставил он хромого.

                                        Глостер.

                    Вы большие свершали иногда:

                    У вас бежали даже города.

Букингам.

                                        Король.

                    Какую весть приносишь, Букингам?

                                        Букингам.

                    

                    Какая-то людей порочных шайка

                    В сообществе милэди Элинор,

                    Протектора супруги, их главы,

                    Вокруг себя собравшей этот сброд -

                    

                    При помощи кудесников и ведьм,

                    Захваченных на месте преступленья,

                    Когда они злых духов вызывали,

                    О смерти вашей вопрошая их

                    

                    Как это вы узнаете потом.

                                        Кардинал.

                    Теперь, милорд протектор, вероятно,

                    Пожалует супруга ваша в Лондон.

                    Такая весть иное направленье

                    Даст твоему оружью, ты едва-ль

                    Придешь туда.

                                        Глостер.

                                        

                    Мне уязвлять ты сердце перестань.

                    Тоска и скорбь мою сломили силу,

                    И, побежден, тебе я уступаю,

                    Как уступил бы худшему рабу.

                                        .

                    О, сколько бед - от злых людей навлекших

                    На собственную голову позор.

                                        Королева.

                    В гнезде твоем пятно явилось, Глостер,

                    

                                        Глостер.

                    Свидетельствую небом, королева,

                    Как я люблю страну и государя.

                    Что до жены - не ведаю, в чем дело,

                    

                    Чиста она, но если добродетель

                    И честь забыв, она со сбродом зналась,

                    Марающим дворянство, словно сажа -

                    От ложа и общенья моего

                    

                    Законов и стыда, который имя,

                    Честь Глостера впервые запятнал.

                                        Король.

                    Ночь эту здесь мы отдохнем, a завтра

                    

                    В подробности. Преступников презренных

                    Потребовав к ответу, взвесим все

                    На тех весах священных правосудья,

                    Чей перевес - на правой стороне.

Король Генрих VI. Часть II. Действие второе.

СЦЕНА II.

Лондон. Сад герцога Иорка.

Иорк, Сольсбери, Уорик.

                                        Иорк.

                    Теперь, милорды, Сольсбери и Уорик,

                    

                    В укромном месте вам на разсмотренье

                    Дозвольте мне мои права представить -

                    Безспорные на английский престол.

                                        Сольсбери.

                    

                                        Уорик.

                    Да, милый Иорк, когда в своем ты праве,

                    То верных слуг в Невилях ты найдешь.

                                        Иорк.

                    Так слушайте. Семь сыновей, милорды,

                    От Эдуарда Третьяго родились.

                    

                    Вторым же - Вильям Гэтфильд; третьим сыном

                    Был Лионель, Кларенский герцог, дальше

                    Четвертым в роде - Гуант, Джон Ланкастер,

                    A пятым - Эдмунд Лэнгли, герцог Иорк,

                    

                    Последним и седьмым - Виндзорский Вильям.

                    Но при отце скончался Черный принц,

                    И Ричарда наследником оставил,

                    Который после смерти Эдуарда

                    

                    Ланкастера, тот Генрих Болингброк,

                    Что Генрихом Четвертым именуем,

                    Не захватил правленья и не свергнул

                    Законного монарха, отослав

                    

                    Его же - в Помфрет, где, как всем известно,

                    Предателем был Ричард умерщвлен.

                                        Уорик.

                    Лишь истину, отец, сказал нам герцог,

                    Так был венец Ланкастером добыт.

                                        Иорк.

                    

                    Когда скончался Ричард - старший в роде,

                    Он перейти был должен в род второго.

                                        Сольсбери.

                    У Гэтфильда потомства не осталось.

                                        Иорк.

                    

                    Чьих прав себе я требую венца,

                    Оставил дочь - Филиппу; ей супругом

                    Был Мортимер, граф Марч, имевший сына,

                    Что Роджером был назван, y того

                    

                                        Сольсбери.

                    Про Эдмунда я этого читал:

                    При Болингброке право предъявил

                    Он на престол, и был бы государем,

                    

                    Не продержал до смерти. Но - кончай.

                                        Иорк.

                    Сестра Эдмунда, Анна, мать моя,

                    Наследница престола, вышла замуж

                    За Ричарда Кембриджа, чьим отцом

                    

                    По ней себе я требую престол.

                    Ей был отцом граф Марч, сын Мортимера,

                    Вступившого с Филиппою в союз,

                    Единственною дочерью Кларенса.

                    

                    Но старшого потомство, я - король.

                                        Уорик.

                    Что может быть ясней и проще? Генрих

                    Наследует по Гаунту, который -

                    Четвертый сын, a Иорк - по Лионелю,

                    

                    Должно царить, покуда не изсякнет:

                    Оно цветет в тебе, в твоих сынах -

                    Могучого ствола ветвях прекрасных.

                    Отец мой, Сольсбери, склони колени;

                    

                    Здесь королю законному ту почесть

                    Мы воздадим, что следует ему.

                                        Оба.

                    Да здравствует король британский Ричард.

                                        Иорк.

                    Благодарим вас, лорды, но еще

                    

                    И своего меча не обагрил

                    В Ланкастерской крови. Того достигнуть

                    Возможно лишь обдуманно и втайне.

                    A в эти дни пример с меня берите,

                    

                    Бьюфорта здесь, тщеславье Сомерсета

                    И Букингама, дерзость всей их шайки,

                    Покуда пастырь стада не затравлен -

                    Достойный принц, добрейший герцог Гомфри.

                    

                    Погибнуть с ним - предсказывает Иорк.

                                        Сольсбери.

                    Мы поняли, милорд, оставим это.

                                        Уорик.

                    Я чую сердцем в будущем граф Уорик

                    

                                        Иорк.

                    A я, Невиль, вполне уверен в том,

                    Что в Англии при Ричарде граф Уорик

                    Первейшим будет после короля.

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть II. Действие второе.

Король Генрих VI. Часть II. Действие второе.

Лондон. Зала суда.

Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, Иорк, Суффольк, Сольсбери. Под стражею:

                                        Король.

                    Приблизьтесь вы, Элеонора Кобгэм

                    Супруга лорда Глостера. Пред Богом

                    И королем тяжка твоя вина.

                    

                    Писание карать повелевает.

(Марджери и другим).

                    Вас четверых в тюрьму сведут; оттуда -

                    На место казни. В Смитфильде сожгут

                    

                    Вы, будучи рожденьем благородны,

                    Теряете не жизнь, a честь, милэди,

                    И после покаянья пред народом

                    Трехдневного, отправитесь в изгнанье

                    

                                        Герцогиня.

                    Изгнанию привет - привет и смерти.

                                        Глостер.

                    Тебя закон судил, и не могу я

                    

(Герцогиня и прочие уходят под стражею).

                    Полны слезами очи, сердце - скорбью.

                    Безславие в такие годы, Гомфри,

                    Чело твое к земле от горя склонит.

                    

                    Для горести моей - уединенье,

                    Для лет моих - спокойствие мне нужно.

                                        Король.

                    Стой, Гомфри, герцог Глостер! Пред уходом

                    

                    Я буду сам, Господь - моей надеждой,

                    Моим вождем и светочем в пути,

                    Иди же с миром, Гомфри, мой любимый

                    Не меньше, чем когда ты был протектор.

                                        .

                    Причины нет, чтоб взрослый государь

                    Нуждался в покровительстве, как мальчик.

                    Бог и король страною будут править.

                    Отдайте жезл и королю - державу.

                                        .

                    Мой жезл? О, Генрих благородный. Вот он!

                    Тебе охотно отдаю его,

                    Как мне отцом твоим он дан охотно.

                    У ног твоих я рад его сложить,

                    

                    Прощай, король! когда прощусь я с миром,

                    Цари в стране со славою и миром.

(Уходит).

                                        Королева.

                    

                    И королевой - Маргарита. Глостер -

                    Лишь тень себя, сражен таким ударом...

                    О, нет, двумя. В изгнании - жена,

                    Отсечена часть тела - жезл почетный.

                    

                                        Суффольк.

                    Как мощная сосна склоняет ветви -

                    В зародыше спесь Леоноры гибнет.

                                        Иорк.

                    О них довольно, лорды! Государь,

                    

                    С ответчиком истец готовы к битве:

                    И оружейник сам и подмастерье.

                    Угодно-ль вам взглянуть на поединок?

                                        Королева.

                    

                    Чтоб увидать решенье спора их.

                                        Король.

                    Во имя Бога, все ли там в порядке?

                    Решится спор; за правого - Господь.

                                        Иорк.

                    

                    Трусливее, чем этот подмастерье,

                    И менее готового для битвы.

Входят с одной стороны Хорнер соседи, которые столько пьют за его здоровье, что он уже пьян; он входит с дубинкой, на которой повешен мешок с песком, перед ним идет барабанщик. С другой стороны Питер тоже с барабанщиком и подобною же дубиной, с ним - пьющие за его здоровье.

1-ый сосед. Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоровье чарку хереса. Не бойтесь, сосед, вы отлично справитесь.

2-ой сосед. A я,

1-ый сосед. A вот чарка доброго крепкого пива. Пейте, сосед, и не бойтесь противника.

Хорнер. Пусть начинают, не посрамлюсь перед вами, клянусь честью, a Питеру - фига.

. Вот, Питер, пью за твое здоровье, не трусь.

2-ой подмастерье. Веселей, Питер, не бойся хозяина. Дерись во славу подмастерьев.

Питер. Спасибо вам всем. Пейте и пожалуйста молитесь за меня; сдается мне, что я уже сделал свой последний глоток на земле. Вот, Робин, если я умру, тебе оставляю мой фартук, тебе, Вилль - молоток мой, a тебе оставлю, Том, все мои деньги. Помоги мне, Господи! Обращаюсь к Богу, так как ни за что не справиться мне с хозяином, он уже много обучался фехтованью.

. Будет вам пить, пора биться. Как твое имя, молодец?

Питер. Питер.

Сольсбери. Питер, a дальше как?

Питер

Сольсбери. Валяй? Ну, смотри, валяй хорошенько своего хозяина.

Хорнер. Господа, я пришел сюда, так сказать, по наговору моего подмастерья, чтобы доказать, что он - мошенник, a я - честный человек. Что же касается герцога Иорка, пусть мне умереть, если я желал зла ему или королеве. A потому, Питер, готовься получить заправский удар.

Иорк

(Тревога. Бой. Питер поражает хозяина наповал).

Хорнер. Стой, Питер, стой! Я сознаюсь, сознаюсь в измене. (Умирает).

Иорк

Питер. Господи, неужели я одолел врага перед таким собранием? Ну, Питер, ты победил по праву!

                                        Король.

                    Изменника прочь уберите с глаз!

                    Вину его доказывает смерть,

                    

                    Вот этого бедняги неповинность,

                    Которого убить он был намерен.

                    Иди же, друг, получишь ты награду.

(Трубы. Уходят).

Король Генрих VI. Часть II. Действие второе.

Король Генрих VI. Часть II. Действие второе.

Улица в Лондоне.

Входят Глостер и слуги

                                        Глостер.

                    Так тучами день светлый омрачен

                    И так всегда во след приходит лету

                    Суровая зима с морозом жгучим;

                    

                    И радость, и печаль. Который час?

                                        Слуга.

                    Милорд, пробило десять.

                                        Глостер.

                                                  Это час,

                    

                    С наказанной моею герцогиней.

                    Как тяжело по уличным каменьям

                    Ступать её изнуренным ногам!

                    Нелль милая! Душою горделивой

                    

                    Глазеющей смеясь на твой позор

                    И за тобою бегавшей, когда

                    По улицам ты гордо проезжала.

                    Но чу! Она идет. Готов мой взор

                    

Входят герцогиня в белом саване с бумагою на спине, босая, держа в руке зажженную свечу, сэр Джон Стэнли и

                                        Слуга.

                    Дозвольте, ваша светлость, мы ее

                    Отнимем y шерифа.

                                        Глостер.

                                                  Стой, ни с места,

                    

                                        Герцогиня.

                    Вы здесь, милорд, чтоб стыд мой лицезреть?

                    И ты его несешь. Гляди, как смотрят,

                    Как пальцами указывают все,

                    

                    Беги от ненавистных взоров, Глостер,

                    Оплакивай мой стыд в уединенье

                    И общих нам ты проклинай врагов.

                                        Глостер.

                    

                                        Герцогиня.

                    Так научи меня забыть себя.

                    Как вспомню я, что я - твоя жена,

                    Что сам ты - принц, протектор государства,

                    

                    С наклеенным на спину ярлыком,

                    Вести меня покрытую стыдом -

                    Перед толпой, смеющейся слезам,

                    Внимающей моим тяжелым стонам.

                    

                    A вздрогну я - завистливая чернь

                    Советует ступать мне осторожней.

                    Ах, Гомфри мой, снесу-ли гнет позора?

                    Смогу ли я взглянуть на мир? Сочту ли

                    

                    Мне сумрак будет светом, ночи - днями

                    И память прежнего величья - адом.

                    Порой скажу: я Глостера жена,

                    A сам он герцог и правитель края,

                    

                    Что в стороне стоял, покуда мне -

                    Злосчастной герцогине - приходилось

                    Посмешищем для тунеядцев быть.

                    Но кроток будь, за стыд мой не красней,

                    

                    Над головой твоей секира смерти!

                    Недолго ждать. Всесильный Суффольк с тою,

                    Которая всех ненавидит нас,

                    A также Иорк с Бьюфортом нечестивым -

                    

                    Как ни взлети - опутан будешь ты.

                    Но не страшись, пока в силках не будешь,

                    И не пытайся упредить врагов.

                                        Глостер.

                    

                    Чтоб жертвою я стал - нужна вина,

                    И в двадцать раз врагов имей я больше,

                    И в двадцать раз будь каждый враг сильней -

                    Они вреда мне причинить не могут,

                    

                    Хотела ты, чтоб спас тебя от срама,

                    Но этим я не мог бы смыть его

                    И лишь один закон нарушил бы. Тебе

                    Спокойствие одно поможет, Нелль,

                    

                    Ужасным дням конец настанет скоро.

Входит герольд.

Герольд

                                        Глостер.

                    A моего согласия не спросили.

                    И втайне все решили.

(Герольду).

                                                  

                    С тобою, Нелль, прощаюсь я. Шериф,

                    Пусть воли короля не превышает

                    Назначенная кара.

                                        Шериф.

                                        Ваша светлость,

                    

                    Назначено отсюда Джону Стэнли

                    Препроводить ее на остров Мэн.

                                        Глостер.

                    Так вам, сэр Джон, надзор за ней доверен?

                                        Сэр Джон .

                    Да, ваша светлость, мне он поручен.

                                        Глостер.

                    Из-за того не будьте с нею строже,

                    Что я прошу быть мягче. Посмеется

                    

                    Оказанное ей, добром отвечу.

                    Итак, сэр Джон, прощайте.

                                        Герцогиня.

                                                            Как, милорд,

                    

                                        Глостер.

                    Ты видишь: плачу. Говорить не в силах.

Уходят Глостер

                                        Герцогиня.

                    И ты ушел? С тобой - все утешенье!

                    Нет ничего. Моя отрада - смерть,

                    Смерть, имени которой я пугалась.

                    

                    Веди, прошу, меня отсюда, Стэнли,

                    Куда нибудь; не милости прошу я,

                    Куда тебе приказано - веди.

                                        Стэнли.

                    

                    Как подобает в положеньи вашем.

                                        Герцогиня.

                    

                    Позорное ли встречу обхожденье?

                                        .

                    Как с Глостера женой и герцогиней,

                    

                                        Герцогиня.

                    Прощай, шериф, счастливей будь, чем я,

                    

                                        Шериф.

                    

                                        Герцогиня.

                    Так, так. Прощай, твой долг исполнен. Стэнли,

                    Идем скорей.

                                        .

                                        Милэди, наказанье

                    Окончилось, одежду эту сбросьте,

                    Вам следует в дорогу снарядиться.

                                        .

                    

                    Пристанет он к нарядам богатейшим

                    И выступит - как ни оденься я.

                    

(Уходят).

Король Генрих VI. Часть II. Действие второе.

Король Генрих VI. Часть II. Действие второе.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница