Король Генрих VI.
Часть II.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1591
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих VI. Часть II. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Король Генрих VИ.

Часть II.

Действующия лица:

Гомфри, герцог Глостер, дядя его.

Кардинал Бо(ью)форт, епископ Винчестерский, внучатый дядя короля.

Ричард Плантагенет, герцог Иорк.

Эдуард, Ричард - его сыновья. 

Герцог Суффольк.

Герцог Букингам.

Лорд Клиффорд.

Молодой Клиффорд, сын его.

Граф Уорик.

Лорд Скэльс.

Лорд Сэй.

Сэр Гомфри Стаффорд.

Сэр Джон Стэнли.

Во.

Мэтью Гау.

Капитан судна.

Шкипер.

Вальтер Уайтмор.

Двое дворян, взятые в плен вместе с Суффольком.

Александр Айден, кентский дворянин.

Джон Юм.

Роджер Болингброк, заклинатель.

Томас Хорнер, оружейник.

Питер, его подмастерье.

Клерк в Чэтэме.

Саундер Симпкокс, притворщик.

Джэк Кэд, бунтовщик.

Джордж Бевис.

Джон Голлэнд.

Смит, ткач.

Майкель и др. приверженцы Кэда.

Двое убийц.

Маргарита, супруга короля Генриха.

Марджери Джурдэн, колдунья.

Жена Симпкокса.

Лорды, лэди, свита, просители, члены городского совета, герольд, стражник, шериф, офицеры, граждане, подмастерья, сокольничьи, стражи, солдаты, дух.

Действие - в разных частях Англии.

.

СЦЕНА I.

Лондон. Покой во дворце.

Трубы, затем - гобои. Входят с одной стороны: король Генрих, Глостер, Сольсбери, Уорик и с другой - королева Маргарита, которую ведет Суффольк. Иорк, Сомерсет, Букингам и др.

                                        Суффольк.

                    Согласно королевскому приказу,

                    Мне при отплытьи данному - особу

                    

                    Я должен был с принцессой Маргаритой

                    За короля во Франции венчаться.

                    И в городе старинном, славном Туре,

                    При королях Французском, Сицилийском,

                    

                    Калабрии, Бретани, Алансона,

                    При графах семерых, при двадцати

                    Епископах, двенадцати баронах -

                    Обязанность исполнив, я венчался.

                    

                    Перед лицом всей Англии и пэров -

                    Вручаю я права на королеву

                    Тому, кто суть той тени величавой,

                    Которую я представлял собой.

                    

                    И более прекрасной королевы

                    Не принимал из рук его король.

                                        Король Генрих.

                    

                    Любовь мою не выразить нежней,

                    Чем поцелуем нежным. Боже, давший

                    Мне жизнь - даруй признательное сердце:

                    В её лице прекрасном Ты послал

                    

                    Когда y нас в любви согласье будет.

                                        Королева Маргарита.

                    Король и мой властитель благосклонный,

                    

                    В ночи и днем, во сне и на яву,

                    В собрании придворных на молитве,

                    Мой государь возлюбленный, я с вами -

                    Приветствовать монарха дозволяет

                    

                    И сердцем, преисполненным восторга.

                                        Король Генрих.

                    Пленяет вид её, но прелесть речи

                    

                    Сменяет изумление - слезами,

                    Что вызваны блаженства полнотой.

                    Приветствуйте любовь мою, милорды.

                                        Все (становятся на колени).

                    

                    И счастью Англии.

                                        Королева Маргарита.

                                        Благодарим всех вас.

                                        .

                    A вот, милорд протектор, ваша светлость

                    Пускай прочтет условья перемирья:

                    На восемнадцать месяцев меж нами

                    И Францией оно заключено.

                                         (читает).

Imprimis: решено между королем французским, Карлом и Вильямом де ла Поль, маркизом Суффолькским, послом короля Генриха английского, что вышеупомянутый Генрих вступит в брак с принцессою Маргаритою, дочерью Рене, короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима, и венчает ее королевою Англии ранее тридцатого числа следующого мая месяца. Item: герцогство Анжу и графство Мэн должны быть освобождены и переданы королю, отцу её".

                                        Король Генрих.

                    

                                        Глостер.

                                        Государь, простите.

                    Мне что то сжало сердце, затемнило

                    Мой взор... Читать я дальше не могу.

                                         Генрих.

                    Прошу вас, дядя Винчестер, читайте.

                                        Кардинал (читает).

"Item: Далее между ними условлено, что провинции Анжу и Мэн должны быть очищены и переданы отцу её, сама же она - отправлена на собственный счет короля английского, без всякого приданого".

                                        Король Генрих.

                    Согласны мы. Склони, маркиз, колени;

                    Отныне ты - наш первый герцог Суффольк.

                    

                    До окончанья мира вашу светлость

                    От должности регента отставляем.

                    Вас, дядя Винчестер, благодарим,

                    Вас, Глостер, Иорк, милорды Букингам

                    

                    Благодарим всех вас за попеченья,

                    Оказанные нашей королеве.

                    Идем. Спешим к её коронованью

                    Все нужные приготовленья сделать.

                                        Глостер.

                    Вам храбрым пэрам, Англии столпам -

                    Всю скорбь свою откроет герцог Гомфри...

                    Нет, вашу скорбь, и скорбь отчизны всей.

                    

                    Казну, людей и храбрость в войнах тратил?

                    И зачастую жил в открытом поле -

                    Зимою в холод, летом в жгучий зной,

                    Чтоб Францию добыть - свое наследье?

                    

                    Чтоб Генриха сберечь завоеванья?

                    Вы сами - Сомерсет и Букингам,

                    Отважный Иорк, победоносный Уорик

                    И Сольсбери - затем ли получали

                    

                    Затем ли я и дядя мой Бьюофорт

                    В совете государства заседали

                    И день, и ночь, вопросы обсуждая,

                    Как Францию нам в трепете держать?

                    

                    На зло врагам, наш государь в Париже?

                    Ужель - конец почету и трудам:

                    Завоеваньям Генриха, старанью

                    И бдительности Бедфорда, и вашим

                    

                    О, пэры Англии, союз постыдный,

                    Брак роковой - пятнают вашу славу

                    И предают забвенью ваше имя,

                    О доблестях изглаживают память

                    

                    Как будто их совсем и не бывало!

                                        Кардинал.

                    Что значит речь столь гневная, племянник,

                    С подобным заключением? Владеем

                    

                                        Глостер.

                    Да, дядюшка, коль сможем сохранить.

                    Но мы не сможем. Суффольк, новый герцог,

                    Господствующий здесь - успел назначить

                    

                    Бедняге, слог которого напыщен

                    В противоречьи с тощим кошельком.

                                        Сольсбери.

                    Спасителя я смертью вам клянусь:

                    

                    О чем же Уорик, доблестный мой сын?

                                        Уорик.

                    Скорблю, что их не возвратят нам больше.

                    Надежда будь завоевать их вновь,

                    Не слезы - я, мой меч пролил бы кровь!

                    

                    Своей рукой добыл я оба графства,

                    И города, что кровью я купил -

                    За слово мира отдали обратно!

                    Mort Dieu!

                                        Иорк.

                    

                    Да задохнется он - мрачащий славу

                    Воинственного острова! Я сердце

                    Свое скорей французам дал бы вырвать,

                    Чем заключил подобный договор!

                    

                    За женами и золото, и земли,

                    A наш король - свое дает, чтоб с нею

                    Вступить в союз, не приносящий выгод.

                                        Глостер.

                    

                    Пятнадцатую долю всех доходов

                    Потребовал Суффольк на содержанье

                    И переезд её. Пускай оставшись

                    Во Франции, во Франции она

                    

                                        Кардинал Винчестер.

                                                  Лорд Глостер,

                    Чрезмерно горячитесь вы. На это

                    

                                        Глостер.

                    Лорд Винчестер, мне ваша мысль ясна,

                    Не речь моя не по сердцу для вас, -

                    Присутствие мое вам неприятно.

                    

                    Гнев на лице твоем, прелат надменный.

                    Останься я - мы прежний спор поднимем.

                    Прощайте, лорды. Вспомните потом,

                    Я предсказал: мы Францию утратим.

                                        Кардинал Винчестер.

                    Разгневанный уходит наш протектор.

                    Вам ведомо: он - личный враг мой; больше:

                    

                    Размыслите, по крови он - ближайший

                    И может быть наследником престола.

                    Хотя-б король, женившись, приобрел

                    Империю и западные земли -

                    

                    Да и прельстит своею льстивой речью

                    Он вам сердца; остерегайтесь, лорды.

                    Хотя народ к нему благоволит,

                    Зовет его: - Наш добрый герцог Глостер! -

                    

                     - Храни его высочество, Христос!

                     - Да здравствует наш добрый герцог Гомфри! -

                    Но я боюсь, милорды; не взирая

                    На льстивый блеск - опасный он протектор.

                                        .

                    К чему протектор Генриху, когда

                    Он в тех годах, что может править лично?

                    Брат Сомерсет, соединись со мной

                    И с Суффольком, тогда все сообща

                    

                                        Кардинал Винчестер.

                    Откладывать нельзя такое дело,

                    Я к Суффольку немедленно иду.

                                        Сомерсет.

                    Брат Букингам, хотя надменный Гомфри

                    И пост его высокий - нас печалят,

                    Следить должно и за прелатом гордым,

                    

                    Несноснее, и Глостера сместить

                    Лишь стоит вам - протектором он будет.

                                        Букингам.

                    Ты или я протекторами будем,

                    

(Уходят Сомерсет и Букингам).

                                        Сольсбери.

                    За гордостью пошло и честолюбье.

                    Пока они возвыситься стремятся,

                    

                    По рыцарски лишь Гомфри, герцог Глостер,

                    Здесь поступал, но часто видел я,

                    Что кардинал спесивый походил

                    На воина скорей, чем на прелата,

                    

                    Он как мужик ругался, унижая

                    В лице своем правителя страны.

                    За подвиги, и нравы, сын мой Уорик,

                    За прямоту твою - ты после Гомфри

                    

                    Брат Иорк, твои в Ирландии деянья,

                    В которой ты порядок водворил,

                    И в сердце Франции твои победы,

                    Где, как регент, монарха заменял ты -

                    

                    Сплотимся же для блага всей страны,

                    Чтоб обуздать надменность кардинала

                    И Суффолька, тщеславье Сомерсета

                    И Букингама - сколько хватит сил.

                    

                    Покуда он на блого краю служит.

                                        Уорик.

                    Бог да поможет Уорику - насколько

                    Он дорожит родного края благом.

                                        Иорк (про себя).

                    

                                        Сольсбери.

                    Займемся же немедленно мы главным.

                                        Уорик.

                    Нет главного! Отец, утрачен Мэн,

                    Тот Мэн, что Уорик силой покорил

                    

                    Ты говоришь о главном, для меня

                    Мэн - главное. Он будет мной отбит

                    У Франции, иль буду я убит.

(Уходят Уорик и Сольсбери).

                                        Иорк.

                    

                    Париж утрачен, шатко положенье

                    Нормандии с тех пор, как их не стало.

                    Условья мира Суффольк заключил,

                    Скрепили пэры, Генрих дал с восторгом

                    

                    Что их винить? Не все ли им равно?

                    Они твое, a не свое дарят.

                    Не дорожат награбленным пираты,

                    Они друзей, наложниц покупают,

                    

                    Они всего. Добра владелец глупый

                    Меж тем в слезах над ним ломает руки,

                    Дрожа стоит, качая головой,

                    Покуда все разделят и растащут.

                    

                    Но к своему не смеет прикоснуться.

                    Так, прикусив язык, сидит и Иорк

                    Покуда торг ведут его землями.

                    Мне кажется, что Англия, a также

                    

                    Мне в плоть и кровь, как головня Алтеи

                    Внедрилась в сердце принца Калидона.

                    Анжу и Мэн - даны французам оба.

                    Плохая весть! Надеялся на них

                    

                    Но день придет - права предъявит Иорк.

                    Итак, приму я сторону Невилей

                    И Глостеру наружно буду предан,

                    A выждав миг - потребую венец.

                    

                    Ланкастеру моими не владеть

                    Законными правами, и рукою

                    Ребяческою скипетр не держать,

                    И не носить венца на голове,

                    

                    Терпи же, Иорк, до времени. Пока

                    Другие спят - ты выжидай и бодрствуй

                    С тем, чтоб узнать все тайны государства.

                    Пускай король блаженствует с женою,

                    

                    И с пэрами в раздор вступает Гомфри -

                    Тут белую я розу подниму,

                    И аромат её наполнит воздух.

                    На знамени герб Иорка вознесу

                    

                    И уступить заставлю мне венец

                    Я короля, чье книжное правленье

                    Для Англии прекрасной - униженье.

(Уходит).

Покой во дворце Глосгера.

Глостер, герцогиня.

                                        Герцогиня.

                    Мой властелин, ты никнешь, словно колос,

                    

                    Зачем великий герцог хмурит брови,

                    Как бы сердясь на общую любовь?

                    И взор его к земле прикован мрачной,

                    Как будто - в ней то, что его туманит.

                    

                    Которому все почести земные

                    Оправой служат? Если так - гляди,

                    Склоняйся в прах, чтоб увенчаться им,

                    И протяни ты руку за венцом

                    

                    Так удлини моею. Взяв венец,

                    Мы к небесам чело поднимем оба

                    И с той поры мы взоров не унизим,

                    На землю бросив хоть единый взгляд.

                                        .

                    Нелль милая! Когда супруга любишь -

                    Гони червя честолюбивых мыслей.

                    Такая мысль - когда-б задумал злое

                    На короля племянника - да будет

                    

                    Я ныне сном тревожным огорчен.

                                        Герцогиня.

                    Каким, милорд? Я отплачу рассказом

                    О чудном сне, мной виденном под утро.

                                        .

                    Казалось мне, что званья моего

                    Эмблема - жезл - был сломан пополам,

                    Не помню: кем? как будто кардиналом,

                    И на концах двух герцогов увидел

                    

                    И Суффолька, Вильяма де-ла-Поль.

                    Таков мой сон. Бог весть, что он пророчит?

                                        Герцогиня.

                    Ну, только! Он одно лишь означает:

                    

                    Поплатится за дерзость головой.

                    Но слушай, Гомфри, дорогой мой герцог,

                    Приснилось мне: в Вестминстерском соборе

                    На троне я сижу, где королевы

                    

                    A Генрих с Маргаритой, предо мною

                    Склонив колена, мне венец подносят.

                                        Глостер.

                    Нет, Элинор, тебя бранить я должен,

                    

                    Ты не вторая ль в целом королевстве,

                    Протектора любимая супруга?

                    И не в твоей ли власти все утехи -

                    Превыше всех желаний и разсчетов?

                    

                    Себя и мужа с высоты величья

                    К подножию стыда! Прочь от меня,

                    Тебя я дольше слушать не желаю.

                                        Герцогиня.

                    

                    О сне её вы сердитесь, милорд?

                    Я этому в другой раз не подвергнусь

                    И сны свои оставлю при себе.

                                        Глостер.

                    

Входит гонец.

                                        Гонец.

                    Угодно королю, милорд протектор,

                    Вас видеть в Сент-Альбане. С соколами

                    

                                        Глостер.

                    Иду я. Нелль, ведь ты со мной поедешь?

                                        Герцогиня.

                    Я следую, мой добрый лорд, за вами.

                    Да, следовать! Предшествовать нельзя,

                    Покуда Глостер так смиренно мыслит.

                    Будь мужем я, ближайшим по родству,

                    

                    По шеям обезглавленным пройдя.

                    Но и женою будучи, сыграю

                    Я роль свою в блестящем представленьи,

                    Которое фортуна нам дает.

                    

                    Лишь ты и я - с тобой мы здесь одни.

Входит Юм.

                                        Юм.

                    Будь вашему величеству Бог в помощь!

                                        Герцогиня.

                    

                                        Юм.

                    Но милостью Творца, советом Юма -

                    Высочества повышен будет титул.

                                        Герцогиня.

                    Что скажешь ты? Имели ль совещанье

                    

                    И заклинатель - Роджер Болингброк?

                    Хотят они прийти ко мне на помощь?

                                        Юм.

                    Для вашего высочества они

                    Из недр земли согласны вызвать духа,

                    

                    Которые предложит ваша светлость.

                                        Герцогиня.

                    Довольно! Я решу насчет вопросов,

                    Когда из Сент-Альбана возвратимся -

                    

                    Вот, Юм, тебе награда. Веселись

                    С участниками в важном предприятье.

(Уходит).

                                        Юм.

                    На деньги герцогини веселиться

                    

                    Ни слова, Юм, и говори лишь: тсс!

                    Ведь здесь нужны молчание и тайна.

                    Мне для колдуньи золото дано,

                    Но будь она и дьяволом - оно

                    

                    Летят ко мне и с берега другого.

                    Я не дерзну сказать: от кардинала

                    Богатого, и славного Суффолька,

                    Но это так. По правде говоря:

                    

                    Подвесть ее - они меня купили

                    И нашептать про заговоры ей.

                    Я слышал так: зачем посредник плуту?

                    A я - посредник Суффолька с Бьюфортом.

                    

                    Чтоб обозвать плутами их обоих.

                    Но как ни как, a Юма плутовство

                    Погибелью для герцогини будет,

                    A стыд её - и герцога паденьем.

                    

(Уходит).

СЦЕНА III.

Приемная во дворце.

Входит и другие просители.

1-ый проситель. Становитесь ближе, милорд протектор скоро пройдет здесь и тогда нам будет можно подать ему наши прошения.

2-ой проситель

1-ый проситель. Вот он, кажется, и с ним королева. Я первым подойду.

Входят Суффольк и королева Маргарита.

. Назад, глупец. Это герцог Суффольк, a не милорд протектор.

Суффольк. Что тебе, приятель? У тебя есть дело до меня?

1-ый проситель

Королева Маргарита. За лорда протектора? Так вы подаете прошения ему? Дайте мне взглянуть. О чем ты просишь?

1-ый проситель

Суффольк. Как? И жену? Это действительно несправедливо. A ты о чем просишь? (Читает). "Жалоба на герцога Суффолька за то, что он огородил Мельфордские выгоны". Это что еще такое, негодяй?

. Увы, милорд, я не более как бедный проситель от лица всех наших горожан.

Питер (подавая просьбу). Жалоба на моего хозяина Томаса Хорнера за то, что он говорил будто герцог Иорк законный наследник престола.

Маргарита. Что ты говоришь? Разве герцог Иорк сказал, будто он - законный наследник престола?

Питер. Мой то хозяин? Нет, хозяин говорил, что герцог Иорк наследник и еще он говорил, что король - похититель престола.

Суффольк(Входят слуги). Возьмите этого молодца и сейчас же пошлите за его хозяином. Мы разберем подробно это дело в присутствии короля.

(Слуги с Питером уходят).

                                        Королева .

                    A что до вас - протекции искать

                    Под крылышком протектора вам любо,

                    Так съизнова к нему строчите просьбы.

(Разрывает их).

                    

                                        Все.

                    Идем.

(Просители уходят).

                                        Королева Маргарита.

                              

                    Порядки здесь при английском дворе

                    И таково ль в Британии правленье?

                    Власть такова ль владыки Альбиона?

                    Ужель король ребенком будет вечно

                    

                    По титулу и жизни королева,

                    Быть подданною герцога должна?

                    Послушай, Поль, когда переломил

                    Копье свое ты в честь моей любви

                    

                    Я думала, что видом, обхожденьем

                    И мужеством - с тобою Генрих схож.

                    Но ум его лишь к богомолью склонен,

                    Читает он свои Аие-Магиа,

                    

                    Апостолы, пророки - вот герои.

                    Оружие его - Писаний строки,

                    Ристалище - науки, дамы сердца -

                    Изображенья медные святых.

                    

                    И в Рим отвез, чтоб увенчать тиарой:

                    Для святости его - пристойный сан.

                                        Суффольк.

                    Терпенье, королева. Я - причиной,

                    

                    Все сделаю, чтоб вы довольны были.

                                        Королева Маргарита.

                    Но не один протектор, есть еще

                    

                    И Букингам, ворчливый Иорк. Слабейший

                    Из них в стране имеет больше власти,

                    Чем сам король.

                                        Суффольк.

                                        

                    Имеет власти меньше, чем Невили:

                    И Уорик с Сольсбери - не просто пэры.

                                        Королева Маргарита.

                    

                    Спесивая протектора супруга,

                    Которая, являясь при дворе

                    С толпою дам, глядит императрицей -

                    Не герцога женою. Иностранцы

                    

                    И с герцогства доход - в её нарядах,

                    A нас она за бедность презирает.

                    Ужели же я ей не отомщу?

                    Происхожденья низкого трещетка -

                    

                    Что худшого её наряда шлейф -

                    Ценней, чем все отца владенья были,

                    Пока за дочь два графства не дал Суффольк.

                                        Суффольк.

                    

                    И птиц таких приманкой посадил,

                    Что песен их она сойдет послушать

                    И больше вам не станет докучать.

                    Оставьте же ее; внимайте мне,

                    

                    Хотя не по душе нам кардинал,

                    Но с лордами и с ним соединиться

                    Нам следует, чтоб герцог впал в немилость.

                    A что до Иорка - жалоба такая

                    

                    Так выполем из всех поочередно,

                    И станете рулем вы сами править.

Входят король Генрих, герцог и и Уорик.

                                        Король Генрих.

                    Мне все равно: из двух который, лорды.

                    

                                        Иорк.

                    Коль скоро Иорк страною дурно правил -

                    Пускай его отставят от регентства.

                                        Сомерсет.

                    Коль скоро недостоин я - регентом

                    

                                        Уорик.

                    Достойна ваша светлость или нет,

                    Одно неоспоримо: Иорк достойней.

                                        Кардинал.

                    За высшим речь, честолюбивый Уорик.

                                        Уорик.

                    

                                        Букингам.

                    В собрании тебя все выше, Уорик.

                                        Уорик.

                    Но может стать и Уорик выше всех.

                                        Сольсбери.

                    

                    Чтоб предпочли мы Иорку - Сомерсета?

                              Королева Маргарита.

                    A потому, что так король желает.

                                        .

                    Он - не дитя, и может, королева,

                    Сам говорить. Не женское тут дело.

                                        Королева Маргарита.

                    

                    Протектором зачем же ваша светлость?

                                        Глостер.

                    Я, королева, Англии протектор.

                    Захочет он - и я свой пост оставлю.

                                        .

                    Оставь его, и вместе с ним - и дерзость.

                    С тех пор как ты - a кто ж иной? - король,

                    К погибели с днем каждым все идет,

                    Мы за морем побеждены дофином,

                    

                    Величья твоего рабами стали.

                                        Кардинал.

                    Ты разорил народ, и от поборов

                    Церковная казна y нас тощает.

                                        .

                    И дорого обходятся казне

                    Дворцы твои, жены твоей уборы.

                                        Букингам.

                    Виновных ты караешь так жестоко,

                    

                    И жертвою законов станешь сам.

                                        Королева Маргарита.

                    За торг же городами и местами

                    

                    A в нем тебя подозревают сильно -

                    Ты скоро бы без головы остался.

(Глостер уходит. Королева роняет веер).

                    Дай веер мне. Что, милая, не можешь?

                    Простите, герцогиня, это вы?

                                        Герцогиня.

                    Я ль, гордая француженка? Сама я.

                    И еслиб до твоей красы ногтями

                    

                    Я написала-б y тебя на коже.

                                        Король Генрих.

                    Ах, тетушка, нечаянно она!

                                        .

                    Нечаянно? Смотри, король мой милый,

                    Она тебя в пеленках будет няньчить.

                    Но все ж, хотя и юбка правит здесь -

                    Ей не пройдет моя обида даром.

                                        .

                    Лорд кардинал, пойду за герцогиней:

                    Прислушаюсь, что станет делать Гомфри?

                    Затронута она, ее не нужно

                    И подстрекать: сама на гибель мчится.

Глостер возвращается.

                                        Глостер.

                    Мой гнев остыл, покуда обошел я

                    

                    Чтоб нам дела текущия решить.

                    Касательно же злобных нареканий,

                    Взводимых вами, - докажите их,

                    И я готов закону подлежать.

                    

                    Как предан я стране и государю.

                    По поводу же данного вопроса

                    Я, государь, скажу: как ваш регент

                    Во Франции - всего пригодней Иорк.

                                        .

                    Но ранее избрания позвольте

                    Мне вескою причиной доказать,

                    Что будет Иорк всех менее пригоден.

                                        Иорк.

                    Я сам скажу, чем непригоден я:

                    

                    A во-вторых, когда-б я был назначен -

                    Лорд Сомерсет меня задержит здесь

                    Без отпуска, без войска и снарядов,

                    Пока дофин не овладеет краем.

                    

                    Прошедший раз, покуда - осажденный -

                    Париж y нас измором не был взят.

                                        Уорик.

                    Свидетель я, что ни один изменник

                    Не совершал столь гнусного поступка.

                                        .

                    Молчи, неукротимый Уорик!

                                        Уорик.

                                                            Спесь

                    Ходячая! Зачем молчать я стану?

(Слуги Суффолька вводят Хорнера и Питера).

                                        .

                    Затем что вот - в измене обвиненный,

                    Дай Бог, чтоб герцог Иоркский оправдался.

                                        Иорк.

                    Но кто же здесь винит в измене Иорка?

                                        Король .

                    Что говоришь ты, Суффольк? кто они?

                                        Суффольк.

                    Здесь, государь, пред вами подмастерье,

                    Хозяина винит в измене он:

                    

                    Прямой наследник английской короны,

                    Меж тем как вы - престола похититель.

                                        Король Генрих.

                    

Хорнер. Помилуйте, ваше величество, я никогда не думал и не говорил ничего подобного; Бог мне свидетель: я ложно обвинен негодяем.

Питер. Клянусь, милорды, этими десятью костяками, он говорил мне это однажды на чердаке, в то время, как мы чистили латы милорда Иорка.

                                        Иорк.

                    Ты, мусорщик презренный! За такую

                    

                    Снять голову! Молю вас, государь,

                    Предать его всей строгости закона.

Хорнер. Вы, милорд, повесьте меня, если я когда-либо говорил подобные слова. Мой обвинитель - подмастерье мой, и когда на днях я поучил его за провинность, он поклялся на коленях, что сочтется со мною, y меня есть к тому свидетели. Поэтому я умоляю ваше величество, не губите честного человека по наговору негодяя.

                                         Генрих.

                    Как, дядюшка, закон о том гласит?

                                        Глостер.

                    Коль мне судить - то вот мое решенье:

                    

                    Коль скоро Иорк покуда в подозренье.

                    A им пускай для поединка место

                    И день определят, затем что мастер

                    Свидетельство слуги опровергает.

                    

                                        Король.

                    Да будет так. Во Франции регентом,

                    Лорд Сомерсет, мы назначаем вас.

                                        Сомерсет.

                    

                                        Хорнер.

                    A вызов я охотно принимаю.

Питер. Но, милорд, я не могу биться. Ради Господа Бога, пожалейте меня.Злоба людская меня одолела. О, Господи, смилуйся надо мною! Я не смогу нанести ни одного удара. Господь, сердце мое...

                                        Глостер.

                    

                                        Король Генрих.

                    Ведите их в тюрьму. Единоборство

                    В том месяце, в последний день назначим

                    

Король Генрих VI. Часть II. Действие первое.

СЦЕНА IV.

Сад герцога Глостера.

Входят Марджери Джурдэн, Юм, Соутвель и

Юм. Идите, любезные. Говорю вам, герцогиня ожидает исполнения ваших обещаний.

Болингброк. Мы к этому приготовились, мистер Юм. Желает ли её светлость видеть и слышать наши заклинания?

Юм. Как же иначе? Не безпокойтесь относительно её мужества.

. Я слышал о ней, как о женщине с непобедимою силою духа, но, мистер Юм, вам следует быть при ней наверху, покуда мы будем заняты здесь внизу. Прошу вас, идите с Богом и оставьте нас. (Юм уходит). Ну, тетушка Джурдэн, ложись ниц, прильни лицом к земле. Джон Соутвель, ты читай, и примемся за дело.

Герцогиня и Юм

Герцогиня. Хорошо сказано, любезные.

                    Добро пожаловать... Итак, задело, -

                    Чем скорее, тем лучше.

                                        .

                    Кудесникам их час известен, лэди.

                    Ночь темная, глубокая, глухая,

                    Тот час ночной, когда зажглася Троя,

                    Тот час ночной, когда кричит сова

                    

                    A призраки могилы разверзают -

                    Для дела нам благоприятный час.

                    Садитесь и не бойтесь, лэди. Мы

                    Замкнем в кругу того, кто будет вызван.

Болингброк и Соутвель читают: conjuro te u m. д. Страшный гром и молния, затем появляется дух.

                                        Дух.

                    Adsum.

                                        .

                    Асмат!

                    Во имя Бога вечного, пред чьим

                    Ты именем и властью так трепещешь -

                    Ответь на то, что я спрошу. Пока

                    

                                        Дух.

                    Спроси, что хочешь? Кончить бы скорей!

                                        Болингброк (читает по бумаге).

                    Сперва король. Что будет с ним?

                                        Дух.

                                                            

                    Еще живет, что Генриха сместит,

                    Но он переживет его, и сам

                    Умрет потом насильственною смертью.

Соутвиль

                                        Болингброк.

                    "Что герцогу Суффольку суждено?"

                                        Дух.

                    Он от воды свою кончину примет.

                                        Болингброк.

                    "Что ожидает лорда Сомерсета?"

                                        Дух.

                    Пусть бережется замков. Безопасней

                    Среди равнин песчаных для него,

                    Чем там, где замка высятся громады.

                    Кончай! Терпеть я дольше не могу.

                                        .

                    Ступай же в тьму, в пылающее море!

                    Дух злой, иди!

(Гром и молния, дух исчезает).

Король Генрих VI. Часть II. Действие первое.

Входят поспешно Иорк и в сопровождении стражи.

                                        Iорк.

                    Изменников забрать со скарбом всем!

                    Мы по пятам тебя следили, ведьма.

                    Вы, лэди, здесь? Король и государство

                    

                    Сомненья нет: за добрые дела

                    Вас наградит достойно лорд протектор.

                                        Герцогиня.

                    Они не так дурны и вполовину,

                    

                    Без повода грозящий, дерзкий герцог!

                                        Букингам.

                    Без повода, милэди? Что же это?

(Показывает ей бумагу).

                    

                    Держите врозь. A вы, милэди, с нами.

                    Ты, Стаффорд, будь при ней. A этот хлам

                    

(Герцогиня и Юм под стражею уходят сверху; снизу уходят Болингброк, Соутвел и др. под стражею).

                                        Иорк.

                    

                    Прекрасный план, удобный для развитья.

                    

                    Что в них, милорд?

(читает).

                    "Жив герцог тот, что Генриха сместит,

                    

                    Умрет поздней насильственною смертью".

                    Оно точь в точь:

                    Аио te Aeacide, Romanos vincere posse.

                    

                     - Что герцогу Суффольку суждено?--

                    "Он от воды свою кончину примет".

                     - Что ожидает лорда Сомерсета?--
                    "Пусть бережется замков. Безопасней

                    

                    Чем там, где замка высятся громады".
                    Милорд, идем. И сбыться очень трудно

                    

                    Теперь король - в дороге к Сент-Альбану,

                    

                    Со скоростью коня домчится. весть:

                    

                                        Букингам.

                    Лорд Иорк, пускай дозволит ваша светлость

                    

                                        Iорк.

                    

(Входит служитель).

                    Просить сегодня лордов Сольсбери

                    И Уорика - поужинать со мною.

Король Генрих VI. Часть II. Действие первое.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница