Антоний и Клеопатра (Отрывок из незаконченного перевода)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1606
Примечание:Перевод А. Н. Островского
Категории:Сценка, Черновик
Связанные авторы:Островский А. Н. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Антоний и Клеопатра (Отрывок из незаконченного перевода)

Вильямъ Шекспиръ

АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА.

Переводъ А. Н. Островскаго

Источник: Островский А. Н. Новые материалы. Письма... Под ред. М. Беляева. Л., ГИЗ, 1924, с. 182-196.

Сцена XI.

Александрiя. Во дворце Клеопатры.

Входятъ: Антонiй и начальники отрядовъ.

Антонiй.

                    

                    бы я более не попиралъ ее; она

                    стыдится носить меня! Друзья,

                    подойдите: меня захватила

                    жизиен. ночь, и я навсегда потерялъ дорогу: у меня

                    

                    я отдаю вамъ его; разделите, бегите

                    миритесь 1) съ Цезаремъ.

Все.

                                        Бежать? О, нетъ 2)

.

                    Я самъ бежалъ; училъ трусовъ

                    показывать спину непрiятелю. Друзья,

                    удалитесь; я решился на дело,

                    въ которомъ вы мне ненужны,

                    

                    возьмите ихъ. О, я последовалъ за той,

                    на которую мне будетъ стыдно взглянуть.

                    Мои волосы враждуютъ 3) 4): седые

                    упрекаютъ черные за опрометчивость 5),

                    

                    упрекаютъ седые. Друзья, удалитесь.

                    Я дамъ вамъ письма къ моимъ друзьямъ,

                    они разметутъ 6) вамъ дорогу къ Цезарю.

                    7)

                    нежеланiя меня покинуть 8);

                    оставьте то, что само себя оставило 9),

                    пусть мое отчаянiе служитъ вамъ

                    намекомъ 10

                    взяли въ свое владенiе корабль и

                    сокровища. Оставьте меня, прошу

                    васъ, на минуту. Ну, я васъ прошу.

                    Ну, сделайте! Я прошу, потому что

                    

                    увидимся 11) (Садится).

(Входятъ Клеопатра, поддерживаемая Хармiанъ и Ирой, -- и Эросъ.)

Эросъ.

                    

Ира.

                    Да, утешь его, милая царица.

Хармiанъ.

                    Утешь! Что жь тебе еще делать?

Клеопатра.

                    

Антонiй (про себя).

                    Нетъ, нетъ, нетъ, нетъ, нетъ.

Эросъ.

                    Взгляни сюда, повелитель!

(про себя).

                    О, фи, фи, фи!

Хармiанъ.

                    Царица!

Ира.

                    

Эросъ.

                    Повелитель, повелитель!

Антонiй.

                    Да, да; при Филиппахъ онъ держалъ

                    мечь, какъ Фигляръ 12), пока

                    13) и морщинистаго

                    Кассiя; я же покончилъ

                    и съ сумасшедшимъ Брутомъ;

                    онъ воевалъ 14

                    военачальниковъ и не имеетъ

                    никакой опытности въ битвахъ:

                    а теперь - ну, все равно 15).

Клеопатра.

                                        

Эросъ (Антонiю).

                    Царица, повелитель, царица.

Ира.

                    Поди къ нему, царица, поговори съ нимъ:

                    онъ уничтоженъ стыдомъ.

.

                    Хорошо, - поддержи меня - О!

Эросъ.

                    Благородный повелитель, встань;

                    подходитъ царица; голова ее клонится 16)

                    смерть готова поразить ее; но утешенiе 17)

                    18

Антонiй.

                    Я оскорбилъ 19) свою славу.

                    О, безчестное положенiе 20).

Эросъ.

                    

Антонiй.

                    О 21), до чего довела ты меня,

                    Египтянка? Смотри, я отвращаю

                    22),

                    оглядываясь назадъ на мой погромъ 23).

Клеопатра.

                    О повелитель, прости мне

                    мои трусливые паруса 24).

                    

                    последуешь.

Антонiй.

                    Египтянка, ты хорошо знала,

                    что мое сердце приковано

                    

                    потащишь за собой; ты знала

                    твою совершенную власть надъ

                    моей душой, и что одинъ твой кивокъ 25)

                    заставитъ меня ослушаться самихъ боговъ.

.

                    Прости меня!

Антонiй.

                    Теперь я долженъ вести съ молодымъ

                    человекомъ 26

                    переговоры; долженъ прибегать

                    къ низкимъ уверткамъ мелюзги 27); я,

                    который игралъ 28), какъ хотелъ, половиной мiра,

                    

                    знала, до какой степени ты меня

                    поработила и что мой мечь, рабъ

                    моей страсти, повинуется ей во всякомъ

                    случае.

.

                    Прости, прости!

Антонiй.

                    Ни одной слезы 29). Одна твоя слеза

                    30).

                    Поцелуй меня: вотъ это вознаграждаетъ 31).

                    Я послалъ нашего учителя; воротился онъ?

                    Любовь моя, у меня камень на сердце 32).

                    Эй, вина мне и чего-нибудь поесть.

                    

                    преследуетъ меня, темъ более я его презираю. (Уходятъ.)

Сцена XII.

(Лагерь Цезаря въ Египте.)

Цезарь.

                    Велите войти посланному Антонiя!

                    Вы знаете его?

Долабелла.

                    33)

                    доказательство до чего онъ ощипанъ,

                    онъ посылаетъ перо изъ своего крыла;

                    тогда какъ посылалъ своими

                    посланниками царей несколько месяцевъ

                    (Входитъ Ейфронiй.)

Цезарь.

                    Подойди и говори! 34).

Ейфронiй.

                    

                    отъ Антонiя: до сихъ поръ я былъ

                    такъ малъ 35) для его делъ, какъ

                    капля росы на миртовомъ листке 36),

                    

Цезарь.

                    Будь такъ: объявляй свое порученiе.

Ейфронiй.

                    Властителю судьбы своей онъ

                    

                    позволенiя жить въ Египте; если не

                    пожалуешь его, онъ умаляетъ свою

                    просьбу: онъ проситъ, чтобы дозволено

                    ему было жить между небомъ и

                    37)

                    въ Афинахъ, это объ немъ. Потомъ,

                    Клеопатра признаетъ твое величiе;

                    подчиняется твоему могуществу,

                    и умоляетъ для своихъ детей

                    

                    проиграннаго 38) тебе.

Цезарь.

                    Что касается Антонiя: я не имею

                    

                    не откажу ни во вниманiи, ни въ

                    исполненiи ея просьбъ, если она выгонитъ

                    вонъ изъ Египта своего совершенно

                    опозореннаго друга или лишитъ его жизни;

                    

                    будутъ услышаны. Вотъ ответъ обоимъ.

Ейфронiй.

                    Да будетъ съ тобой счастье!

Цезарь.

                    

(Ейфронiй уходитъ. Тирею.)

                    Теперь для твоего красноречiя

                    настало время; спеши; отвлеки 39)

                    Антонiя отъ Клеопатры: обещай,

                    

                    желаетъ, даже больше, что самъ

                    придумаешь 40): женщины не крепки 41)

                    даже и на высоте счастiя; въ несчастiи

                    42) и целомудренная

                    весталка; употреби свое уменье,

                    Тирей, и потомъ самъ себе назначь

                    награду за труды; твое слово подтвердимъ

                    43)

Тирей.

                    Цезарь, я иду.

Цезарь.

                    Разсмотри, какъ Антонiй переноситъ

                    свое несчастiе, и старайся

                    

                    узнать и что можно судить 44).

Тирей.

                    Исполню, Цезарь. (Уходятъ.)

Примечания

1

2) О, никогда.

3) 4) Возстаютъ противъ меня.

5) Безстыдство.

6) Разгладятъ.

7

8) Оставить.

9) Того, кто самъ себя оставилъ.

10) Примите намекъ, который предлагаетъ вамъ мое отчаянiе

11) Я сейчасъ присоединюсь къ вамъ.

12

13) Худощаваго.

14) Воюетъ.

15) Что жъ за важность.

16) Она преклонила голову.

17)

18) Ласковое слово.

19) Погубилъ.

20) Мое поведенiе безчестно.

21) Вотъ.

22

23) Мои взоры обращаются назадъ на следы моего погрома и безчестiя.

24) Что я побежала съ кораблями.

25) Знакъ твоихъ глазъ.

26) Исправлено: Послать молодому человеку.

27

28) Царствовалъ надъ.

29) Не плачь!

30) Я выигралъ и проигралъ.

31) Ты этимъ поправишь все.

32

33) Вотъ.

34) Объяви свое порученiе.

35) Ничтоженъ.

36) Миртовой ветке.

37

38) Доставшагося.

39) Оторви.

40) Если признаешь нужнымъ.

41) Стойки.

42

43) Твое слово будетъ для меня закономъ.

44) По внешности проникнуть въ его тайные замыслы.

АНТОНІЙ И КЛЕОПАТРА.

Действiе III.

Александрiя. Во дворце Клеопатры.

Входятъ: Антонiй и начальники отрядовъ.

Антонiй.

                    Послушайте! Земля не хочетъ больше 1),

                    

                    Носить меня. Друзья, сюда 2), поближе!

                    Меня ночь жизни захватила, мною

                    Потерянъ путь на веки. У меня

                    

                    И поделите 3) межъ собой. Бегите,

                    Миритесь съ Цезаремъ.

Все.

                    4) Бежать! О, нетъ!

.

                    Я самъ бежалъ, училъ я трусовъ спину

                    Показывать врагамъ. Друзья, уйдите!

                    Решился я на дело, при которомъ

                    Вы будете ненужны. Удалитесь! 3)

                    

                    Возьмите ихъ. - Я поспешилъ 6) за той,

                    Которую теперь стыжуся видеть.

                    Мои враждуютъ волоса; седые

                    7),

                    А черные седымъ за 8) страхъ и слабость.

                    Друзья, уйдите, я вамъ письма дамъ

                    Къ моимъ друзьямъ, чтобъ размели дорогу

                    9) Цезаря. Прошу васъ не горюйте,

                    И не выказывайте нежеланья

                    Меня покинуть; покидайте то,

                    Что кинуло само себя; намекомъ

                    

                    Идите къ берегу: въ владенье ваше

                    Корабль и все сокровища на немъ

                    Вамъ отдаю. Оставьте же меня

                    Хоть на минуту! Ну, я васъ прошу

                    10)

                    Я 11) потому, что потерялъ ужъ право

                    Приказывать. Увидимся потомъ. (Садится. Начальники отрядовъ уходятъ. Входятъ: Клеопатра, поддерживаемая Хармiанъ и Ирой, и Эросъ.)

Эросъ.

                    

Ира.

                    Да, утешь его, милая царица.

Хармiанъ.

                    Утешь! Что жъ тебе больше делать.

Клеопатра.

                    

Антонiй.

                    Нетъ, нетъ, нетъ, нетъ, нетъ.

Эросъ.

                    Взгляни сюда, повелитель!

Антонiй.

                    

Хармiанъ.

                    Царица, -

Ира.

                    Царица, о добрая царица!

Эросъ.

                    Повелитель, повелитель!

.

                    О, да, о, да! Въ сраженьи при Филиппо

                    Онъ какъ Фигляръ вертелъ своимъ 12) мечемъ 13).

                    Пока я Кассiя разбилъ, худаго,

                    

                    Безумнаго; а за него воюютъ

                    Начальники его отрядовъ, - самъ-то

                    Неопытенъ совсемъ онъ, а теперь...

                    Ну, все равно...

.

                                        Ахъ, подойдите!

Эросъ.

                    Царица, повелитель, царица.

Ира.

                    Поди къ нему и съ нимъ поговори,

                    Царица, видишь, онъ убитъ стыдомъ.

.

                    Ну, хорошо, поддержи меня. О!

Эросъ.

                    Встань, благородный вождь; къ тебе 17) царица,

                    Склонилась голова ее и смерть

                    18)

                    Ее 19) утешить можешь.

Антонiй.

                                        Я подлейшимъ

                    

Эросъ.

                    Царица, повелитель!

Антонiй.

                                        До чего же,

                    Египтянка, ты довела меня!

                    17), отъ глазъ твоихъ я стыдъ скрываю,

                    Гляжу на то, что я оставилъ сзади, -

                    Погромъ свой и безчестье 18).

Клеопатра.

                                        

                    Прости моимъ трусливымъ парусамъ!

                    Не знала я, что ты пойдешь за мною.

Антонiй.

                    Египтянка, ты знала, что я сердцемъ 19)

                    

                    Меня потащишь следомъ за собою,

                    Ты знала, что душой моей владеешь

                    Ты безпредельно, что кивни ты, я 20)

                    21) Самихъ боговъ ослушаюсь.

.

                                        Прости!

Антонiй.

                    Теперь я къ молодому человеку

                    Униженно съ переговоромъ долженъ

                    22)

                    Торгашескимъ; а я игралъ 23) по воле 24)

                    Полмiромъ целымъ, создавая людямъ

                    Несчастiе и счастiе. Ты знала,

                    

                    Что онъ послушенъ ей всегда.

Клеопатра.

                                        Прости!

Антонiй.

                    

                    Дороже мне всего, что я доселе

                    И выигралъ и проигралъ. Целуй!

                    И вотъ за все я награжденъ. Послалъ 25)

                    Учителя; не воротился онъ?

                    

                    На сердце у меня. Вина мне дайте

                    И есть 26) чего-нибудь! О, счастье знаетъ,

                    Что чемъ оно гнететъ меня сильнее,

                    27). (Уходятъ.)

[Цезарь].

                    Пусть посланный Антонiя войдетъ!

                    Вы знаете его?

.

                                        Учитель, Цезарь.

                    Какъ доказательство, какъ онъ ощипанъ,

                    Антонiй посылаетъ намъ перо

                    Изъ своего крыла, а то, бывало,

                    

                    Онъ слалъ царей послами.

Цезарь.

                    Подойди! И говори! 28).

Ейфронiй.

                    

                    До сей поры я такъ ничтоженъ былъ

                    Для делъ его, какъ на листочке мирты

                    Роса въ сравненьи съ океаномъ 29).

Цезарь.

                                        

                    Докладывай, за чемъ пришелъ! 30)

Ейфронiй.

                                        Онъ шлетъ

                    Властителю судьбы своей приветъ.

                    

                    А если нетъ, онъ просьбу умаляетъ:

                    Позволь лишь жить межъ небомъ и землею,

                    Въ Афинахъ частнымъ человекомъ. Вотъ

                    И все объ немъ. Признала Клеопатра

                    

                    Твоей могучей силе. Умоляетъ

                    Детямъ ее корону Птоломеевъ,

                    Которая проиграна тебе,

                    Имъ возвратить.

.

                                        Ушей я не имею

                    Для просьбъ Антонiя; Царицы просьбамъ

                    Ни во вниманьи я не откажу,

                    Ни въ исполненьи, если изъ Египта

                    

                    Иль умертвитъ его. Когда исполнитъ,

                    Что сказано, тогда и просьбы будутъ

                    Услышаны. Вотъ мой ответъ обоимъ.

Ейфронiй.

                    (Уходитъ.)

Цезарь.

                    Провесть его за лагерь 31). (Тирею.)

                    Для красноречья твоего. Спеши! 32)

                    33) Антонiя отвлечь отъ Клеопатры.

                    Во имя наше все ей обещай,

                    Чего она желаетъ, даже больше,

                    

                    Величiя нетъ стойкости у женщинъ;

                    Въ несчастiи нарушитъ и весталка

                    Свои обеты. Все свое уменье

                    Употреби, Тирей; потомъ назначь

                    

                    Мы утвердимъ твой приговоръ.

Тирей.

                                        Иду.

Цезарь.

                    Вглядись попристальней, какъ переноситъ

                    

                    По признакамъ наружнымъ угадать

                    О скрытомъ замысле.

Тирей.

                    Исполню, Цезарь.

*) После проиграннаго Антонiемъ морскаго сраженiя при Акцiуме.

1) Ужъ не желаетъ.

2

3) Делитесь.

4

5) Первый варiантъ: "Не нужно васъ. У пристани возьмите Сокровища мои". Второй варiантъ: "Вы мне не нужны".

6

7) Оплошность.

8) Ихъ.

9

10

11) Ведь.

12) и 13) Пропускъ слова "своимъ" и вставка после слова "мечемъ" - "пока".

14) "Идетъ" оставлено не зачеркнутым.

15

16) Слово "Ее" приписано.

17) Гляди.

18) Первоначально: Безчестье и погромъ свой.

19

20

21) И я.

22) Уловкамъ.

23

24) Полмiромъ.

25

26) Закусить.

27

28) Стань здесь и говори.

29) Целымъ.

30

31

32) Время Твое для красноречiя настало.

33) Спеши.