Антоний и Клеопатра (Отрывок из незаконченного перевода)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1606
Примечание:Перевод А. Н. Островского
Категории:Сценка, Черновик
Связанные авторы:Островский А. Н. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Антоний и Клеопатра (Отрывок из незаконченного перевода) (старая орфография)

Вильям Шекспир

АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА.

Перевод А. Н. Островского

Источник: Островский А. Н. Новые материалы. Письма... Под ред. М. Беляева. Л., ГИЗ, 1924, с. 182-196.

Сцена XI.

Александрия. Во дворце Клеопатры.

Входят: Антоний и начальники отрядов.

Антоний.

                    

                    бы я более не попирал ее; она

                    стыдится носить меня! Друзья,

                    подойдите: меня захватила

                    жизиен. ночь, и я навсегда потерял дорогу: у меня

                    

                    я отдаю вам его; разделите, бегите

                    миритесь 1) с Цезарем.

Все.

                                        Бежать? О, нет 2)

.

                    Я сам бежал; учил трусов

                    показывать спину неприятелю. Друзья,

                    удалитесь; я решился на дело,

                    в котором вы мне ненужны,

                    

                    возьмите их. О, я последовал за той,

                    на которую мне будет стыдно взглянуть.

                    Мои волосы враждуют 3) 4): седые

                    упрекают черные за опрометчивость 5),

                    

                    упрекают седые. Друзья, удалитесь.

                    Я дам вам письма к моим друзьям,

                    они разметут 6) вам дорогу к Цезарю.

                    7)

                    нежелания меня покинуть 8);

                    оставьте то, что само себя оставило 9),

                    пусть мое отчаяние служит вам

                    намеком 10

                    взяли в свое владение корабль и

                    сокровища. Оставьте меня, прошу

                    вас, на минуту. Ну, я вас прошу.

                    Ну, сделайте! Я прошу, потому что

                    

                    увидимся 11) (Садится).

(Входят Клеопатра, поддерживаемая Хармиан и Ирой, -- и Эрос.)

Эрос.

                    

Ира.

                    Да, утешь его, милая царица.

Хармиан.

                    Утешь! Что жь тебе еще делать?

Клеопатра.

                    

Антоний (про себя).

                    Нет, нет, нет, нет, нет.

Эрос.

                    Взгляни сюда, повелитель!

(про себя).

                    О, фи, фи, фи!

Хармиан.

                    Царица!

Ира.

                    

Эрос.

                    Повелитель, повелитель!

Антоний.

                    Да, да; при Филиппах он держал

                    мечь, как Фигляр 12), пока

                    13) и морщинистого

                    Кассия; я же покончил

                    и с сумасшедшим Брутом;

                    он воевал 14

                    военачальников и не имеет

                    никакой опытности в битвах:

                    а теперь - ну, все равно 15).

Клеопатра.

                                        

Эрос (Антонию).

                    Царица, повелитель, царица.

Ира.

                    Поди к нему, царица, поговори с ним:

                    он уничтожен стыдом.

.

                    Хорошо, - поддержи меня - О!

Эрос.

                    Благородный повелитель, встань;

                    подходит царица; голова ее клонится 16)

                    смерть готова поразить ее; но утешение 17)

                    18

Антоний.

                    Я оскорбил 19) свою славу.

                    О, безчестное положение 20).

Эрос.

                    

Антоний.

                    О 21), до чего довела ты меня,

                    Египтянка? Смотри, я отвращаю

                    22),

                    оглядываясь назад на мой погром 23).

Клеопатра.

                    О повелитель, прости мне

                    мои трусливые паруса 24).

                    

                    последуешь.

Антоний.

                    Египтянка, ты хорошо знала,

                    что мое сердце приковано

                    

                    потащишь за собой; ты знала

                    твою совершенную власть над

                    моей душой, и что один твой кивок 25)

                    заставит меня ослушаться самих богов.

.

                    Прости меня!

Антоний.

                    Теперь я должен вести с молодым

                    человеком 26

                    переговоры; должен прибегать

                    к низким уверткам мелюзги 27); я,

                    который играл 28), как хотел, половиной мира,

                    

                    знала, до какой степени ты меня

                    поработила и что мой мечь, раб

                    моей страсти, повинуется ей во всяком

                    случае.

.

                    Прости, прости!

Антоний.

                    Ни одной слезы 29). Одна твоя слеза

                    30).

                    Поцелуй меня: вот это вознаграждает 31).

                    Я послал нашего учителя; воротился он?

                    Любовь моя, у меня камень на сердце 32).

                    Эй, вина мне и чего-нибудь поесть.

                    

                    преследует меня, тем более я его презираю. (Уходят.)

Сцена XII.

(Лагерь Цезаря в Египте.)

Цезарь.

                    Велите войти посланному Антония!

                    Вы знаете его?

Долабелла.

                    33)

                    доказательство до чего он ощипан,

                    он посылает перо из своего крыла;

                    тогда как посылал своими

                    посланниками царей несколько месяцев

                    (Входит Ейфроний.)

Цезарь.

                    Подойди и говори! 34).

Ейфроний.

                    

                    от Антония: до сих пор я был

                    так мал 35) для его дел, как

                    капля росы на миртовом листке 36),

                    

Цезарь.

                    Будь так: объявляй свое поручение.

Ейфроний.

                    Властителю судьбы своей он

                    

                    позволения жить в Египте; если не

                    пожалуешь его, он умаляет свою

                    просьбу: он просит, чтобы дозволено

                    ему было жить между небом и

                    37)

                    в Афинах, это об нем. Потом,

                    Клеопатра признает твое величие;

                    подчиняется твоему могуществу,

                    и умоляет для своих детей

                    

                    проигранного 38) тебе.

Цезарь.

                    Что касается Антония: я не имею

                    

                    не откажу ни во внимании, ни в

                    исполнении её просьб, если она выгонит

                    вон из Египта своего совершенно

                    опозоренного друга или лишит его жизни;

                    

                    будут услышаны. Вот ответ обоим.

Ейфроний.

                    Да будет с тобой счастье!

Цезарь.

                    

(Ейфроний уходит. Тирею.)

                    Теперь для твоего красноречия

                    настало время; спеши; отвлеки 39)

                    Антония от Клеопатры: обещай,

                    

                    желает, даже больше, что сам

                    придумаешь 40): женщины не крепки 41)

                    даже и на высоте счастия; в несчастии

                    42) и целомудренная

                    весталка; употреби свое уменье,

                    Тирей, и потом сам себе назначь

                    награду за труды; твое слово подтвердим

                    43)

Тирей.

                    Цезарь, я иду.

Цезарь.

                    Разсмотри, как Антоний переносит

                    свое несчастие, и старайся

                    

                    узнать и что можно судить 44).

Тирей.

                    Исполню, Цезарь. (Уходят.)

Примечания

1

2) О, никогда.

3) 4) Возстают против меня.

5) Безстыдство.

6) Разгладят.

7

8) Оставить.

9) Того, кто сам себя оставил.

10) Примите намек, который предлагает вам мое отчаяние

11) Я сейчас присоединюсь к вам.

12

13) Худощавого.

14) Воюет.

15) Что ж за важность.

16) Она преклонила голову.

17)

18) Ласковое слово.

19) Погубил.

20) Мое поведение безчестно.

21) Вот.

22

23) Мои взоры обращаются назад на следы моего погрома и безчестия.

24) Что я побежала с кораблями.

25) Знак твоих глаз.

26) Исправлено: Послать молодому человеку.

27

28) Царствовал над.

29) Не плачь!

30) Я выиграл и проиграл.

31) Ты этим поправишь все.

32

33) Вот.

34) Объяви свое поручение.

35) Ничтожен.

36) Миртовой ветке.

37

38) Доставшагося.

39) Оторви.

40) Если признаешь нужным.

41) Стойки.

42

43) Твое слово будет для меня законом.

44) По внешности проникнуть в его тайные замыслы.

АНТОНИЙ И КЛЕОПАТРА.

Действие III.

Александрия. Во дворце Клеопатры.

Входят: Антоний и начальники отрядов.

Антоний.

                    Послушайте! Земля не хочет больше 1),

                    

                    Носить меня. Друзья, сюда 2), поближе!

                    Меня ночь жизни захватила, мною

                    Потерян путь на веки. У меня

                    

                    И поделите 3) меж собой. Бегите,

                    Миритесь с Цезарем.

Все.

                    4) Бежать! О, нет!

.

                    Я сам бежал, учил я трусов спину

                    Показывать врагам. Друзья, уйдите!

                    Решился я на дело, при котором

                    Вы будете ненужны. Удалитесь! 3)

                    

                    Возьмите их. - Я поспешил 6) за той,

                    Которую теперь стыжуся видеть.

                    Мои враждуют волоса; седые

                    7),

                    А черные седым за 8) страх и слабость.

                    Друзья, уйдите, я вам письма дам

                    К моим друзьям, чтоб размели дорогу

                    9) Цезаря. Прошу вас не горюйте,

                    И не выказывайте нежеланья

                    Меня покинуть; покидайте то,

                    Что кинуло само себя; намеком

                    

                    Идите к берегу: в владенье ваше

                    Корабль и все сокровища на нем

                    Вам отдаю. Оставьте же меня

                    Хоть на минуту! Ну, я вас прошу

                    10)

                    Я 11) потому, что потерял уж право

                    Приказывать. Увидимся потом. (Садится. Начальники отрядов уходят. Входят: Клеопатра, поддерживаемая Хармиан и Ирой, и Эрос.)

Эрос.

                    

Ира.

                    Да, утешь его, милая царица.

Хармиан.

                    Утешь! Что ж тебе больше делать.

Клеопатра.

                    

Антоний.

                    Нет, нет, нет, нет, нет.

Эрос.

                    Взгляни сюда, повелитель!

Антоний.

                    

Хармиан.

                    Царица, -

Ира.

                    Царица, о добрая царица!

Эрос.

                    Повелитель, повелитель!

.

                    О, да, о, да! В сраженьи при Филиппо

                    Он как Фигляр вертел своим 12) мечем 13).

                    Пока я Кассия разбил, худого,

                    

                    Безумного; а за него воюют

                    Начальники его отрядов, - сам-то

                    Неопытен совсем он, а теперь...

                    Ну, все равно...

.

                                        Ах, подойдите!

Эрос.

                    Царица, повелитель, царица.

Ира.

                    Поди к нему и с ним поговори,

                    Царица, видишь, он убит стыдом.

.

                    Ну, хорошо, поддержи меня. О!

Эрос.

                    Встань, благородный вождь; к тебе 17) царица,

                    Склонилась голова ее и смерть

                    18)

                    Ее 19) утешить можешь.

Антоний.

                                        Я подлейшим

                    

Эрос.

                    Царица, повелитель!

Антоний.

                                        До чего же,

                    Египтянка, ты довела меня!

                    17), от глаз твоих я стыд скрываю,

                    Гляжу на то, что я оставил сзади, -

                    Погром свой и безчестье 18).

Клеопатра.

                                        

                    Прости моим трусливым парусам!

                    Не знала я, что ты пойдешь за мною.

Антоний.

                    Египтянка, ты знала, что я сердцем 19)

                    

                    Меня потащишь следом за собою,

                    Ты знала, что душой моей владеешь

                    Ты безпредельно, что кивни ты, я 20)

                    21) Самих богов ослушаюсь.

.

                                        Прости!

Антоний.

                    Теперь я к молодому человеку

                    Униженно с переговором должен

                    22)

                    Торгашеским; а я играл 23) по воле 24)

                    Полмиром целым, создавая людям

                    Несчастие и счастие. Ты знала,

                    

                    Что он послушен ей всегда.

Клеопатра.

                                        Прости!

Антоний.

                    

                    Дороже мне всего, что я доселе

                    И выиграл и проиграл. Целуй!

                    И вот за все я награжден. Послал 25)

                    Учителя; не воротился он?

                    

                    На сердце у меня. Вина мне дайте

                    И есть 26) чего-нибудь! О, счастье знает,

                    Что чем оно гнетет меня сильнее,

                    27). (Уходят.)

[Цезарь].

                    Пусть посланный Антония войдет!

                    Вы знаете его?

.

                                        Учитель, Цезарь.

                    Как доказательство, как он ощипан,

                    Антоний посылает нам перо

                    Из своего крыла, а то, бывало,

                    

                    Он слал царей послами.

Цезарь.

                    Подойди! И говори! 28).

Ейфроний.

                    

                    До сей поры я так ничтожен был

                    Для дел его, как на листочке мирты

                    Роса в сравненьи с океаном 29).

Цезарь.

                                        

                    Докладывай, за чем пришел! 30)

Ейфроний.

                                        Он шлет

                    Властителю судьбы своей привет.

                    

                    А если нет, он просьбу умаляет:

                    Позволь лишь жить меж небом и землею,

                    В Афинах частным человеком. Вот

                    И все об нем. Признала Клеопатра

                    

                    Твоей могучей силе. Умоляет

                    Детям ее корону Птоломеев,

                    Которая проиграна тебе,

                    Им возвратить.

.

                                        Ушей я не имею

                    Для просьб Антония; Царицы просьбам

                    Ни во вниманьи я не откажу,

                    Ни в исполненьи, если из Египта

                    

                    

                    Что сказано, тогда и просьбы будут

                    Услышаны. Вот мой ответ обоим.

Ейфроний.

                    (Уходит.)

Цезарь.

                    Провесть его за лагерь 31).

                    Для красноречья твоего. Спеши! 32)

                    33) Антония отвлечь от Клеопатры.

                    

                    Чего она желает, даже больше,

                    

                    Величия нет стойкости у женщин;

                    

                    Свои обеты. Все свое уменье

                    Употреби, Тирей; потом назначь

                    

                    

Тирей.

                                        Иду.

Цезарь.

                    Вглядись попристальней, как переносит

                    

                    По признакам наружным угадать

                    О скрытом замысле.

Тирей.

                    Исполню, Цезарь.

*) После проигранного Антонием морского сражения при Акциуме.

1) Уж не желает.

2

3) Делитесь.

4

5) Первый вариант: "Не нужно вас. У пристани возьмите Сокровища мои". Второй вариант: "Вы мне не нужны".

6

7) Оплошность.

8) Их.

9) Вам к.

10

11

12) и 13) Пропуск слова "своим" и вставка после слова "мечем" - "пока".

14) "Идет" оставлено не зачеркнутым.

15) Словом.

16"Ее" приписано.

17) Гляди.

18) Первоначально: Безчестье и погром свой.

19) Хорошо.

20

21

22) Уловкам.

23) Владел.

24

25) Вот этим я вознагражден за все.

26

27) Пропуск.

28

29) Целым.

30) На полях зачеркнуто: Быть так. Ну, исполняй, за чем пришел.

31

32

33) Спеши.