Много шума из ничего.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ

Комедия "Много шуму из ничего" (Much ado about nothing) впервые появилась в издании in-quarto с именем Шекспира (Written by William Shakespeare) в 1600 г., а так как Мирес в своей книге; "Palladis Tamia", вышедшей в 1598 году, еще не упоминает о ней, то мы довольно точно можем определит время её создания. Вероятнее всего она была написана или в 1599 г. или - самое позднее - в первой половине 1600 г. В знаменитое in-folio 1623 год она попала почти без всяких изменений, так что по отношению к этой комедии критика не поставлена ни в какие затруднения: текст её установлен точно, потому что те небольшие различия, которые встречаются между изданием in-quarto и изданием 162В года не представляют никакой существенной важности.

Для английской сцены комедия "Много шуму из ничего" была переделано два раза; сначала в 1673 году Давенантом, вод заглавием "Закон против любовников", и потом в 1737 г. некиим Джемсом Миллером под заглавием: "Всемирная страсть".

"Вызвал его драться на стрелы для птиц". Фехтовальные мастера имели обыкновение вызывать на состязание с ними всякого желающего и объявления о таких состязаниях прибивали к столбам, как это делали акробаты, учителя и пр. Принимающий вызов подписывался на объявление. Стрелы для птиц были тупые.

Стр. 4. "В последней нашей перестрелке пять из его умственных способностей..." По английски: "five wits, т. е., пять умов. Совершенно очевидно, что в этом месте Беатриса под пятью умами понимает пять чувств, которые считались в средние века пятью главными способностями души. В "Сказках Кентербери" старый английский поэт Чосер, смешивает эти пять чувств с самими ощущениями, когда говорит об "аппетитах пяти умов, которые суть: зрение, слух, обоняние, вкус и осязание". Шекспир в качестве спиритуалиста возстановляет различие между телом и душой, говоря в одном из своих сонетов;

But my five wits, nor my fives senses can

T. е. "Ни мои пять умов, ни мои пять чувств не могут уговорить мое глупое сердце не служить тебе".

"Натирай себе шею и вздыхай по воскресеньям",- вероятно намек на пуритан, которые проводят воскресный день с преувеличенною торжественностью, в молитвах и в воздыханиях.

Стр. 8. "Точь-точь, как в старой сказке: неправда не была правдой, а впрочем не дай Бог, чтобы была правдой". Сказка, на которую намекает здесь Бенедикт,- одна из самых старинных английских сказок. Она имеет много общего с французской сказкой "Barbe bleue" (Оиняя борода). В этой сказке престуиник отрицает именно этими самыми словами то, что рассказывают в его обвинение.

"Вешайте меня как кошку в боченке и стреляйте",- намек на варварскую забаву того времени в Англии. В боченок со слабо укрепленным дном насыпали сажи и, посадив в него кошку, вешали на веревку. Тот, кто пробегая под боченком, отбивал дно и ускользал от высыпавшагося из него содержимого, считался героем этой жестокой забавы. Иногда прямо стреляли в боченок.

Стр. 9. "Назовите его Адамом". Это намек не на нашего праотца Адама, а на некоего Адама Белля, знаменитого бродягу, которого воспевали баллады средних веков и который жил в лесу Энглеуд, в окрестностях Карляйля, с своими двумя товарищами, так называемыми "ужасными людьми Севера",- Клаймом и Вильямом.

Стр. 13. "Я спрятался за ковер". Ковры заменяли прежде обои; чтобы охранить от сырости, их вешали так далеко от стены, что за ними легко мог спрятаться человек.

"Наймусь к медвежатнику за шесть пенсов и стану водить его обезьян прямо в преисподнюю". Была поговорка, что старым девам суждено водить обезьян в ад.

Стр. 17. "Сто веселых сказок",- тогдашний, очень популярный сборник пошлых острот и анекдотов.

Стр. 18. "Как вы хотите себя украсить гирляндой?"- В Англии было обыкновение, что пренебреженный влюбленный надевал на себя венок из ивовых ветвей.

Стр. 19. "Я его нашел здесь таким-же печальным, как шалаш в лесу",- намек на слова книги Исаи, гл. I: "Что осталось от дщерей Сиона, подобно хижине в винограднике, или ночному шалашу в саду тыкв".

"Папы Джона". Джон - баснословный правитель больших государств на Востоке по близости рая, на которого никто не смеет взглянуть. В его великолепном дворце стоит на столбе зеркало, показывающее все, что происходит в государстве. Он окружен епископами и патриархами, и служат ему семь королей, сорок герцогов, триста графов и безчисленное множество рыцарей.

Стр. 25. "Обдумывая покрой нового коллета",- намек на страсть англичан того времени к модам.

Стр. 26. "Однако умоляют, даже клянутся в любви". В подлиннике тут непереводимая игра слов: woo - просить, свататься, wooing сватаны, wooer - сватающийся и woos - сватается.

Стр. 26. "Ни одна из них не стоит какой-либо нотации",- в подлиннике непереводимая игра значениями слов: note - нота и заметьте, и noting - замечание.

"Пока не испишет целой страницы".- в подлиннике непереводимая игра значениями слов; sheet - лист и простыня.

"Природа, создавшая Антика". Antic - намек на old-vice, лицо старинных Morality, с черным лицом и в скверной, сшитой из лоскутьев одежде.

Стр. 33. "Скверно обделанный агат". Агат с вырезанными на нем мелкими фигурками часто вставлялся в перстни.

Стр. 9. "Пусть покажет, что он за птица, и улизнет". Этот мирный страж Шекспировской комедии, обязанный наблюдать за спокойствием Мессины,- не кто иной, как тогдашний лондонский watchman, с которым мы можем познакомиться в гравюрах того времени: он обыкновенно закутан в широкий и длинный плащ, спускающийся до самых пяток; в руках у него - аллебарда, фонарь и колокол. Наставления, которые он дает своим подчиненным в комедии Шекспира, надо думать, вполне согласуются со старинными наставлениями английской полиции. Авторитетное лицо в этом деле, лорд Кембель, издал очень любопытную книгу, в которой доказывает, что Шекспир, который так много знал, был также отлично знаком и с юриспруденцией своего времени. В подтверждение своего мнения он даже приводит слова Крушины. "Кто внимательно рассмотрит наставления Крушины, тот убедится, что автор был весьма хорошо знаком с законами Короны. Все дело заключалось в том, чтобы поставить констеблей в такое положение, в котором они-бы ничем не рисковали и ни за что не отвечали, без малейшего внимания на общественное спокойствие. Даже и сам лорд Кук не в состоянии был-бы лучше определить власть полицейского того времени".

"Чтобы волосы были чуточку потемнее",- фальшивые волосы, которые прикреплялись к шапочке.

Стр. 43, "Свет любви" - очень популярная баллада в конце XVI века. Шекспир упоминает о ней в "Двух Веронцах". Она начинается следующими двумя стихами, указывающими на её содержание:

And true lо?е embrace ye to purchase your fame.

"Откажитесь от легкомысленной любви, лэди, из боязни нехорошего имена и предайтесь любви верной, чтобы заслужить добрую славу.

"О букве К., с которой начинаются все эти слова". В подлиннике: О том, чем начинаются все три (hawk, horse, husband), по букве Н, которая произносится как ache - боль.

Стр. 43. "Если все не превратились в Турка". Обратиться в Турка,- обыкновенная в то время фраза, обозначавшая перемену мнения, или отношений. Происхождение этой фразы не известно.

"Возьмите немного чистого Corduus Benedictuus", т. е. кудрявого волчеца, или чертополоха. Это растение почиталось целительным средством почти против всех болезней.

"Пахучия сравнения, palabras." В подлнянике; Comparisons are odorous, palabras; тут, вероятно, Шекспир искажает латинскую фразу: exempla sunt odiosa, или испанскую: Pocas palabras, - поменьше слов.

Стр. 46. "Non come, или non compos mentis" - сбить с толку.

Стр. 60. "А если взбешен, то знает, как перевернуть пояс," старинная пословица. В времена Шекспира борцы носили широкие пояса с пряжкой спереди, перед борьбой пряжку передвигали назад, чтобы дать противнику большую возможность ухватить за пояс. Поэтому такое передвижение пряжки пояса считалось вызовом.

"А бекас будет?" В шекспирово время думали, что у бекас нет мозга.

"К тому же сказано: Господь узнал, когда он спрятался в саду", слова из книги Бытия.

Стр. 64. "Что он носит ключ в ухе и подле него замок," - английское lock - замок и локон.

"Передаю тебе мой щит", т. е. сдаюсь. Вероятно в смысле латинскаго: clypeum adjiere.

Стр. 65. "Quondam," - т. е. когда-то бывших, или по французски ci-devant.



Предыдущая страницаОглавление