Юлий Цезарь.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1598
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ.

Время действия этой драмы обнимает собственно два года, от 44 до 42 г. до Р. X., но, по остроумному замечанию Мезиэра, исходную точку надо искать гораздо раньше, ко времени фарсальской битвы; по его мнению, поражение Помпея вызывает собою смерть Цезаря, которая, в свою очередь влечет за собою самоубийство Брута и Кассия, так-же отомщенных междоусобною распрею между Антонием и Октавием.

Источником для Шекспира явился тот-же Плутарх, а именно жизнеописания Юлия Цезаря и Брута, которых он придерживается довольно близко.

Появление "Юлия Цезаря", встреченного необычайными восторгами современников, вызвало подражания в других авторах. Мундэй, Драйтон, Вебстер и Мидльтон написали в 1602 году пьесу "Падение Цезаря", с целью составить конкуренцию; лорд Стерлинг в 1604 г. написал своего "Юлия Цезаря". Три года спустя появляется еще новое произведение: "Цезарь и Помпей". Вопрос о времени возникновения шекспировского Юлия Цезаря до сих пор еще не решем окончательно и определяется лишь по более ила менее основательным догадкам. Так, например, известно, что в поэме Драйтона "Мортимериадос", написанной в 1596 году, при новом издании её в 1603 г. под заглавием "The baron's wars", имеется одна станца, напоминающая очень близко заключительные слова Антония; отсутствие этого места в первом издании поэмы приводит к заключению, что оно создано после появления Шекспировской трагедии, которое, таким образом, оказывается написанным в 1603 году, почти одновременно с Гамлетом. По мнению Франсуа Гюго, создание "Юлия Цезаря" надо отнести к 1600 г., так как эта пьеса не упоминается в каталоге Мереса 1593 г., а в 1001 и 1602 годах, Шекспир, по догадке Гюго, должен был быть занят творчеством "Отелло" и переделкою "Гамлета". Это предположение дает французскому комментатору возможность сделать интересное сопоставлении между постановкою драмы с республиканским характером и готовившимся возмущением графа Эссекского, для которого Брут не мог не служить идеалом; вместе с тем, с принятием этой гипотезы, драма Шекспира заключала бы в себе и роковое пророчество о судьбе заговорщиков и участи затеваемого ими дела.

Стр. 99. "Чиню худое". В подлиннике из слов от созвучия sole - подошва и soul - душа.- Игра слов продолжается и дальше, так как по-английски mend означает: чинить и улучшать (исправлять).

Стр. 100. Во время празднества оказалось, что многия статуи Цезаря были украшены его приверженцами венками на подобие царских. В связи с этим находится и рассказ Каски о подготовлявшемся провозглашении Цезаря царем (стр. 106). Распоряжения Фульвия и Марулла заимствованы Шекспиром у Плутарха.

Стр. 100. Относительно праздника Луперкалий у Плутарха находится указание (жизнь Цезаря), что это праздник по преимуществу пастушеский и греческого происхождения. В этот день молодежь из народа и из знатных родов и даже занимающая высшие государственные должности, бегала по улицам города совершенно раздетою, стегая ремнями всех встречных. Женщины не только не скрывались от них, но охотно выходили навстречу и протягивали руки, чтобы получить удар ремнем, так как по поверию, беременным это облегчало роды, а бездетным способствовало зачатию. Так, Цезарь просит Антония (бывшего тогда консулом) ударить Кальфурнию.

Стр. 101. Деций - собственно Decimus Brutus. Шекспир, по мнению Стевенса, смешивает в лице Марка Брута характеры двух Брутов, между тем как именно Децим Брут был любимцем Цезаря, а Марк Брут отклонял от себя почести и выгоды с таким-же упорством, как прочие их добивались.

Стр. 102. "Желали-бы, чтобы благородного у Брута были глаза". Римские граждане сожалеют, что Брут не видит происходящего кругом, и потому желают, чтобы у него оказались глаза, чтобы видеть то, что он в таком случае непременно усмотрит.

Стр. 103 "С одной стороны честь, с другой - смерть". У Шекспира образное выражение: set honour in one eye, and death i'the other: помести честь перед одним глазом, а смерть перед другим, и я на обеих взгляну с одинаковым хладнокровием.

Стр. 104. В речи Кассия получаются два весьма эффектные сопоставления: уничижительно выражаясь о Цезаре, он противопоставляет весь остальной мир (в подлиннике даже majestic - великолепный), а дальше, говоря о Колоссе, Кассий называет мир узким (narrow).

Стр. 104. В рассуждении Кассия о Риме, в подлиннике непереводимая игра слов: Rome - Рим и room - место, простор, комната.- В связи с этим некоторые комментаторы читают далее вместо walks (ходьба, дорога) walls - стены, земляной вал.

Стр. 104. "Некогда существовал Брут", т. е. Люций Юний Брут.

Стр. 106. "Добродушные соседи".- Honest neighbours, - иронический отзыв Кассия о простом народе.

Стр. 106. Шекспир проводит различие между crown (венец царский) и coronet - небольшая, не королевская корона, жалуемая герцогам и графам.

Стр. 113. В первом издании "Юлия Цезаря", Брут спрашивает: "не завтра-ли первое марта", ошибка Шекспира и поправка объясняется сличением с Плутархом.

Стр. 114. В подлиннике Люций, извещая о приходе Кассия, говорит, что пришел твой брат (brother). - В действительности-же Кассий не был братом Брута; он был женат на его сестре Юлие.

Стр. 115. "Если еще недостаточно положение народа". - В подлиннике положение face, что дало повод некоторым читать fate - судьба: так делает Варбуртон, но Стевенс и др. считают face верным, в смысле "положение, состояние".

Стр. 115. "Но жребию". Брут, очевидно, намекает и римский обычай подвергать в некоторых случаях наказанию, по жребию, одного из десяти; при постоянном применении этой меры, кары, конечно, никому не избежать.

Стр. 117. Охота на единорогов заключалась в том, чтобы заманить зверя и спрятаться самому за дерево, на которое, таким образом, и направлялся удар; тем временем охотник должен был убить зверя. - Для ловли слонов употреблялись большие ямы, искусно заделанные сверху ветвями и листвою; наступивший на эту зыбкую поверхность слон провалился и делался добычею охотника.

Стр. 118. "Разве я живу только в сенях твоего расположения?" подобно тому, как простой народ, не пользовавшийся всеми политическими правами, жил обыкновенно в предместьях (suburbs), так и неполноправная жена Брута должна, по мнению Порции, жить не в сердце мужа, а только в преддверии.

Стр. 121. "Мы два льва", говорит Цезарь (We are two lions). В издании in folio вкралась опечатка: We hear (мы слышим: два льва), что дало повод к разным поправкам. Rowe читает: We heard (мы слышали); Theabald - We were (мы были). Upton, а за ним и большинство, читает: We are, ставя настоящее время.

но другие - в том числе Малон и Стевенс - видят здесь указание на старинный английский обычай обагрять платки кровью казнимых предков или мучеников и сохранять их на память.

Стр. 123. Алчность Артемидора заимствовала у Плутарха.

Стр. 124. Второе действие заканчивается беседою Порции и предсказателя. Усматривая в появлении предсказателя некоторое несоответствие с общим ходом действия, Rowe и Tyrwhitt заменяют предсказателя Артемидором; так как он знает о заговоре, то его уклончивые ответы Порции представляются вполне уместными.

Стр. 124. "Понял-ли меня Люций?" Порция опасается, что Люций понял ее, и потому она старается дальнейшею своею речью загладить впечатление, которого она опасается.

Стр. 125. Цезарь входит в Капитолий.- Это указание сценариума порождает большие затруднения в постановке пьесы, так как действие начинается на улице и продолжается в Капитолие, в одной и той же сцене. Театральные подмостки должны быть разделены на две части.

Стр. 127. "Все-ли готовы?" В некоторых изданиях, в том числе и в первом, эти слова произносит не Каска, а Цезарь: "Are we all ready". Все-ли мы готовы? относя этот вопрос к себе и сенаторам относительно готовности их приступить к рассмотрению дел.

Стр. 127. "И ты, Брут?" Это предсмертное восклицание Цезаря в подлиннике помещено не по английски, а по латыни "Et tu, Brute", с целью большего впечатления; изречение это заимствовано у Плутарха.

других, и неудобного по свойствам своего характера для дальнейшего действия.

Стр. 128. Слова "Тот, кто отнял двадцать лет у жизни..." в некоторых изданиях приписываются не Кассию, а Каске, характеру которого они, впрочем, вполне подходят,

Стр. 130. "Твои преследователи, заклейменные своею добычею, запятнанные и обагренные твоею смертью''; у Шекспирa последния слова Антония переданы как "crimpson'd in the lethe", причем Lethe - это Лета, река забвения.- Некоторые, как Стевенс, заменяют Lethe словом death: смерть.

Стр. 130. "А он, о мир, был твоею красою!" Здесь у Шекспира игра слов от созвучия: heart - сердце, душа, краса, и hart - олень, синоним dear, тоже олень.

Стр. 131. Дочь Юпитера, богиня вражды и раздора.

"Вы слышали от благородного Брута, что Цезарь был властолюбив....", говорит Антоний в своем обращении к гражданам; здесь Шекспир впадает в некоторую сценическую неловкость, так как хотя Брут, действительно, говорил эти слова, но произнес он их до прихода Антония.

Стр. 138. Завещание Цезаря почти дословно заимствовано у Плутарха.

Стр. 140. "К Бруту! к Кассию!"; здесь подразумевается: к дому Брута, к дому Кассия.- Убийцы Юлия Цезаря успели укрыться от ярости толпы.

Стр. 140. Собрание триумвиров у Шекспира происходит в Риме, в доме Марка Антония,- что противоречит Плутарху, который и полагает встречу на острове, окруженном небольшою рекою; по определению греческого историка совещание триумвиров продолжается три дня.

Стр. 140. Осуждается на смерть брат Лепида - Павел. Но относительно родственника Антония, у Шекспира разноречие с Плутархом, который упоминает не о племяннике Публие, а о дяде Антония (со стороны матери) Люцие Цезаре.

"Цезарь покровительствовал ворам". - Брут, очевидно, имеет в виду не обыкновенных мошенников, а взяточников и казнокрадов, прикрывавшихся его именем, что подтверждается сопоставлением речи Брута в драме Шекспира, с его же словами у Плутарха.

Стр. 145. Кассий говорит о памятной книжке для записей. Это уже не первое подобное указание у Шекспира. То же встречаем мы и во II сцене первого действия.

Стр 145 "Рудники Плутуса". - Плутус,- сын Цереи и Язона. изображаемый слепым и с кошельком в руке,- считался божеством богатств и драгоценностей.

Стр 146. У Шекспира входит поэт, между тем как Плутарха разгоряченную беседу Брута и Кассия прерывает философ, по имени Фаоний, ученик и последователь Катона.

Стр. 149. Филиппи. - Город во Фракии; теперь от него остались лишь одне развалины.

". У Шекспира "with fearful braver)", что дает также возможность сказать и с страшною - необычайною храбростью. Этого значения держится Стевенс; Малон и наш переводчик предпочитает другое толкование.

"Пчелы Гиблы".- Гибла - ныне Рагуза, славилась своим душистым медом.

Стр. 153. В различных изданиях число ран, нанесенных заговорщиками Цезарю, не совладает: приводится число 33, 23 и 32.

Стр. 154. Слова Брута: "Ведь так, Люцилий?" служат заключением его тихой беседы с Люцилием.

Стр. 154. "Отдай приказ легионам той стороны". Брут начальствовал над правым крылом и отсылает свои распоряжения о ходе битвы (у Шекспира "bills") начальникам легионов левого крыла.



Предыдущая страницаОглавление