Кориолан.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1607
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ

В настоящий том включены три произведения Шекспира, имеющия некоторую связь между собою, если не по взаимным отношениям действующих в разных трагедиях лиц, то по общему внутреннему, свойственному им всем духу. Все три трагедии составляют в общей массе сочинений Шекспира совершенно обособленную группу, римскую трилогию. В "Кориолане" английский писатель рисует молодой Рим, возбужденный борьбою патрициев и плебеев; в "Юлие Цезаре" Рим достигает зенита славы, но, покорив мир, он утрачивает свободу; наконец, в "Антоние и Клеопатре" сказывается дряхлость страны, предоставленной произволу отдельных лиц; борьба партий заменяется борьбою лиц.

КОРИОЛАН.

Фабула "Кориолана" необыкновенно проста. Приобретение плебеями некоторых политических прав было не по вкусу гордым патрициям, и один из них, Кай Марций Кориолан, задумал уничтожить народные вольности; призванный на народный суд и осужденный на изгнание, Кориолан удалился к врагам Рима, вольскам, и пошел с ними на родной город. Решив жестоко отомстить, Кориолан оставался глух ко всем просьбам о мире и пощаде, и только мольбы матери склонили его. Рим пощажен, но Кориолан умирает от руки обманувшихся союзников. Кориолан - личность историческая; с подробностями этого интересного характера Шекспир мог довольно подробно познакомиться у Плутарха, произведения которого были переведены на английский язык Томасом Норсом, хотя и не с оригинала, а с французского перевода Amyot. Шекспир не знает ни Тита Ливия, ни Тацита, но он тем не менее довольно верно понимает народный характер Рима.

В той трагедии Шекспир выводит своеобразное действующее лицо, хотя оно и не упоминается в перечне участвующих. Это собственно народ, состоящий из тысячи отдельных лиц и тем не менее составляющий одно прекрасно выдержанное целое, имеющее свой особый, так сказать, единоличный ум, голос, сердце. Не все граждане, например, враги Кориолана, между ними некоторый признают его военные заслуги и защищают его, другие снисходительны к нему, но большинство враждебно и приговаривает его к изгнанию. Вместе с тем Шекспир очень удачно пользуется народом для выяснения, посредством разговоров между отдельными гражданами, разных подробностей драмы относительно поступков или характеров действующих лиц.

"Кориолан" был напечатан только после смерти Шекспира. В издании in folio 1623 г., Кориолан помещен в начале отдела "Трагедий", вместе с "Титом Андроником" "Ромео и Джульеттою", "Тимоном Афинским", "Макбетом"' "Гамлетом", "Лиром", "Отелло", "Антонием и Клеопатрою", "Цимбелином". Изследователи до сих пор еще не пришли к единогласному решению относительно времени, когда был Кориолан написан и поставлен на сцене. Не подлежит только сомнению, по замыслу и по слогу, что это произведение принадлежит к той же эпохе, к которой приходится отнести "Юлия Цезаря" и "Антония и Клеопатру", и что работа над этою громадною римскою трилогиею заняла последние годы Шекспира.

"Кориолан", для постановки на английской сцене, подвергался четырем переделкам: в 1682 г. для королевского театра, Нахэмом Тэтом, под заглавием "Неблагодарность республики"; в 1720 г. Джоном Деннисом, под заглавием: "Завоеватель отечества или Роковая мстительность"; в 1755 г. для Ковентгардевского театра Томасом Шериданом, и наконец в 1801 г. для театра Дрюри-Лэн Кэмблем. Необходимость таких позднейших обработок объясняется тем, что текст 1623 г. разделен только на действия, а не на сцены.

Стр. 4. "Другая сторона города", т. е. часть Рима, расположенная на противоположном берегу Тибра.

Стр. 5. "Издают указ в пользу ростовщиков", - у Шекспира: make edicts for usury; получается игра слов, так как "for" означает "для", а также "о, об", - издают закон о ростовщичестве, чтобы поддержать и т. д.

Стр. 7. "Уделяю вам чистейшую муку"; по английски мука - flour, что дало повод некоторым комментаторам читать; flower, цветок, цвет, в смысле "лучшая часть".

Стр. 8. "Разрешили выбор пяти трибунов". В этом: собственно и заключается центр драмы. Выбираемые народом из своей среды трибуны заседали в сенате и могли одним своим словом veto - остановить всякое сенатское решение. Число трибунов было с течением времени увеличено до десяти.

Стр. 8. "Повесить их на рога месяца", выражение Кориолана, повторяется Шекспиром также в Антонии и Клеопатре (действие 4, сцена X).

Стр. 10. "Готов затеять ссору с кроткою луною", - луна (moon) в смысле божества.

Стр. 10. "Эта война пожрет его". The present wars devour him,- можно читать также: "пожри его предстоящая война', в смысле пожелания Брута, чтобы Кориолан погиб на войне.

Стр. 10. Кориоли, город вольсков, в 36 километрах (33 версты) от Рима.

Стр. 12 "Увенчанный дубовым венком". У римлян был обычай венчать дубовым венком всякого, спасшего в битве жизнь римскому гражданину. Такой подвиг совершил и Кориолан, в битве римлян против изгнанного ими Тарквиния, который желал силою опять воцариться в Риме. Отличие это считалось очень почетным.

Стр. 15. Из слов Марция не трудно вывести заключение, что римское войско было разделено на две части: одна под начальством Коминия, а другая - Тита Ларция и самого Кориолана. У Шекспира "помощь друзьям" - help our fielded friends, - т. e. друзьям, находящимся в поле против Ауфидия, тогда как Ларций и Кориолан стояли у городских стен, готовясь к приступу.

Стр. 16. Упоминание Титом Ларцием Катона составляет анахронизм, допущенный Шекспиром, введенным в заблуждение Плутархом, у которого встречается тот-же анахронизм.

Стр. 20. "Центурии", т. е. часть войска, состоящая из сотни воинов

Стр. 21. Ауфидий называет Гектора - бичем, которым гордились предки римлян; у Шекспира "Whip of your bragg'd progeny", можно понимать, что Гектор был "прославленный бич предков римлян", а также, что он был "бичем для них". В пользу последнего смысла, хотя и не совсем точного для перевода, говорит то, что у Шекспира подобные-же обороты и в некоторых других произведениях.

Стр. 22. "Вот конь, а мы только сбруя", образное выражение, что вот человек, совершивший действие, а мы были только его свидетелями.

Стр. 23. После присуждения Каю Марцию, за его боевые отличия, почетного прозвища "Кориолана", Шекспир начинает звать своего героя этим именем, вместо родового имени "Марция".

Стр. 23. Может показаться странным, что Кориолан не называет по имени пленного вольска, за которого просит. Но Шекспир поступает так же, как и Плутарх; различие между ними только в том, что у историка - пленный друг Кориолана назван не бедным, а достаточным и благородным человеком.

Стр. 25. "Мельницы", по английски mills, некоторыми коментаторами (напр. Тирвайт) считаются за mile - миля, полатая здесь описку у автора. Надо, впрочем, заметить, что у Шекспира нередко встречаются неверности в частностях и что он мог полагать существование мельниц даже и во времена римской республики.

"Мешки за спинами" (Towards the napes of jour necks), - ссылка на поверие, что всякий человек носит два мешка: один перед собой, куда он складывает ошибки ближних, а другой мешок за спиной, куда складывает собственные погрешности, чтобы видеть которые, необходимо повернуть голову.

Стр. 27. Из обвинительной речи Менения, можно вывести заключение, что Шекспир смешал обязанности собственно трибуна с обязанностями префекта города (praefectus urbis)

Стр. 29. Сан, на который намекает Волумния, есть консульство.

Стр. 29. "Мое прелестное молчание" составляет привет Кориолана к своей жене, которая от избытка радостного волнения не в силах сказать ни одного приветствия.

Стр. 30. "Стряпуха, накинув закопченную тряпицу на шею". У Шекспира "kitchen malkin" и reechy, причем malkin уменьшительное от Mary, иногда Mall, для обозначения женщины из простонародья, как у нас Ванька; закоптелую шею - шутливый намек на постоянное пребывание у очага.

"война белаго с красным", остроумно указывая на способ раскрашивания лица, отдаваемого теперь ради любопытства в жертву солнечным лучам.

Стр. 31. По римскому обычаю искатели должностей должны были за несколько дней до выборов являться на городскую площадь в старой одежде, даже без исподнего платья. Делалось это отчасти из побуждения скромности, при просьбах о голосе, а для лиц, отличившихся в бою, ради возможности показать полученные раны.

Стр. 31. Брут называет согласие народа "зловонным", приводя здесь собственное выражение Кориолана.

Стр. 32. "Матроны бросали под ноги перчатки, девушки - повязки и платки". Здесь Шекспир опять переносит в очень древния времена обычай, бывший в употреблении лишь во времена средневекового рыцарства, когда ни один рыцарь не выступал на турнир, не имея при себе какого-либо значка от избранной дамы. Особенно отличившихся встречали и особыми почестями, а именно: при их проходе дамы махали перчатками и платками или шарфами.

Стр. 34. "Подбородок амазонки" - намек на молодость Кориолана во время первого совершенного им подвига.

"Мог-бы изображать роль женщин на сцене". Во времена Шекспира женские роли исполнялись мужчинами, премущественно юношами. Но в словах Коминиуса вкрался большой анахронизм, так что в изображаемое драмою время в Риме не было театров, возникших лишь два века позже.- О том-же см. ниже, прим. на. стр. 85.

Стр. 35. В некоторых изданиях вместо "морские растения" (weeds) сказано волны (waves).

Стр. 40. Слова Кориолана "дыривая тога" - wolvish togue, дали повод к поправке, а именно - вместо togue - tongue, язык, а также throng, - горло, намекая на ненависть к нему плебеев, готовых перекусить ему горло, как волки.

Стр. 40. "Хоб" и "Дик" - "Hob" и "Dick", уменьшительные от Robert и Richard; в значении общеупотребительнейших в простонародьи имен.

Стр. 40. "Видел трижды шесть битв и слышал их шум" - ироническое заявление Кориолана, будто он не принимал в них личного участия.

проведшие в Рим воду, лучшую по качеству и большую по количеству, а также Цензорин (Censorinus), прозванный так за то, что был дважды избираем консулом и побудивший народ издать закон, чтобы впредь никто не занимал дважды этой должности. - Так говорит Плутарх и Шекспир настолько близко следует ему, что впадает в небольшую историческую погрешность, смешивая предков и потомков Кориолана.

Стр. 46. "Вы напоминаете мне о хлебе?" Эти слова Кориолана находятся в связи с I сценою первого действия (стр. 8).

Стр. 46. "Куколь возмущения". Куколь, как известно, ростет вместе с рожью, портя собою жатву.

Стр. 46. Слова Сициния о яде намекают на то, что Кориолан должен оставаться тем, чем есть, не делаясь консулом, чтобы не распространить отраву.

Стр. 46. "Тритоны пискарей". Презрительное замечание из сопоставления аттрибута морского божества с самою мелкою речною рыбою.

"где народ"... и т. д. также относятся к Греции.

Стр. 48. "Все затворы..." в подлиннике "locks o'the Senate''. Сенат в смысле здания.

Стр. 48. Двоевластие Кориолан видит в сенате и в народе, т. е. собственно в избранных им трибунах.

Стр. 48. "Язык толпы" (multitudinous tongue), также, как и в предыдущем монологе Кориолана (стр. 47) "прожорливый желудок толпы" - образное представление, что толпа, состоящая из множества отдельных лиц, представляет нечто целое, имеющее особый язык и желудок.

Стр. 52. "Действующие и допустившие..." т. е. плебеи и патриции.

Стр. 51 "Хоть на костре", - составляет ироническое выражение Волумнии на предыдущее восклицание сына.

Стр. 57. "Гордость - неотъемлемая твоя собственность", т. е. свойство, не унаследованное им от матери, подобно храбрости.

Стр. 57. Собрание голосов по трибам, - римский народ делился на трибы; число их при основании Рима было три, а впоследствии дошло до тридцати пяти.

Стр. 60. "Друзья мои, послушайте" - с этими словами Коминий обращается к народу, что видно из английского текста "common friends", т. е. друзья из народа.

"Превзойдет все обыденное", в подлиннике "common" здесь получается игра слов, так как "common" означает - простой, а в переносном смысле простой народ. И в настоящее время в Англии нижняя палата парламента - избираемых народом депутатов, - носит название house of commons.

Стр. 62. "Доблестный сын", у Шекспира собственно "first son", т. е.- старший сын, первенец, в переносном смысле - лучший или доблестный, как у нашего переводчика,

Стр. 63. "Ты утратил всякую стыдливость". - У Шекспира "are you mankind?", т. е. вы мужеподобны? В своем ответе Волумния понимает этот иронический вопрос по своему, так как man означает: человек, мужчина - и обзывает Сициния зверем (собственно лисою).

Стр. 64. Аравия - в смысле безлюдной пустыни.

Стр. 66. "Закадычные друзья" - у Шекспира собственно "sworn friends", друзья, давшие клятву в соблюдении дружбы.

"Ты живешь с сороками". Здесь игра слов, вследствие двойственного значения английского "daw" - сорока, а также: глупец, дурак.- Этим переносным значением объясняется и строптивый ответ Кориолана.

Стр. 70. Обращение Тулла Ауфидия к Кориолану "доблестный Марций". У Шекспира "thou Mars", "ты Марс"; такое обращение в Ричарде II (Д. 2, сц. 3) the young Mars, a также в Тимоне Афпнском (Д. 4, сц. 3, Valiant Mars); в Короиолане это слово подавало повод к поправке: Марций.

Стр. 74. "Домогался неограниченной верховной власти". У Шекспира - affecting one sole throne withon assistance", - т. е. без представителей и сотоварищей, или единолично, как у переводчика.

Стр. 75. "Как Геркулес стряхнул с дерева спелые плоды" - шуточный намек на один из его двенадцати подвигов.

Стр. 76. "Безмоглые головы" говорить Менений. У Шекпира игра слов от двойственного значения "coxcomb" - шутовской колпак, в переносном смысле дурак.

"Наделали вы дел с вашею сволочью". У Шекспира "You and your cry". "Cry" означает собственно крик, а в переносном смысле: свора собак, что вызывает игру слов.

Стр. 77. "Его имя заменяет предобеденную молитву", т. е. бойцы постоянно толкуют о Кориолане, даже принимаясь за пищу.

Стр. 78. Победоносная борьба орла с рыбою заимствована из народного поверия, что рыба невольно поднимается на поверхность вод, над которою парит орел, вследствие превосходства его природы (sovereignty of nature).

Стр. 80. "Когда желудок пуст... мы не расположены прощать". Эти слова Менения прекрасно обрисовывают его образ мыслей и привычки и служат дополнением к его собственной характеристике в беседе с трибунами (I сцена второго действия, стр. 26). Те же свойства он предполагает и в Кориолане.

Стр. 81. В подлиннике Менений, обращаясь к часовым, говорит: "it is lots to blanks", есть выигрыши в аллегри, то есть, вероятия как в лотереи, что они слышали о нем, что он, Менений, друг их полководца (Кориолана).

"Jack", - уменьшительное от John; употребляется это слово в смысле: дурачек, бездельник, плут.

Стр. 85. В ответе Виргилии на слова Кориолана, что у него переменился взгляд, - видно, что она истолковываеть их относительно лично себя, и ближайшим образом относительно своего лица, носящего следы скорби.

Стр. 85. "Как плохой актер". См. выше прим. к стр. 35.

Стр. 86. Эпитетом, что Валерия "луна Рима" Кориолан приравнивает ее к божеству, в знак своего глубокого почтения. О выдающихся качествах Валерии упоминает и Плутарх.

Стр. 88. "Как женщину, привязанную к позорному столбу", т. е. человека, на слова и мольбы которого никто не должен обращать внимания.

и оне пожелали чтобы был воздвигнут, ради женского счастья, храм.

Стр. 90. "Как Александр на престоле", говорит Менений, - опять анахронизм.

Стр. 92. Тулль Ауфидий жалуется, что страдает от собственного великодушия. - Его приверженец, не называя еще вещей по имени, косвенно предлагает свое содействие к избавлению его от опасности, им самим себе созданной.

Стр. 94. "За несколько капель соленой воды", - т. е. за несколько слезинок. Этим Тулл Ауфидий говорит о том что слезы матери и жены смягчили Кориолана.

Стр. 96. Воины преклоняли копья в знак скорби.



Предыдущая страницаОглавление