Комедия ошибок.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Там-же.

Входят: Купец, Анжело, Пристав.

Купец. Вы знаете, что вы должны мне эту сумму с Троицы, и с тех пор я ни разу вас не беспокоил. Я и теперь не беспокоил бы вас об уплате мне этого долга, еслибы не поездка в Персию и еслибы на это путешествие мне не нужны были деньги. Поэтому прошу вас теперь-же уплатить мне долг, или же вот этот господин сейчас-же отведет вас в тюрьму.

Анжело. Такую-же точно сумму должен мне Антифол. В ту самую минуту, когда я вас встретил, я отдал ему заказанную им цепь; в пять часов я за нее получу деньги. Пойдемте со мной к нему, и я с благодарностью уплачу вам мой долг.

Пристав. Вы можете себя избавить от этого труда: он и сам идет сюда.

Входят: Антифол и Дромио Эфесский.

Антифол эфесский. Пока я схожу к ювелиру, купи мне хорошую плеть; я ею угощу мою жену и прислугу, чтобы не запирали для меня дверей, как это они сделали сегодня. Но, подожди, вот и ювелир. Ну, пойди, купи мне плеть и жди меня дома.

Дромио эфесский. Я покупаю тысячу фунтов ежегодного дохода! Я покупаю плеть (Уходит).

Антифол эфесский. Человек, который положится на вас, останется доволен. Я обещал ваше присутствие и цепь, на не увидел ни вас, ни цепи. Конечно, вы подумали, что наша дружба сделается слишком прочна, если будет связана цепью, и поэтому-то вы и не пришли.

Анжело. Оставьте ваши шутки; вот счет, в котором прописано, сколько веса имеет ваша цепь, до последнего карата, проба золота и стоимость работы. Вся сумма только на три дуката больше суммы, которую я должен этому господину. Поэтому прошу вас немедленно ему заплатить, потому что он должен ехать и ждет только этой уплаты.

Антифол эфесский. У меня с собой нет такой суммы и, кроме того, у меня есть дело в городе. Добрый Анжело, подите вместе с этим господином ко мне в дом, отдайте жене цепь, и она вам заплатит все, что следует. Может быть, и я успею еще прийти, когда вы там будете.

. Значит, вы сами отнесете ей цепь?

Антифол эфесский. Нет, отнесите ее сами, потому что я могу опоздать.

Анжело. Хорошо. Она с вами?

Антифол эфесский. Если её нет у меня, то надеюсь, что она у вас; в противном случае вы, пожалуй, вернетесь без денег.

Анжело. Полно вам шутить, отдайте мне цепь. Прилив и ветер торопят этого человека; я и так виноват, что задержал его здесь.

Антифол эфесский. Господи! Вы, кажется, этой шуткой хотите загладить то, что не пришли в дом Ежа; а между тем не вам, а мне следовало бы упрекать вас в том, что вы не принесли ея, а вы, точно ворчливая женщина, сами принялись ворчать.

Купец. Время уходит; пожалуйста, поторопитесь.

Анжело. Вы слышите, как он надоедает? Цепь...

Антифол эфесский. Я вам сказал: отнесите ее моей жене и получите деньги.

Анжело. Полно, полно вам; ведь вы очень хорошо знаете, что я только что отдал вам цепь; или возвратите цепь, или пошлите меня с каким-нибудь условным знаком.

Антифол эфесский

Купец. Мои дела не позволяют мне дальше выслушивать все эти шутки. Добрый господин, скажите мне, угодно вам заплатить или нет? Если не заплатите, то я сейчас-же передам его в руки прцстава.

Антифол эфесский. Заплатить вам? А разве я вам должен?

Анжело. Да, вы должны деньги за цепь!

Антифол эфесский. Я ничего не должен вам до тех пор, пока вы не вручите мне цепи.

Анжело. Вы сами знаете, что я вручил ее вам не дольше, как полчаса тому назад.

Антифол эфесский. Вы ничего мне не вручали и сильно меня оскорбляете, говоря мне это.

Анжело. А вы, сударь, еще больше оскорбляете меня, отвергая это; обратите внимание, что дело касается моего кредита.

Купец. Ну, в таком случае, пристав, арестуйте его по моему приказанию.

Пристав. Арестую вас и именем нашего герцога приглашаю вас повиноваться мне.

Анжело. Это уже касается моей чести. Или согласитесь заплатить мне эту сумму, или-же я сейчас-же арестую вас через этого пристава.

Антифол эфесский

Анжело. Вот кормовые деньги, пристав, арестуйте его. В подобном случае, я не пощадил бы и родного брата, еслибы он так нахально смеялся надо мной.

Пристав. Арестую вас, вы слышали жалобу?

Антифол эфесский. Повинуюсь тебе, покуда не представлю поручительства. Но ты, плут, ты мне заплатишь за эту шутку так дорого, что у тебя не хватит всех металлов твоей лавки.

Анжело. Сударь, сударь, я найду в Эфессе правосудие, к вашему позору, не сомневаюсь.

Входит Дромио сиракузский.

Дромио сиракузский. Господин, я нашел корабль из Эпидамна, который только ожидает своего хозяина, чтобы пуститься в путь; я отправил уже туда все ваши вещи и купил масла, бальзама и водки. Корабль совсем готов к отплытию; попутный ветер весело дует; ожидает только хозяина корабля и вас, господин.

Антифол эфесский. Да что ты? Уже не спятил-ли ты сума? Какой корабль из Эпидамна ожидает меня?

Дромио сиракузский. Да корабль, куда вы послали меня чтобы взять ваше место.

Антифол эфесский. Пьяный раб, я отправил тебя за плетью и объяснил тебе, зачем она мне нужна.

Дромио сиракузский. Никогда вы не посылали меня за плетью, а посылали меня в гавань отыскать корабль.

. Это дело я разберу на досуге и научу твои уши слушать меня повнимательнее. Беги, бездельник, к Адриане, дай ей этот ключ и скажи ей, что в моем столе, который покрыт турецким ковром, спрятан мешок с дукатами; пускай она пришлет мне его. Скажи ей, что меня взяли под стражу на улице и что эти деньги заменят мне поручительство. Живей, раб... Ну, идем, пристав, в тюрьму; мы там подождем его возвращения.

Купец, Анжело, Антифол эфесский и пристав уходят.

Дромио сиракузский. К Адриане? Значит - туда, где мы обедали, туда, где жирная красотка потребовала, чтобы я был её мужем. Однако, я надеюсь, что она слишком толста, чтобы я мог обнять ее. Приходится возвратиться туда, хотя и не хочется, потому, что слуга должен повиноваться своему господину (Уходит)

СЦЕНА II.

Там-же.

Входит: Адриана и Луциана.

Адриана. Ах, Луциана! Неужели он так обольщал тебя? Могла-ли ты заметить ясно по глазам его, говорил-ли он серьезно, или нет? Было-ли в это время лицо его красным или бледным, серьезным или веселым? Какими сердечными явлениями выражалось на его лице волнение?

Луциана. Во-первых, он отрицал, чтобы ты имела на него какия-нибудь права.

Адриана. Он, конечно, хотел сказать, что не оставляет за мной никаких нрав. Этим он еще больше оскорбил меня!

Луциана. Потом поклялся, что он тебе совсем чужой.

Адриана. Он справедливо поклялся, хотя он и клятвопреступник.

Луциана. Тогда я стала говорить за тебя.

И что-же он отвечал?

Луциана. Той любви, которую я молю для тебя, он молит меня для себя.

Адриана. А как убеждал он тебя полюбить его?

Луциана. Словами, которые, в правом деле, могли-бы всякого тронуть. Сначала он хвалил мою красоту, потом мои речи.

Адриана. А ты ласково отвечала ему?

Луциана. Потерпи немного, прошу тебя.

Адриана. Не могу и не хочу молчать. Если не мое сердце, то, по крайней мере, мой язык получит удовлетворение. Он урод, сгорблен, стар, истаскан, безобразен в лице и еще более безобразен в душе, во всем уродлив, порочен, гадок, глуп, туп, неблагодарен, выродок и физически, и нравственно.

Луциана. Кто-же может ревновать к такому существу? Кто может оплакивать потерянное зло?

Адриана. Ах, нет! Я думаю о нем лучше, чем говорю; однако, я-бы хотела, чтобы для других он был еще хуже. Птичка, вдали от гнезда своего, кричит: "прочь! Мое сердце молится о нем, хотя язык и проклинает его.

Входит Дромио сиракузский.

Дромио сиракузский

Луциана. Отчего ты так запыхался?

Дромио сиракузский. Оттого, что бежал.

Адриана. А где твой господин, Дромио? Здоров-ли он?

Дромио сиракузский. Нет, он находится теперь в недрах Тартара, хуже, чем в аду. Диавол в неизнашиваемом платье схватил его, дьявол, которого каменное сердце застегнуто в сталь, настоящий демон, фурия безжалостная, грубая, вол, и даже хуже, парень весь в буйволовой шкуре, вероломный друг, накладывающий руку на плечи, бездельник, который преграждает вам путь и на площади, и на улице, и в проулке, собака, которая хотя по временам и бежит куда попало,- все-таки найдет верный след,- одним словом, дьявол, который еще до страшного суда повергает в ад бедные души!

Адриана. Да, говори, в чем дело?

Дромио сиракузский. Я не знаю, в чем дело, но, во всяком случае, он арестован.

Адриана. Арестован? Скажи, по какому поводу?

Дромио сиракузский. Никакого повода я не знаю; но верно только то, что его арестовало чудовище в буйволовой шкуре. Не хотите-ли, сударыня, послать на его выкуп деньги, которые находятся в столе?

Адриана. Сходи за ними, сестра (Луциана уходит). Странно, что он наделал долгов потихоньку от меня... Скажи мне, он арестован за неуплаченное обязательство?

Дромио сиракузский

Адриана. Что звенит? Цепь?

Дромио сиракузский. Нет, нет, колокол. Мне пора уходить. Вот уже целых два часа, как я оставил его, и пробило уже час.

Адриана. Значит, часы пошли назад? Ничего подобного я никогда не слыхала.

Дромио сиракузский. Ну, да. Когда какой нибудь час встречает тюремщика, он убегает вспять от страха.

Адриана. Да разве у времени могут быть долги? Как глупо ты рассуждаешь!

Дромио сиракузский. Время - настоящий банкрот: оно задолжало гораздо более, чем само стоит. Притом оно еще и вор. Разве вы никогда не слыхали, что Время денно и нощно пробирается украдкой. А если оно должник и вор, то, встретившись с тюремщиком, как же ему не отстать, хотя бы на один час в сутки?

Входит Луциана.

Адриана. Вот, Дромио, деньги; беги скорей и сейчас же приведи твоего господина. Пойдем сестра; я измучена моими мыслями, мыслями, которые дают мне и покой, я мучение (Уходят).

СЦЕНА III.

Там-же.

Входит Антифол сиракузский.

Антифол сиракузский к себе; третий благодарит меня за какую-то оказанную ей услугу; четвертый предлагает мне купить товар... Вот, хотя бы сейчас: какой-то портной зазвал меня в свою давку и стад показывать мне шелковые материи, купленные им будто бы для меня, и, не смотря на мое сопротивление, снял с меня мерку. Ужь наверное все это дьявольское навождение, и здесь живут лапландские колдуны.

Входит Дромио сиракузский.

Дромио сиракузский. Господин, вот вам золото, за которым вы меня послали. Как? Вы уже отделались от изображения старого Адама в новом наряде?

Антифол сиракузский. Какое это золото? О каком Адаме ты говоришь?

Дромио сиракузский. Я говорю не о том Адаме, который стережет рай, а о том, который стережет тюрьму, о том, который одет в шкуру теленка, убитого для блудного сына, о том, который шел за вами, господин, точно. злой дух, и который лишил вас свободы.

Антифол сиракузский. Я не понимаю тебя.

Дромио сиракузский. Не понимаете? И однако, это ясно: я говорю о том молодце, который, точно виолончель, ходит в кожаном футляре; о молодце, сударь, который, увидев усталаго, хлопнет его по плечу и уведет отдыхать; о молодце, сударь, который всегда сжалится над раззорившимся человеком и даст ему долговременное пристанище; о молодце, который своей палочкой учиняет больше подвигов, чем мавр своим копьем.

Антифол сиракузский. Ты говоришь о приставе?

Дромио сиракузский. Да, сударь, о самом обязательном приставе, который требует к ответу всякого, кто мы исполняет своих обязательств, о том, который всякому отправляющемуся в постель говорит: "пожалуйте на покой!"

Антифол сиракузский. Брось свои глупые шутки. Ну, что? нашел ты отправляющийся корабль? Можем-ли мы сегодня уехать?

Дромио сиракузский. Я уже вам говорил, с час, тому назад, что корабль "Быстрота" уходит отсюда сегодня ночью, но пристав задержал вас и заставил вас ждать барку "Отсрочку". Вот ангелы, за которыми вы меня посылали, чтобы они избавили вас от этого.

. Мальчик бреду, да и я также. Мы здесь блуждаем, точно в сновидении. Ах, еслибы нашлась какая нибудь волшебная сила, которая бы унесла нас отсюда!

Входит куртизанка.

Куртизанка. Приятная встреча, приятная встреча, Антифол! Я вижу, что вы, наконец-то, отыскали ювелира. Где-же цепь, которую вы мне сегодня обещали?

Антифол сиракузский. Прочь, сатана, не искушай меня.

Дромио сиракузский. Господин, неужели это госпожа Сатана?

Антифол сиракузский. Это дьявол.

Дромио сиракузский. Нет, гораздо хуже, это - жена сатаны; она явилась сюда в виде потаскухи; вот почему, когда женщина скажет: "Прокляни меня, Господи!" это все равно, как еслибы она сказала: "Сделай, о Господи, из меня потаскуху!" Сказано, что оне всегда являются мужчинам, как светлые ангелы; но свет является из огня, а огонь, ведь, жжет и блудницы жгутся. Не подходите близко к ней.

Куртизанка. И ваш слуга, и вы в самом веселом расположении духа. Хотите пойти ко мне? Здесь мы можем купить все для ужина.

Дромио сиракузский. Сударь, если отправитесь с нею, то ожидайте, что вам подадут кушанье, которое приходится есть ложкой, а потому запаситесь длинной ложкой.

Антифол сиракузский. Зачем, Дромио?

Дромио сиракузский

Антифол сиракузский. Убирайся прочь, дьявол! О каком ужине ты мне говоришь? Ты, как и все вы, колдунья; заклинаю тебя: оставь меня в покое и удались.

Куртизанка. Ну, так отдайте мне кольцо, которое вы взяли у меня за обедом, или цепь, которую обещали мне за него, и я не стану вас больше беспокоить.

Дромио сиракузский. Бывают дьяволы, которые требуют какой-нибудь обрезок ногтя, пустяк какой-нибудь, каплю крови, булавочку, орешину, вишневую косточку; но этот дьявол гораздо жаднее: она требует золотую цепь. Берегитесь, сударь; если дадите ей цепь, она загремит ею и перепугает нас.

Куртизанка. Прошу вас, отдайте мне или кольцо, или цепь. Ведь не хотите же вы меня ограбить?

Антифол сиракузский. Прочь, ведьма! Пойдем, Дромио, пойдем!

Дромио сиракузский. "Беги от гордости!" говорят павлины. Вы ведь это знаете, сударыня (Антифол и Дромио сиракузские уходят).

Куртизанка. Ну, нет ни малейшего сомнения, что Антифол сошел с ума; в противном случае, он бы не мог так поступить. Он взял у меня кольцо, которое стоит сорок дукатов; за него он обещал подарить мне цепь, а теперь не хочет дать ни того, ни другого. Причина, из которой я заключаю, что он сошел с ума (кроме бешеного поступка, только что им сделаннаго), это - нелепая сказка, которою он меня угостил сегодня за обедом, сказка о том, будто-бы его не пустили в его собственный дом. Очень вероятно, что его жена, узнав о припадках его бешенства, и не впустила его к себе. Теперь мне остается только отправиться в его дом и рассказать его жене, что в безумии он силой отнял у меня кольцо. Это самое лучшее, что я могу сделать; ведь сорок дукатов - большая потеря.

СЦЕНА IV.

Там-же.

Входят: Антифол эфесский и Пристав.

Антифол эфесский. Не бойся, приятель, я не сбегу; прежде чем я оставлю тебя, я вручу тебе такую сумму, за какую ты меня арестовал. Сегодня моя жена в скверном расположении духа и, должно быть, не поверила легко моему слуге, что в Эфесе меня арестовали. Уверяю тебя, что это известие должно было показаться ей очень странным.

А вот и мой слуга; думаю, что он и деньги принес. Ну что, принес ты, что я велел принести тебе?

Дромио эфесский. Вот... ручаюсь вам, что этим вы со всеми ими расплатитесь.

Антифол эфесский. Но где-же деньги?

Дромио эфесский. Как где? Ведь нужно-же было отдать их за плеть.

Антифол эфесский. Как, пятьсот дукатов, бездельник, за простую плеть?

Дромио эфесский. Ну, нет, за такую сумму я готов купить вам еще пятьсот таких-же плетей.

Антифол эфесский. А я зачем посылал тебя домой?

Дромио эфесский. Известно за чем,- за плетью; я вам и принес ее.

Антифол эфесский. А за это я приветствую тебя вот этим (Бьет его).

Пристав. Добрый господин, пожалуйста, успокойтесь, будьте терпеливы.

. Не ему, а мне приходится быть терпеливым; на меня обрушилась беда.

Пристав. Попридержи-ка, любезный, свой язык.

Дромио эфесский. Вы бы лучше уговорили его попридержать свою руку.

Антифол эфесский. Потаскухин сын, безчувственный мерзавец!

Дромио эфесский. Конечно, я хотел бы быть безчувственным, сударь, чтобы не чувствовать ваших ударов.

Антифол эфесский. Да ты только к ударам и чувствителен, как настоящий осел.

Дромио эфесский. Вот что правда, то правда: я настоящий осел; это вы можете доказать моими вытянувшимися ушами. Со дня моего рождения и до настоящей минуты я служу ему, а между тем за всю мою службу я, кроме ударов, ничего другого не получал. Когда мне холодно, он греет меня побоями, когда мне жарко, он прохлаждает меня побоями; он меня пробуждает побоями, когда мне случится заснуть; побоями подымает меня, когда я сижу; побоями выталкивает меня за дверь, когда я выхожу; побоями встречает меня, когда я возвращаюсь домой. Я их постоянно ношу на своих плечах, как нищая носит своего сынишку; я даже думаю, что когда он, наконец, изуродует меня совсем, то мне и в самом деде придется с ними ходить но миру, от двери до двери.

Входят: Адриана, Луциана с Куртизанкой и Пинчем.

Антифол эфесский. Ну, пойдем... А, вот и моя жена Дромио эфесский. Сударыня. Respice finem, помните конец; или, как говорят попугаи: берегитесь конца плети.

Антифол эфесский. Да замолчишь-ли ты, наконец? (Бьет его),

Куртизанка

Адриана. Своею грубостью он это ясно доказывает. Добрый доктор Пинч, вы - заклинатель; возвратите ему рассудок, и я вам за это заплачу, сколько вы пожелаете.

Луциана. Увы! Как глаза его свирепы и страшны!

Куртизанка. Заметьте, как он дрожит от бешенства.

Пинч. Дайте мне вашу руку и позвольте мне пощупать ваш пульс.

Антифол эфесский. Вот вам моя рука; но прежде она пощупает ваше ухо.

Пинч. Заклинаю тебя, Сатана, поселившийся в этом человеке, уступить моим святым молитвам и немедленно возвратиться в твое темное царство. Заклинаю тебя всеми святыми неба.

Антифол эфесский. Молчи, болван, молчи! Я вовсе не сумасшедший.

Адриана. О еслибы ты был прав, несчастная душа!

Антифол эфесский. А, милочка, так это, значит, твои приятели? Ужь не эта-ли шафранная рожа пировала и веселилась сегодня в коем доме, между тем, как моя преступная дверь оставалась закрытой для меня и вход в мой дом был для меня недоступен.

Адриана. О, мой муж! Видит Бог, что ты обедал дома; и почему ты не остался дома до теперешней минуты? Ты бы избежал и этой клеветы, и этого публичного позора.

Антифол эфесский

Дромио эфесский. Ну, ужь если говорит правду, дома вы не обедали.

Антифол эфесский. Ну, а двери не были заперты и меня не прогоняли?

Дромио эфесский. Двери, конечно, были заперты и вас, точно, не впускали.

Антифол эфесский. А сама она не ругала меня?

Дромио эфесский. Sans fable, оне обругали вас.

Антифол эфесский. А кухарка не поносила меня, не оскорбляла, не насмехалась надо мной?

Дромио эфесский. Да, разумеется, и кухонная бестия издевалась над вами.

Антифол эфесский. И не ушел я в бешенстве?

Дромио эфесский. Да, говоря правду. Об этом могут свидетельствовать мои кости: им пришлось познакомится с этим бешенством.

Адриана

Пинч. Ничего дурного нет. Этот малый отлично видит его состояние и, соглашаясь с ним, укрощает его бешенство.

Антифол эфесский. Ты заставила ювелира усадить меня в тюрьму.

Адриана. О, Боже! Да ведь сама же я и послала тебе денег на выкуп через Дромио, вот этого самого, который прибежал за ними.

Дромио эфесский. Денег, через меня? Может быть и в самом деле вы сердечно желали послать их, но я наверное могу сказать, что ни гроша не получал от вас.

Антифол эфесский. А разве ты не приходил к ней за мешком дукатов?

Адриана. Да, приходил и я дала их ему.

Луциана. Я была свидетельницей этого.

Дромио эфесский. Бог и канатный мастер свидетель, что меня посылали только за плетью.

Пинч. Сударыня, нет никакого сомнения, что и господин, и слуга одержимы бешенством; это видно по их страшной бледности. Их необходимо посадить в какую-нибудь темную комнату.

Антифол эфесский. Говори, зачем ты заперлась сегодня от меня? А ты, мерзавец, почему отнекиваешься, что получил мешок золота?

Адриана

Дромио эфесский. А я, добрый господин, никакого мешка с золотом не получал; но сознаюсь, что двери дома были заперты.

Адриана. Негодный плут, ты дважды лжешь!

Антифол эфесский. Распутная негодяйка, ты лжешь во всем; ты снюхалась с этой шайкой, чтобы сделать из меня предмет самых гнусных и постыдным насмешек; но я вот этими самыми ногтями выцарапаю эти лживые глаза, захотевшие видеть меня игрушкой всего этого позора.

Пинч и его слуги вяжут Антифола и Дромио.

Адриана. Вяжите их, вяжите их; я не хочу, чтобы они подходили ко мне.

Пинч

Луциана. Ах, бедный, как он бледен и как ужасно смотрит!

Антифол эфесский. Ужь не убить-ли вы меня собираетесь? Пристав, я твой пленник; неужели же ты потерпишь, чтобы меня отняли у тебя?

. Эй, вы, не горланьте; он мой пленник, и вы его не захватите.

Пинч. Вяжите-ка и этого, и он тоже в бешенстве.

Адриана. Да чего ты хочешь, нелепый пристав? Может быть, тебе нравится видеть, как этот несчастный позорит и насилует себя?

. Он мой пленник; если я его отпущу, мне же придется заплатить весь его долг.

Адриана. Я сейчас же уплачу весь долг. Веди меня к заимодавцу, и когда я узнаю, как велик его долг, я сейчас же уплачу его. Добрый господин доктор, посмотрите хорошенько, чтобы его свели домой в полной безопасности... О, злополучный день!

Антифол эфесский

Дромио эфесский. Господин! видно и мне приходится платить по вашим обязательствам!

Антифол эфесский. Убирайся к чорту! Зачем ты меня приводишь в бешенство?

. Да ужь не хотите-ли вы, чтоб вас связали ни за что? Беснуйтесь, добрый господин, кричите как дьяволы.

Луциана. Да спасет их Господь! Бедные, как они бредят!

Адриана

Пристав. Некто Анжело, ювелир; вы знаете его?

Адриана. Да, я знаю этого человека. Сколько он должен?

. Двести дукатов.

Адриана. За что он задолжал эти деньги?

Пристав

Адриана. Он действительно заказал цепь для меня, но он её не получил.

Куртизанка. Когда ваш муж пришел сегодня ко мне, точно бешеный, он взял у меня кольцо (я только что видела на его пальце это кольцо),- а затем я встретила его на улице с цепью.

. Все это может быть, но цепи я никогда не видала. Ну, пристав, ведите меня к этому ювелиру, мне поскорее хочется все узнать.

Входят Антифол сиракузский с обнаженным мечем и Дромио сиракузский.

Луциана. Господи, спаси нас! Они вырвались!

. И идут сюда с обнаженным мечем! Позовем людей, чтобы они снова связали их.

Пристав. Бежим; они убьют нас! (Пристав, Адриана и Луциана уходят).

Антифол сиракузский

Дромио сиракузский. Та, которая навязывалась вам в жены теперь убегает от вас.

Антифол сиракузский. Пойдем в Центавр за нашими вещами; одного только и желаю, чтобы сесть скорее на корабль.

. Поверьте мне, переночуем здесь; они наверное не сделают нам вреда. Вы ведь и сами видали как ласково с нами говорили и дают деньги. Я думаю, что здешний народ такой добрый, что еслибы не эта гора разъяренного мяса, которая требует, чтобы я на ней женился, я бы не прочь был остаться здесь и даже сделаться колдуном.

Антифол сиракузский. И за целый город я не останусь здесь на ночь. Пойдем скорее за вещами и на корабль (Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница