Комедия ошибок.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

Там же.

Входят: Антифол эфесский, Дромио эфесский, Анжело и Балтазар.

Антифол эфесский. Добрый синьор Анжело, вы должны нас оправдать. Моя жена сердится, когда я запаздываю. Скажите ей, что я замешкался в вашей лавке, глядя, как делали ей цепь, и что завтра вы доставите ее сами. А вот этот бездельник лжет мне прямо в лицо, уверяя, будто встретил меня на рынке, что я его приколотил, требуя с него какия-то тысячу марок золотом, и что я отрекся от своей жены и своего дома! Говори, пьяница, что ты этим хотел сказать?

Дромио эфесский. Вы можете говорить, что вам угодно, а только я знаю, что знаю. Вы меня поколотили на рынке, и это я доказываю вот этими следами. Еслибы моя кожа была пергаментом, а ваши побои чернилами, то ваш собственный почерк убедил-бы вас во всем, что я сказал.

Антифол эфесский. Я бы только убедился, что ты осел.

Дромио эфесский. Пожалуй, что и так, если принять во внимание руготню, которую я слышу, и побои, которые переношу. Мне бы лягаться, когда меня колотят, и тогда вы бы остереглись моих копыт и побоялись бы осла.

Антифол эфесский. Вы что-то не веселы, Балтазар? Я бы желал, чтобы наш обед вполне отвечал моей доброй воле и радушию, с которыми я вас вижу у себя.

Балтазар. Мне не так дорог ваш обед, как дорого ваше расположение.

Антифол эфесский. О, синьор Балтазар,что касается мяса и рыбы, целый стол расположений не заменит одного хорошего блюда.

Балтазар. Хорошее блюдо - не редкость; всякий невежа может его предложить.

. А хорошее расположение еще обыкновеннее; оно ведь - в одних словах.

Балтазар. Скудная пища и хорошее расположение - вот истинно роскошное пиршество.

Антифол эфесский. Да, когда хозяин скуп, а гость умерен. Но хотя мой обед и будет плох,- не будьте к нему слишком строги; другие могут предложить вам гораздо лучший обед, но едва-ли предложат его с таким радушием. Однако, что-же это? Моя дверь заперта. Скажи, чтобы нам отперли.

Дромио эфесский. Эй вы, Мод, Бригита, Моргана, Цецилия, Джиляна, Женни!

Дромио сиракузский (за сценой). Болван, кляча, каплун, чурбан, идиот, бездельник! Убирайся прочь от двери или сиди смирно у порога! Ишь, ведь, сколько вызвал баб, когда и одной слишком достаточно. Убирайся.

Дромио эфесский. Какого бездельника сделали привратником? Говорят тебе, мой господин ждет на улице.

Дромио сиракузский (за сценой). Пускай отправляется туда, откуда пришел, если не хочет простудить себе ноги.

Антифол эфесский. Это это там говорит? Эй, открывай двери.

Дромио сиракузский (за сценой). Прекрасно; я вам скажу когда, как только вы мне скажете зачем?

Антифол эфесский. Зачем? да затем, чтобы обедать. Я не обедал еще.

(за сценой). Здесь сегодня вы и не будете обедать; приходите в другой раз.

Антифол эфесский. Да кто-же это не впускает меня в мой собственный дом?

Дромио сиракузский. Временной привратник, сударь, а зовут меня Дромио.

Дромио эфесский. Ах, мерзавец! Ты украл у меня и место, и имя! Первое, правда, не приносило мне никогда на малейшей пользы, а второе приносило одни только ругательства. Если бы ты был сегодня на моем месте, Дромио, то ты бы охотно променял свою физиономию на имя, а свое имя на название осла.

Луция (за сценой). Что это за шум? Дромио, кто это там за дверью?

Дромио эфесский. Впусти моего господина, Луция.

Луция. Ну, нет. Он опоздал. Так ты ему и скажи.

Дромио эфесский. Ну, забавно! Вспомни пословицу: не хочешь-ли попробовать палку?

Луция. А ты вспомни другую: какую и когда?

Дромио сиракузский. Луция, если твое имя действительно Луция, ты ему ответила, как следует.

Антифол эфесский. Послушай, милочка. Надеюсь, ты меня впустишь.

Луция. Да, я, кажется, ужь спросила вас об этом.

. И вы сказали: нет.

Дромио эфесский. Вишь, как перестреливаются! Отлично сказано! Ломай дверь!

Антифол эфесский. Говорят тебя, дрянь, отпирай сейчас.

Луция. А можете вы мне сказать, с какой стати?

Дромио эфесский. Колотите, сударь, в дверь сильнее.

Луция. Ну, да колоти, пока тебя самого не поколотят.

Антифол эфесский. Поплатишься ты мне за это, милочка, как только я выломаю двери.

Луция. Велика важность! А разве в городе нет тюрьмы?

Адриана (за сценой). Какой это шум за дверями?

Дромио сиракузский. Честное слово, в вашем городе одни только буяны и живут.

Антифол эфесский. Это ты, жена? Ты бы могла раньше выйдти.

Адриана

Дромио эфесский. Если прежде, сударь, вы были недовольны, то "негодяй" теперь, должно быть, оскорбляет вас.

Анжело. Как видно, мы тут не получим ни расположения, ни обеда, а мы бы желали иметь и то, и другое.

Балтазар. Поспорив о том, что лучше, нам приходится возвратиться и без того, и без другого.

Дромио эфесский. Они ожидают у ваших дверей, сударь; поторопитесь принять их у себя.

Антифол эфесский. Что-то должно быть есть особенное в воздухе, что не позволяет нам войти.

Дромио эфесский. Вы бы не то еще сказали, сударь еслибы вы были одеты не так легко. Дома ваш обед горяч, а вы здесь стоите в холоду. От этого не только человек, а и козел взбесится.

Антифол эфесский. Пойди, принеси мне что-нибудь: надо выломать дверь.

Дромио сиракузский. Ну, да, ломайте, братцы, что есть ломать, а только и я поломаю вашу дурацкую башку.

Дромио эфесский. Да не мешает с тобой сломать словечко или два. Ведь слова - что ветер. Так вот я бы и желал бросить вам одно словечко в лицо, а ты ломаешься!

Дромио сиракузский

Дромио эфесский. Ну, ужь это слишком! "Убирайся к чорту!" Прошу тебя, впусти нас.

Дромио сиракузский. Ну, да, когда цветы будут без лепестков, а рыбы - без жабр.

Антифол эфесский. Делать нечего: надо взломать дверь. Пошел за ломом!

Дромио эфесский. То есть за вороной без перьев. Это, что-ли вы хотите, сударь, сказать? Если нет рыб без жабр, то зато имеются вороны без перьев!.. Если ворона впустит нас, мерзавец, то мы тебя общипем, как ворону.

Антифол эфесский. Ступай, отыщи мне железный лом.

Балтазар. Терпение, сударь. Не делайте этого. Вы, таким образом, затронете свою собственную честь, подвергая сомнению чистое целомудрие вашей супруги... Подумайте только: её истинное благоразумие, чистота её души, её возраст, её скромность - все это говорит в её пользу и указывает, что здесь есть что-то такое, чего вы не знаете. Поверьте, она оправдается перед вами вполне в том, что двери теперь закрыты для вас. Послушайте моего совета: уйдем без шума, пойдем обедать в Тигр. А потом, вечером, вы вернетесь домой один и узнаете причину этого странного изгнания. Если же вы будете теперь ломиться в дверь, среди белаго дня, когда на улицах много народу, то возбудите против себя разные толки. Ваше незапятнанное имя презренная толпа запятнает грязным злословьем, которое будет жить на вашей могиле даже тогда, когда вы умрете. Ибо злословие размножается точно по наследству; как только оно завелось где-нибудь, оно там поселяется на вечные времена.

Антифол эфесский. Вы меня убедили. Я спокойно уйду с вами и постараюсь быть веселым, хотя это и трудно будет мне. Я знаком с одной милочкой с приятным разговором; она красива и остроумна, правда капризна, но мила. У ней мы и пообедаем. Из-за этой девицы моя жена (клянусь, без всякой причины) часто со мной ссорится. Мы будем у ней обедать. А вы отправляйтесь домой, возьмите цепь,- теперь она, должно быть, уже готова, и пригласите ее в дом Ежа. Там она живет. Цепь - хоть бы для того, чтобы позлить жену - я подарю нашей хозяйке. Ну, пойдем поскорее, добрый господин. Так как моя собственная дверь заперта для меня, то я постучусь в другую; может быт меня не выгонят оттуда.

Антонио. Черен час я встречусь там с вами.

Антифол эфесский. Отлично. Эта шутка обойдется мне дорогонько (Уходят).

СЦЕНА II.

Входят: Луциана и Антифол сиракузский.

Луциана. Возможно-ли, чтобы вы совсем забыли все ваши супружеские обязанности? Может-ли быть, Антифол, чтобы в весне любви подгнила любовь весенняя? Может ли здание любви превратиться в развалину, еще прежде того, как оно будет окончено? Если вы женились на моей сестре из-за денег, то, по крайней мере, обращайтесь с ней нежнее, хотя бы только из любви к деньгам. Или, если любите другую, то любите втайне; скройте свое вероломство призраком слепоты, так, чтобы моя сестра не могла прочитать его в ваших взорах. Пусть ваш язык не будет орудием вашего собственного позора; имейте вид нежный и льстивое слово; украсьте вероломство; нарядите порок, как предвестника добродетели; имейте вид невинности, как бы ни было загрязнено ваше сердце; прикройте грех внешностью светлости; будьте вероломны, но скрыто. Зачем ей знать все это? Какой вор будет настолько глуп, чтобы хвастаться своим преступлением? Вы вдвойне виновны: и тем, что изменяете ложу вашей жены, и тем, что позволяете ей это читать за обедом в ваших взорах. Хорошо скрытый позор еще может рассчитывать на незаконный почет; скверные поступки обыкновенно бывают вдвое хуже от нескромного слова. Увы! Как несчастны женщины! Позвольте, по крайней мере, нам верить,- ведь мы так доверчивы,- что вы нас любите; если другия владеют вашей рукой, то покажите нам, по крайней мере, рукав; мы вращаемся по вашей воле, и вы можете из нас сделать, что вам угодно. Идите-же, добрый брат, вернитесь к моей сестре, утешьте ее, успокойте, назовите ее вашей милой женой. И самая ложь бывает добродетелью там, где сладостное дуновение лести может укротить бурю.

Антифол сиракузский. Прекрасная дама,- потому что я не знаю вашего имени и каким чудом вы угадали мое,- ваши умные речи и ваша любезность, которые вы не показываете, делают из вас больше, чем чудо земли, более божественной, чем все земное. Научите меня, дивное создание, что я должен думать и говорить; раскройте моему грубому, земному пониманию,- подавленному заблуждением, слабому, ограниченному, мелкому,- скрытый смысл ваших искусных слов. Почему, не смотря на чистоту моей души, вы увлекаете ее в страну ей совсем незнакомую? Ужь не божество-ли вы? Уж не хотите-ли вы пересоздать меня? Ну, так преобразите меня, и я покорюсь вашему могуществу. Но если я тот, чем я до сих пор был,- я твердо убежден, что ваша рыдающая сестра - не жена моя и что я не обязан быть верен её ложу. О, даже более, даже более, я увлечен вами. О, не завлекай меня, сладостная сирена, своими песнями, чтобы утопить меня в потоках слез твоей сестры; пой для себя, сирена, и я приду в восторг; распусти по серебристым волнам твои золотистые волосы и я, как на ложе, брошусь на них и, в сладостном обольщении, буду мечтать о том, что тот, кто может умереть в этом положении, преисполнен счастия. Пусть же моя любовь, озаряющая меня своим светом, тонет, если она уменьшится!

Луциана. Что с вами? Вы говорите, как помешанный!

Антифол сиракузский. Я не помешан, но ослеплен, но каким образом - не знаю.

Луциана. Это вина ваших ослепших глаз.

Антифол сиракузский. Они ослепли от блеска твоих лучей, прекрасное солнце.

Луциана. Смотрите на то, на что вы должны смотреть, а вы прозреете.

Антифол сиракузский. Уж лучше совсем не смотреть, прекрасная любовь моя, чем смотреть на мрак ночи.

Луциана. Зачем вы называете меня вашей любовью? Этим именем называйте сестру мою.

. Сестру твоей сестры.

Луциана. Мою сестру.

Антифол сиракузский. Нет, тебя,- тебя, лучшую часть меня самого, моих очей светлое око, любящее сердце моего любящего сердца, мой насущный хлеб, мое богатство, цель всех моих надежд, единственное небо моей земли, мое небесное стремление!

Луциана. Всем этим есть моя сестра, или должна

Антифол сиракузский. Так будь-же этой сестрой, моя дорогая, потому что я говорю о тебе, я хочу любить только тебя, только с тобою хочу жить. У тебя нет мужа, у меня нет жены,- отдай же мне свою руку.

Луциана. О, успокойтесь, сударь, не слишком спешите; я спрошу мою сестру, согласна-ли она на это (Уходит).

Из дома Антифола Эфесского выходит Дромио Сиракузский.

Антифол сиракузский. Эй, Дромио, куда это ты так спешишь?

Дромио сиракузский. А! Вы узнали меня? Ведь я Дромио, не правда-ли? Дромио - ваш раб? Ведь я - я?

Антифол сиракузский. Да, ты - Дромио, ты -мой раб, ты - точно ты.

Дромио сиракузский

Антифол сиракузский. Какой женщины ты раб? И каким образом ты можешь быть не самим собой?

Дромио сиракузский. Вот видите-ли, гocпoдин, хотя я и сам по себе, я, однако, принадлежу женщине, женщине, которая предъявляет на меня свои права, которая преследует меня, хочет овладеть мною.

Антифол сиракузский. А в чем заключаются её претензии?

Дромио сиракузский. Ея претензии совершенно такия-же, какие вы можете иметь относительно вашей лошади; она хочет владеть мною, как своей скотиной, то-есть не потому она заявляет свои права, что я в самом деле скотина, а потому что она сама - скотское создание и хочет овладеть мною.

Антифол сиракузский. Да, кто она такая?

Дромио сиракузский. Самый почтеный кусок мяса, такая особа, о которой нельзя заговорить, не прибавив: с позволения сказать. В этом деле у меня очень тощая прибыль, хотя это страшно жирная женитьба.

Антифол сиракузский. Что ты понимаешь под жирной женитьбой?

Дромио сиракузский. Да, видите-ли, она - кухарка и вся заплыла жиром; я право, не знаю, что мне с нею делать,- разве сделать из неё лампу и удрать от неё благодаря ея-же собственному свету. Могу поручиться, что одни её лохмотья вместе с их салом могут гореть в течение всей польской зимы. Если она проживет до самого страшного суда, то прогорит, по крайней мере, неделею больше, чем все остальные люди.

Антифол сиракузский. А как она из себя?

Дромио сиракузский

Антифол сиракузский. Ну, этот недостаток легко исправим при помощи воды.

Дромио сиракузский. Нет, господин, это у ней в натуре; даже Ноев потоп, и тот ничего не поделает.

. А как ее зовут?

Дромио сиракузский. Нелль, сударь; но её именем, еслибы она была и трех четвертей, нельзя было-бы ее смерить от бедра до бедра.

Антифол сиракузский

Дромио сиракузский. У ней такое-же расстояние от головы до ног, как и от бедра до бедра; она также кругла, как глобус. На ней можно отыскать все страны.

Антифол сиракузский. А в какой части её тела находится Ирландия?

. На задней; это я узнал по топям.

Антифол сиракузский. А где у ней Шотландия?

Дромио сиракузский

Антифол сиракузский. А Франция?

Дромио сиракузский. На лбу, вооруженном, возставшем войной против волос.

. А Англия?

Дромио сиракузский. Я искал меловых скал, но ничего белаго не нашел. Впрочем, думаю, что на подбородке, если принять во внимание соленую влагу, текущую между Францией и подбородком.

Антифол сиракузский

Дромио сиракузский. Если сказать правду Испании я не видал, но чувствовал горячий пыл её дыхания.

Антифол сиракузский. А где Америка и обе Индии?

. О, сударь, на её носу, совершенно покрытом рубинами, карбункулами и сафирами, рассыпающими все свои сокровища в горячем дыхании Испании, которая высылала целые армады галлер для нагрузки у носа.

Антифол сиракузский. А где находятся Бельгия и Голландия?

Дромио сиракузский меня на теле знаки, какое у меня пятно на плече, какая родинка на шее, какая большая бородавка на левой руке,- и все это с такой точностью, что я в ужасе убежал от нея, как от ведьмы. Я даже думаю, что, если бы моя грудь не была вооружена горячей верой и стальным сердцем, то она непременно обратила бы меня в безхвостую собаченку и заставила бы ворочать вертелом на кухне.

Антифол сиракузский. Беги скорее в гавань, и если будет только хоть какой-нибудь ветер, я в этом городе не хочу оставаться на ночь. Если найдется какой-нибудь корабль, готовый к отплытию, приходи немедленно на площадь сказать мне об этом; я там буду прохаживаться. Если здесь нас все знают, между тем, как мы не знаем никого, то благоразумнее как можно скорее убраться отсюда по добру, по здорову.

Дромио сиракузский. Я удираю от той, которая хочет сделаться моей женой, как удирают от медведя (Уходит).

. Повидимому здесь только и есть, что ведьмы, а поэтому лучше поскорее убираться отсюда. Ту, которая меня называет своим мужем, я от всей души ненавижу. Но её прекрасная сестра, одаренная такой всемогущей грацией, таким очаровательным разговором и таким приятным обращением, почти заставила меня изменить самому себе. Но, не желая быть соучастником моей собственной погибели, я закрою уши для песен этой сирены.

Входит Анжело.

Анжело. Почтеннейший Антифол!..

. Да, это мое имя.

Анжело. Я это знаю. Вот ваша цепь; я думал, что найду вас в доме Ежа; но цепь еще не была готова, и поэтому я несколько запоздал.

Антифол сиракузский

Анжело. Что вам будет угодно, сударь; я ведь для вас ее сделал.

Антифол сиракузский. Вы сделали ее для меня, сударь? я ее не заказывал.

. Вы заказывали ее не раз и не два, а, по крайней мере, раз двадцать; вернитесь с нею домой и порадуйте вашу жену этим подарком; вскоре, в час ужина, я зайду к вам и получу от вас деньги за эту цепь.

Антифол сиракузский. Прошу вас, сударь, получите эти деньги теперь же, а то, в противном случае, я боюсь, что вы не увидите ни цепи, ни денег.

Анжело

Антифол сиракузский. Что все это значит? Никак не могу взять в толк, но думаю, что не найдется такого глупаго человека, который бы отказался от такой прекрасной цепи. Повидимому, здесь людям незачем искать средств к жизни, если они на улицах получают такие дорогие подарки. Пойду на рыночную площадь и подожду там Дромио. Если найдется корабль, готовый к отплытию, я сейчас-же и отправлюсь (Уходит).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница