Бесплодные усилия любви.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ

Многие критики считают эту пьесу слишком легкою и не вполне достойною Шекспира; но Джонсон, соглашаясь с тем, что в ней отведено слишком много места фарсу, находит в ней блестки остроумия, вполне шекспировского юмора, особенно в типах дона Армадо, Натаниэля и Олоферна, в лице которых осмеяны псевдоклассицизм и напыщенное педантство.- Мелон относит сочинение пьесы к 1594 году.

Стр. 4. Под "этими" Дюмэн разумеет своих товарищей.

Стр. 11. Игра слов. Армадо говорит: "Zlove not to be crossed", что значит собственно: Не люблю, чтобы мне перечили, но Мошка пользуется словом crossed, чтобы намекнуть на безденежье своего господина; cross значит крест, но паж разумеет под этим словом ходячую монету с изображением на ней креста.

Стр. 11. Пляшущая лошадь. Знаменитая в то время лошадь "Марокко", дрессированная Банком. Кроме Шекспира, о ней упоминают Бен-Джонсон, Уальтер Ралей и др. Она проделывала изумительные вещи по команде своего хозяина, взбираясь, между прочим, рысью на вершину собора Петра и Павла в Лондоне. Но Банк имел неосторожность отправиться с нею в Рим, где и был сожжен, вместе с своим бедным "Марокко", по обвинению в колдовстве.

Стр. 12. В символике цветов зеленый цвет посвящен надежде.

Стр. 13. Баллада о царе Кофетуа и нищей Пенолофон была очень популярна при Шекспире, который упоминает ней тоже в Ромео и Джульете.

Стр. 20. Игра слов: light - свет и light - легка, ветрена.

Стр. 20. Игра слов: ship - судно и sheep - баран; выговаривается одинаково.

Стр. 22. Песня Мошки, начинающаеся припевом: Канколинель! пропущена у автора.

Стр. 22. Игра слов: brawl танец (испорченное французское название branle) и to brawl - горланить.

Стр. 22. Слова Мошки: "Купил на грош наблюдательности" составляют намек на старинную пьесу: "А penny worth ofwit". Пенни - мелкая монета.

Стр. 23. "Выучите ее наизусть". Фраза построена на игре слов: heart - сердце и learn by heart - выучить наизусть.

Стр. 25. Фразы Армадо и Башки: "снимаю с тебя узы" и "свяжите меня узами с француженкой" построены на созвучии слов. Армадо говорит: "Senfranchise you", а Башка отвечает, что рад браку с "one Fances", что выговаривается одинаково.

Стр. 26. Башка слышит в первый раз малоупотребительные слова "remuneration" и "guerdon" (награда, вознаграждение, мзда).

Стр. 26. Бирон говорит о судебных приставах (paritors) при духовных судах, разбиравших, преимущественно, деда о прелюбодеянии.

Стр. 28. Игра слов: poulet значит по французски тоже любовная записка.

Стр. 30. Джиневра - супруга короля Артура, не отличавшаеся супружеской верностью.

Стр. 30. Бумажки, служившие целью на мишени, придерживались гвоздями; втиснуть гвоздь пулею было верхом искусной стрельбы.

Стр. 33. Игра слов на созвучие: "parson (пастор)" и "pierce on (проткнуть, прободить)" выговариваются почти одинаково.

Стр. 33. Под именем "доброго мантуанца" разумеется мантуанский монах Джеованни-Баптиста, идиллии которого были переведены на английский язык.

"Разукрашенная лошадь". Намек на ту же дрессированную лошадь, Марокко.

Стр. 34. Заставляя Жакенету говорить, что ею получено письмо от Бирона, автор делает описку: выше Жакенета сказала, что письмо получено ею от Армадо.

Стр. 34. Под именем "цветных значков" Олоферн разумеет внешния отличия людей, расы и пр.

Стр. 36. Клятвопреступникам навешивался билет с обозначением их преступления.

Стр. 36. Намек на мишурный костюм Купидона, вводимого в театральных пьесах.

Стр. 37. Влюбленные того времени ввели в моду вскрывать себе жилы, чтобы выпить крови за здоровье своих красавиц, или писать этою кровью их имена, в доказательство своей любви.

Стр. 38. Бирон приводит слова из королевского сонета. Он приравнивает далее короля к комару, потому что комар пищит во время своего полета.

Стр. 49. Вся шутливая перебранка между Катариной и Розалиной держится на двойном смысле слова "faeir", которое значит "красивая" и также "белокурая, белолицая". Так оне играют и словом "light" (светлый, ясный) и "light" (легковесный; тоже легкомысленный). О Розалине говорится во всей пьесе как о смуглянке. Слова её о том, что лицо Катарины испещрено буквами "О", служат намеком на знаки оспы.

Стр. 60. "Святой Денис..." Французский боевой клич: "St. Denies et Montjoye!"

"Красота не роскошнее тафты..." т. е. масок, надетых дамами.

Стр. 52. Лучезарными, как дочери... Тут игра слов на "sun" (солнце) и "son" (сын), которые выговариваются одинаково; поэтому Бойе и советует Мошке сказать лучше дочери, вместо сыновей.

Стр. 57. "All hoil!" - приветствие, но "hail" означает тоже град.

"Novum", любимая игра того времени.

Стр. 63. В герольдическом костюме Помпея колено украшено у него головой леопарда.- На гравюрах XV века часто изображался Александр Македонский, верхом на коне и имея по одну сторону Юлия Цезаря, по другую Гектора. На щите Александра был изображен лев, возседающий на скамье, которую непочтительный Башка называет иначе.

"Гектор был лишь троянцем..." В средние века слово "троянец" принималось в том смысле, как теперь "un grec" на французском языке (мошенник, шулер).

Стр. 66. Он любит ее с фута... Игра слов на "foot" - (нога) и "foot" (фут).



Предыдущая страницаОглавление