Как вам это понравится.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1599
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Там-же.

Входят: Оселок и Одри.

Оселок. Придет время, Одри. Надо потерпеть, милая Одри.

Одри. А право, этот пастор был довольно хорош, чтобы ни говорил старый синьор.

Оселок. Очень дурной этот мессир Оливер, Одри, очень подлый этот Путаница!.. Но, Одри, тут в лесу находится молодой человек с притязаниями на тебя.

Одри. О, знаю, кто это, но у него нет никаких прав в свете на меня. Он и идет сюда, этот человек,о котором вы думаете.

Входит Гильом.

Оселок. Настоящая еда и питье для меня - встреча с простаком! Клянусь, мы, люди остроумные, должны нести за это и большую ответственность. Мы должны насмехаться, мы не можем удержаться от этого.

Гильом. Доброго вечера,Одри!

Одри. Пошли и вам Бог доброго вечера, Гильом!

Гильом. И вам доброго вечера, почтенный синьор!

Оселок. Доброго вечера, любезный. Накрой голову, накрой... Ну же, прошу тебя, накройся.Который тебе год, мой друг?

. Мне двадцать пять, мессир.

Оселок. Возраст зрелый. Зовут тебя: Гильом?

Гильом. Гильом, мессир.

Оселок. Хорошенькое имя. Ты родился здесь,в лесу?

Гильом. Да, мессир, благодаря Бога.

Оселок. "Благодаря Бога". Это хороший ответ. А ты богат?

Гильом. Что же, мессир... Так себе.

Оселок. "Так себе". Это хорошо, очень хорошо, весьма отлично... Однако, нет, это лишь так себе. А ты умен?

Гильом. Да, мессир, ума у меня довольно.

Оселок. Вот это ты хорошо говоришь. Я припоминаю одну поговорку: "Глупец думает, что умен, а умный знает о себе, что глуп". Языческий философ, желая поесть винограда, открывал губы, когда клал его в рот, желая сказать этим, что виноград создан на то, чтобы быть съеденным, а губы на то, чтобы открываться. Вы любите эту девицу?

Гильом

Оселок. Дайте мне руку. Вы учены?

Гильом. Нет, мессир.

Оселок. Так научитесь следующему от меня: Иметь, значит: иметь. Это только риторическая фигура, что питье, будучи вылито из чаши в стакан, через наполнение его, опоражнивает ее. Ведь все ваши авторы согласны в том, что ipse - это он; вы же не можете быть ipse, потому что он - это я.

Гильом. Кто это "он", мессир?

Оселок. Тот "он",который должен жениться на этой женщине. Поэтому ты, деревенщина, покинь... что на обыденном языке значит: оставь... общество... что,по деревенски, знакомство... с этою особою женского пола... в просторечии женщиною... Это, вообще, значит: не знайся с этою женскою личностью! Или же, деревенщина, ты погибнешь, или, чтобы тебе было понятнее, умрешь; иначе говоря, я тебя убью, уничтожу, обращу твою жизнь в смерть, твою свободу в закрепощение, расправлюсь с тобою ядом, или палкою, или сталью; я затравлю тебя ловушками; опутаю тебя хитростями, умерщвлю на полтораста разных способов! Поэтому трепещи и убирайся!

Одри. Уходи, добрый Гильом.

Гильом. Счастливо оставаться, мессир! (Уходит).

Входит Корен.

Корен. Хозяин и хозяйка ищут вас. Идите, идите!

Оселок. Беги, Одри, беги... Спешу, спешу! (Уходят).

СЦЕНА II.

Там-же.

Входят: Орландо и Оливер.

. Возможно-ли, чтобы при столь коротком знакомстве она уже понравилась тебе? И только увидев ее,ты уже влюбился? И, влюбясь, уже сделал предложение? и она тотчас-же приняла его? И ты твердо решился обладать ею?

Оливер. Не ставь вопроса о моем легкомыслии, о её бедности, о слишком кратковременном нашем знакомстве, о моем поспешном предложении и её поспешном согласии, но говори вместе со мною, что я люблю Алиену, а с нею, что она любит меня; сам-же ты согласись с обоими нами, в дом, что мы можем соединиться, и это будет к твоему-же благу, потому что я отдам тебе и дом нашего отца, и все доходы, принадлежавшие старому синьору Роланду, а сам стану жить здесь и умру пастухом.

Входит Розалинда.

Орландо. Я соглашаюсь. Пусть свадьба ваша совершится завтра-же; я приглашу на нее герцога и всех его веселых приверженцев. Поди и приготовь к тому Алиену; ты видишь, сюда идет Розалинда.

Розалинда. Бог в помочь, брат!

Оливер. И тебе, сестра.

Розалинда. О, дорогой Орландо, как грустно мне, что у тебя сердце в перевязке!

Орландо. Только рука.

Розалинда. Я думала, что когти львицы поранили тебе и сердце.

Орландо. Оно поранено, но слезами одной дамы.

Розалинда. Разсказывал тебе твой брат о моем притворном обмороке. когда он показал мне твой платокъ'?

. Да, и еще о больших чудесах.

Розалинда. О, я понимаю, на что ты намекаешь... Действительно,не случалось ничего столь внезапного, разве что драка двух баранов или хвастливый возглас Цезаря: "пришел, увидел, победил". Твой брат и моя сестра, лишь только встретились, так воззрились друг на друга; лишь только воззрились, влюбились; лишь только влюбились, стали вздыхать; лишь только завздыхали, так спросили друг друга о причине того; лишь только узнали причину, стали искать исцеления, и так, но ступенькам, устроили себе пару лестниц к браку, по которым они должны взобраться не воздерживаясь, чтобы не стать невоздержанными до брака. Они в полной любовной ярости и готовы схватиться; их не разнимешь и палками!

Орландо. Они обвенчаются завтра, и я приглашаю герцога к брачному обряду. Но, как горько смотреть на счастье сквозь глаза другого человека! На сколько усилится у меня завтра на сердце тяжесть, при мысли моей о счастии брата, получившего то, чего он желал!

Розалинда. Что-же, разве я не могу завтра служить вам за Розалинду?

Орландо. Я не могу жить долее только мечтою.

Розалинда. Я не буду мучить вас более пустым разговором. Знайте-же от меня... я говорю теперь с известной целью... что я признаю вас за достойного синьора. Сказываю это не для того, чтобы вы возымели хорошее мнение о моем рассудке, видя, что я понимаю, каковы вы. Не стараюсь я тоже заслужить от вас уважения более той малой меры, которая нужна для поселения в вас доверия, ради вашей-же пользы, а не ради моего собственного восхваления... Поверьте-же мне, прошу вас, что мне доступны чудные дела: с моего трехлетнего возраста, я был в сношении с чародеем, весьма могущественным в своем искусстве, хотя и не ведавшимся с нечистым. Если вы так любите Розалинду, как это выдается всеми вашими движениями, то вы можете жениться на ней, когда ваш брат женится на Алиене. Я знаю, до какой крайности доведена она судьбою, и мне возможно, если вы не найдете в том неудобства, вызвать ее завтра вам на глаза, в её человеческом образе, без всякой опасности.

Орландо. Говоришь ты серьезно?

Розалинда. Клянусь жизнью, которою я дорожу, хотя и говорю, что я чародей. Поэтому оденься в свое лучшее платье, пригласи своих друзей, потому что если ты желаешь жениться завтра,то и женишься, и на Розалинде, если ты этого хочешь.

Входят: Сильвий и Феба.

Смотри, идет сюда влюбленная в меня и влюбленный в нее.

Феба. Молодой человек, вы поступили очень невежливо со мною, показав письмо, которое я вам написала.

Розалинда. Мне дела нет до этого; я даже стараюсь быть невежливым и злобным с вами; за вами следует этот верный пастух; смотрите на него, полюбите его; он вас боготворит.

Феба

Сильвий. Это значит: состоять из слез и вздохов; таков я ради Фебы.

Феба. А я ради Ганимеда.

Орландо. А я ради Розалинды.

Розалинда. А я ради никакой женщины.

Сильвий. И состоять из верности и преданности. Таков я для Фебы.

Феба. А я для Ганимеда.

Орландо. А я для Розалинды.

Розалинда. А я ни для какой женщины.

Сильвий. Это значит тоже состоять из одного восторга, страсти, из желаний, обожания, обязанности, внимания, смирения, терпения и; нетерпения, чистоты, самопожертвования и повиновения; таков я для Фебы.

Феба. А я для Ганимеда.

Орландо. А я для Розалинды.

Розалинда

Феба (Розалинде). Если это так, то зачем вините вы меня за любовь к вам?

Сильвий (Фебе). Если это так, зачем вините вы меня за любовь к вам?

Розалинда (Орландо). Кому скажете вы: "Зачем вините вы меня за любовь к вам?"

Орландо.Той, которой здесь нет, и которая не может меня слышать.

Розалинда. Довольно этого: это походит на вой ирландских волков на луну (Сильвию). Я постараюсь помочь вам, если могу (Фебе). Я полюбил-бы вас, еслибы мог... Мы встретимся все завтра и тогда (Фебе), я обвенчаюсь с вами, если только когда либо буду венчаться с женщиной... и обвенчаюсь завтра (к Орландо). Я исполню ваше желание, если мне дано когда-либо исполнить желание мужчины, и вы будете обвенчаны завтра (Сильвию). И вас я удовлетворю, если то, что вам нравится, может вас удовлетворить; вы будете обвенчаны завтра (к Орландо). Если вы любите Розалинду, вы придете; (Сильвию), если вы любите Фебу, вы придете, и если я не люблю ни одной женщины, я приду... И так, прощайте! Я оставляю вам эти приказания.

Сильвий. Не премину исполнить, если буду жив.

Феба. И я.

Орландо. И я (Уходят).

СЦЕНА III.

Там-же.

Входят: Оселок и Одри.

Оселок. Завтра радостный день, Одри: мы завтра поженимся.

Одри. Я желаю этого от всего сердца, и я надеюсь, что нет ничего нечестного в желании зажить своим домком. Сюда идут два пажа изгнанного герцога.

1-й паж. Приятно встретиться, уважаемый мессир!

Оселок. Клянусь, приятно! Садитесь, садитесь, и песенку!

2-й паж. К вашим услугам; садитесь между нами.

1-й паж. Что же, примемся разом, без прокашливания или сплевывания, или извинений в том, что охрипли,- всего, к чему прибегают, обыкновенно, безголосые?

2-й паж. Да, да, и оба в один тон, как два цыгана на лошади.

Оба поют.

"Был влюбленный и его красотка, гей, го, гей, но-ни-но. Шли они через зеленое ржаное поле, в весеннюю пору, единственно милое время, когда все парится и птички поют: гей, динг, динг, дннгь! Нежные любовники любят весну. Среди ржаных полей, гей, го, гей, но-ни-но! красивые эти деревенские люди легли, в весеннюю пору, единственно милое время, когда все парится и птички поют: гей, динг, динг, динг! Они начали петь тотчас эту песню, гей, го, гей, но-ни-но! О том, что жизнь лишь цветок в весеннюю пору, единственно милое время, когда все парится и птички поют: гей, динг, динг, дингь! Пользуйтесь же настоящим временем, гей, го, гей, но-ни-но! потому что любовь венчается первым цветом, в весеннюю пору, единственно милое время, когда все парится и птички поют: гей, динг, динг, динг!"

Оселок. Знаете что, молодые господа, хотя мало смысла в словах, но и пение-то вышло плоховато.

1-й паж. Вы ошибаетесь, мессир; мы не сбивались с такта, сохраняли такт.

Оселок. Совершенно верно. Я тоже вел счет времени, которое потерял, слушая такую глупую песнь. Господь с вами! Да исправит Он вам голоса! Пойдем, Одри (Уходят).

СЦЕНА IV.

Другая часть леса.

Старший герцог. И ты думаешь, Орландо, что этот юноша может выполнить все то, что обещает?

Орландо. То верю этому, то нет, как те, которые, хотя и боятся, но питают надежду на то, что опасения их не сбудутся.

Входят: Розалинда, Сильвий и Феба.

Розалинда

Старший герцог. Я это сделаю, будь у меня даже королевство, чтобы дать за нею!

Розалинда (к Орланду). А вы говорите, что вы берете ее, если я ее приведу?

. Беру, будь я даже королем всех королевств.

Розалинда (Фебе). Вы говорите, что пойдете за меня, если я изъявлю на то согласие?

Феба. Да, хотя бы мне пришлось умереть через час после того!

. Но если вы сами откажетесь выдти за меня, вы отдадитесь этому преданному вам пастуху?

Феба. Таков уговор.

Розалинда

. Хотя-бы обладание ею и смерть были тожественны.

Розалинда. Я обещаю уладить все эти дела. Сдержите свое слово, о, герцог, и отдайте свою дочь, а вы, Орландо, сдержите свое о том, что примете его дочь; сдержите свое слово, Феба, и выходите за меня, или же, если откажетесь, за этого пастуха. Сдержите свое слово, Сильвий, жениться на ней, если она откажется от меня... А я уйду теперь, чтобы разрешить все эти сомнения (Уходит с Целией).

Старший герцог

Орландо. Синьор, увидя его в первый раз, я счел его за брата вашей дочери; но, добрый синьор, этот юноша уроженец здешних лесов и был обучен разным тайным наукам своим дядей, великим чародеем, по его словам, и скрывающимся в этих дебрях.

Входят: Оселок и Одри.

Жак. Вероятно, наступит другой потоп, если все пары спешат в ковчег! Вот явилась пара замечательных зверей, называемых на всех языках дураками.

. Поклон и приветствие всем вам!

Жак. Добрейший синьор, примите его милостиво. Это тот нестроумный господин, которого я часто встречал в лесу; он клянется в том, что был,царедворцем.

Оселок. Если кто сомневается в этом, пусть он подвергнет меня испытанию! Я прохаживался в танцах, я увлек одну даму, я был осторожен с друзьями, любезен с врагами; разорил трех портных, имел четыре ссоры и чуть не подрался из-за одной.

Жак

Оселок. Мы сошлись и нашли, что ссора не доходит еще до седьмого случая.

Жак. Какой седьмой случай? Добрый синьор, полюбите этого молодца.

Старший герцог

Оселок. Господь вас вознаградит, синьор! Желаю, чтобы и вы нравились! Я поспешил сюда, вместе с другими сельскими брачащимися, чтобы принести клятву, а потом нарушить ее, потому что венчание соединяет, а страсти нарушают. Вот бедная девица, ваша милость, порядочная замарашка, ваша милость, но моя собственная; жалкая прихоть с моей стороны, ваша милость, брать то, что никому не годится... Но богатая собой честность живет в лачугах, как скупец, ваша милость, подобно жемчужине в грязной раковине.

Старший герцог. Поистине, он очень находчив и речист.

. Это согласно с болтовнею шута, ваша милость, и с другими сладенькими поговорками.

Жак. Но обратимся к седьмому случаю. Как нашли вы, что ваша ссора не подводится вполне под седьмой случай?

Оселок. То есть, под седьмое отрицание лжи... Держись поприличнее, Одри... Вот как оно было, мессир. Мне не нравилось, как подстригает себе бороду один придворный. Он прислал мне сказать, что если, по моему, его борода была дурно подстрижена, то он был другого мнения на этот счет. Это называется "вежливое возражение". Когда я заметил, что она все же дурно подстрижена, он сказал, что стрижет ее по своему вкусу. Это называется "скромная язвительность". Я ему снова: Не хорошо подстрижена! Он мне в ответ, что я ничего несмыслю; это уже "грубое возражение". Я свое: Не хорошо подстрижена! Он отвечает, что я говорю неправду. Это зовется: "смелый отпор". Я снова: не хорошо подстрижена. Тогда он мне уже прямо, что я вру. Это уже "бранное опровержение". Затем идет далее "опровержение обстоятельное" и "прямое уличение во лжи".

Жак

Оселок. Я не пошел далее "опровержения обстоятельнаго", а он не решился тоже прибегнуть к "прямому уличению во лжи". Так мы померились шпагами и разошлись.

Жак. Вы можете перечислить по порядку все эти степени лжи?

Оселок"Вежливое возражение"; вторая: "Скромная язвительность"; третья: "Грубое возражение"; четвертая: "Смелый отпор"; пятая: "Бранное опровержение"; шестая: "Опровержение обстоятельное"; седьмая: "Прямое уличение во лжи". Вы можете уклониться от всех, кроме "Прямого уличения во лжи". Да можно избежать и этого посредством "Если". Я видел раз, как семь судей не могли уладить ссоры; но когда оба спорящие встретились, кто-то из них вспомнил о "Если". В таком роде: Если вы сказали так, то я сказал так, и они пожали руки друг другу и побратались. Это "Если" - единственный миротворец; много добра в "Если".

Жак. Не замечательный ли это малый, ваша светлость? Он пригоден на все, хотя только шут.

Старший герцог. Его шутовство служит ему только коньком, и он пользуется этой личиной для своих острот.

Входит Гименей, ведя Розалинду в женской одежде. За ними Целия. Тихая музыка.

"В небесах радость, когда на земле дела устраиваются к общему удовольствию. Добрый герцог, прими свою дочь: Гименей приводит ее с неба, да, приводит ее сюда для того, чтобы ты мог соединить её руку с рукой того, чье сердце у неё в груди".

Розалинда (герцогу). Отдаюсь вам, потому что я ваша (к Орландо). Отдаюсь вам, потому что я ваша.

Старший герцог

Орландо. Если зрение меня не обманывает, ты моя Розалинда!

Феба. Если зрение и её образ меня не обманывают, тогда - прощай, моя любовь!

Розалинда

Гименей. Тише! Я предотвращаю замешательство; мне надлежит привести к заключению эти странные события. Эти восьмеро должны взяться за руки, чтобы соединиться узами Гименея, если только истина пребывает истиной (Розалинде и Орландо). Вас не должно разделять никакое недоразумение (Оливеру и Целии). Ваши сердца неразрывны (Фебе). Вы должны склониться на его любовь или же иметь супругом женщину (Оселку и Одри). Вы так крепко связаны друг с другом, как непогода с зимою. Но, пока мы поем свадебную песнь, утешайте себя распросами, и рассудок поуменьшит ваше изумление перед такими встречами и такою развязкою дел (Поет) "Брак - это венец великой Юноны. О, благословенный союз крова и ложа! Кто, как не Гименей, населяет все веси! Да будет же слава брачному союзу, да будет честь, высокая честь и слава Гименею, божеству всякой веси!"

Старший герцог. Моя дорогая племянница, приветствую тебя; ты равна мне дочери, не менее её благожеланна для меня.

Феба (Сильвию). Я не хочу отказываться от моего слова: теперь ты мой; твоя верность склоняет к тебе мои чувства.

Жак де-Буа. Благоволите выслушать от меня слова или два. Я второй сын старого синьора Роланда де-Буа и приношу такие вести этому уважаемому собранию: герцог Фредерик, узнав, что сюда, в лес, стекаются ежедневно люди, самые достойные, собрал большие силы и двинулся, во главе их, чтобы захватить здесь своего брата и лишить его жизни. Он подошел уже к опушке этого дикого леса, но встретился здесь с благочестивым старцем; поговорив с ним, он отказался не только от своего предприятия, но и от мира, завещая свою корону изгнанному им брату и возвращая земли всем тем, которые были изгнаны с ним. В истине того, что говорю, ручаюсь жизнью.

Старший герцог. Добро пожаловать, молодой человек! Ты приносишь хорошие подарки на свадьбу братьев: одному - его конфискованные земли, а другому - большую область, могущественное герцогство. Но прежде покончим здесь в лесу то, что было начато хорошо и хорошо проведено. А после весь счастливый сонм терпевших здесь со мною тяжкие дни и ночи разделит с нами и блага, даруемые нам поворотом счастья, сообразно с своими заслугами. Но, пока, забудем эти неожиданные почести и повеселимся по сельски. Музыка, играй! А вы все, женихи и невесты, гармонично преисполненные радости, пляшите под гармоничные звуки.

Жак. Мессир, прошу извинения... Но, если я вас верно понял, герцог обратился к благочестивой жизни, отвергнув с пренебрежением всю придворную пышность?

Жак

Жак. Я пойду к нему. От таких обращенных можно услышать многое и поучиться многому (Герцогу). Предоставляю вас вашим прежним почестям; вы заслуживаете их своим терпением и добродетелями (к Орландо). Вас предоставляю любви, которую заслуживает ваша верность... (Оливеру). Вас - вашей области, любви и высоким союзам... (Сильвию). Вас - давно желанному и заслуженному ложу... (Оселку). А вас - ссорам; потому что ваше любовное путешествие снабжено припасами лишь на два месяца... Итак, каждому свое удовольствие... А я способен на иное, чем на пляски.

. Останьтесь, Жак, останьтесь.

Жак. Не вижу в этом веселья... Если вы пожелаете сказать мне что, я обожду этого в покинутой вами пещере (Уходит).

. Начинайте, начинайте! Приступим ж празднеству, надеюсь, что оно закончится истинным блаженством (Танцы).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница