Антоний и Клеопатра.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1606
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

АНТОНИЙ и КЛЕОПАТРА.

Произведение это, имеющее, впрочем, совершенно самостоятельный характер, является по действующим в ней лицам как бы продолжением "Юлия Цезаря". Антоний уже принимает видное участие в "Юлие Цезаре", и новым лицом является лишь Клеопатра, посаженная на египетский престол Цезарем, затем прельстившая Антония и кончившая жизнь самоубийством, когда увидела, что не в силах очаровать Октавия. Впервые пьеса "Антоний и Клеопатра" появилась в печати в 1608 году, внесенная в книгопродавческий каталог Эдуардом Блюнтом (Blaunt) именно в там году, что заставляет предполагать о создании её Шекспиромь до этого времени, вероятнее всего в 1607 году. В этом произведении Шекспир также очень близко держится рассказа Плутарха о жизни Антония. Деление на акты и сцены установлено не Шекспиром, а позднее, так что в этом отношении получается некоторой несходство между изданиями.

Стр. 167. "Венчает рога свои гирляндами",- т.-е. обманутый муж, признающий свое положение почетным.

Стр. 168. "Ирод Иудейский". У Шекспира: "а child, to whom Herod of Iewry may do homage",- к которому и Ирод имел-бы почтение. Во время представления религиозных мистерий Ирод изображался особенно напыщенным и гордым, так что выражение "Ирод Иудейский" вошло в поговорку для изображения чванства; поэтому Хармиона желает сына, которому преклонялся бы сам гордый Ирод.

Стр. 168. "Я предпочитаю долгую жизнь блюду фиг" - пословица.

Стр. 168. "Мои дети лишены будут имени". Хармионе" нельзя ждать нового счастья, а следовательно и замужества поэтому она или будет бездетна, или, действительно, дети будут без имени.

Стр. 171. "Сосуд с слезами скорби" - намек на римский обычай ставить в погребальные урны близких людей сосуды с слезами, вызванными утратою друзей.

Стр. 171. "Гнев римского Геркулеса",- Антоний вел свою родословную от одного из сыновей Геркулеса.

Стр. 172. "Лошадиный волос с змеиным жалом" - намек на поверие языческого происхождения, что конский волос, попавший в гнилую воду, обращается в живое существо.

Стр. 176. "Ржавая вода" - обратное выражение, вызванное внешним сходством.

Стр. 177. Мандрогора - снотворное растение. Оно нередко упоминается у Шекспира.

Стр. 178. "Чудесное снадобье" - намек на философский камень, имевший свойство одним прикосновением обращать обыкновенные металлы в благородные.

Стр. 179. "В самом деле?", по английски indeed; если-же слово писать не слитно: in-deed (дело, действие), то получается игра слов, переданная в переводе.

Стр. 180. "Египетская вдова",- Клеопатра, которую Цезарь выдал замуж за Птоломея, впоследствии утонувшаго.

Стр. 186. Упоминание о восьми кабанах для двенадцати человек заимствовано Шекспиром у Плутарха, с тою только разницею, что у греческого историка говорится о приготовлении не завтрака, а ужина.

Стр 188. "Его перепела бьют моих",- у древних сущестовали перепелиные бои, наподобие петушиных.

Стр 189. "Играть на биллиарде" - анахронизм.

Стр. 189. Анекдот о пойманной Антонием соленой рыбе заимствован у Плутарха.

Стр. 190. Сцена Клеопатры с вестником многими (Grey, Malone, Stevens) считается за косвенный укор королеве английской Елизавете, очень сурово обращавшейся с своими приближенными; по ея-же адресу приписывает и распросы об Октавии, под которою должна скрываться её соперница, Мария Стюарт Шотландская.

Стр. 193. "Ты богаче меня домом моего отца",- упрек за то, что когда дом Помпея продавался с публичного торга, то его оставил за собою Антоний, хотя впоследствии и не внес денег. В связи с этих находится и сравнение с кукушкою.

Стр. 195. "Я узнал тебя теперь", говорит Помпей Энобарбу, признав его по предыдущей шутке.

Стр. 196. "Многие не тверды на ногах", говорит слуга. В подлиннике получается игра слов: "some of their plants are ill-rooded",- plant означает: растение и подошву (ноги); ill-root в смысле поврежденного корня, устоя.

Стр. 197. 2-й слуга говорит про Лепида: "ублажая их просьбами, а себя напитками".- Для точного уяснения значения этих слов надо сравнить сцену I четвертого действия "Юлия Цезаря" (в нашем издании стр. 140-141), в которой Антоний характеризирует роль Лепида в триумвирате.

Стр. 202. "Чудная птица" - феникс.

Стр. 203. "Да будут расположены к тебе стихии",- собственно вода и воздух. Напутственное пожелание, так как Октавия морем едет с Антонием в Грецию.

Стр. 203. "Туман обезобразил-бы и лошадь" - собственно пятно (cloud); у лошадей иногда между глазами встречается черное или темное пятно, придающее внешний вид суровости; вследствие поверия, что изъян свидетельствует о норове, он считается пороком.

Стр. 204, "Она такого же роста, как я?" - Этот вопрос Клеопатры и все следующие, по мнению Dr. Grey, свидетельскуют, что Шекспир имел в виду Елизавету английскую, допрашивавшую сэра Джемса Мельвилля относительно его госпожи, Марии Шотландской.

Стр. 207. Плутарх сообщает, что Секста Помпея убил Марк Тиций, по распоряжению Антония.

Стр. 207. Весь рассказ Октавия Цезаря о поступках Антония почти дословно заимствован из Плутарха.

Стр. 210. Плутарх, послуживший источником для ответа Энобарба, не называет Фотина евнухом, а говорит, что царством правят: "Мардиан-евнух, Фоиин и Ира (прислужница Клеопатры) и Хармиона.

Стр. 212. Антоний называет Клеопатру именем богини морей, Фетидою, так как египетская царица готовится принять участие в морском сражении. Быт может, он намекает на встречу с нею на реке Цидне, где Клеопатра явилась ему, окруженная нереидами (см. сцена II второго действия, стр. 186).

Стр. 213. Название корабля Клеопатры заимствовано Шекспиром у Плутарха.

Стр. 214. Чернью волосы - принадлежность юношества, седые - свойство старости; поэтому и олицетворяют первые - легкомыслие, а вторые - осторожность и нерешительность.

Стр. 215. У Шекспира Антоний упрекает Октавия, что ему доставили победы подчиненные полководцы; Плутарх укоряет в этом как Октавия, так и самого Антония.

Стр. 222. Цезарион - сын Клеопатры от Юлия Цезаря.

Стр. 233. "Трикратно развратною" Антоний называет Клеопатру потому, что она принадлежала сперва Юлию Цезарю, потом ему, Антонию, и, наконец, как он предполагает, хотя и ошибочно, новому победителю, Октавию.

Стр. 233. "Здесь мы пожмем друг другу руки",- говорит Антоний,- как при прощании. - До тех пор фортуна была неразлучна с Антонием.

Стр. 249. "Я опять отправлюсь на Цидну",- см. по поводу этих слов II сцену второго действия (в нашем издании стр. 186).

Стр. 252. Слова Хармионы: "Поступок превосходный"... и след. почти дословно заимствованы у Плутарха.



Предыдущая страницаОглавление