Король Джон.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавление

Примечания ко II-му тому.

В составлении примечаний ко II-му тому приняли участие Зин. Венгерова и С. А. Венгеров. Некоторые примечания принадлежат переводчикам.

КОРОЛЬ ДЖОН.

(King John).

Стр. 10. . .если

Воткнут ей розан за ухо - все скажут:

Глядите, вот монета в три полушки!

Старинная мелкая английская монета в три фартинга была серебряная и потому, конечно, очень тонка. На лицевой стороне её была изображена роза, рядом с профилем королевы Елисаветы, и все это окружала латинская надпись: rosa sine spina (роза без шипов). По словам Теобальда, в шекспирово время была мода носить за ухом розан.

Стр. 11. - Буд счастлив. Знать не даром

Путем законным ты на свет рожден.

По англ. пословице незаконнорожденные счастливы от рождения (bastards are born lucky), a законнорожденные следовательно более подвержены ударам судьбы и нуждаются в добрых пожеланиях.

Стр. 11. Не вce ль равно, в окно иль в двери.

In at the window, or else o'er the hatch - обычная во времена Ш. поговорка о незаконнорожденных детях, встречается часто в драмах шекспировской эпохи.

Стр. 11. Я не Филипп теперь. - В оригинале: Philip! sparrow James (Филипп, так зовут воробья, Джэмс). Герней не знает о повышении своего господина, и называет его старым именем, на что тот ему отвечает: "Филиппом зовут не меня, а воробья" (в старой Англии кличка воробья была Philip или Phip).

Стр. 11. И зубы чистя... Употребление зубочисток было во времена Шекспира новой, занесенной с континента щеголями-туристами модой. Филипп мечтает о том, что он сделается собственником рыцарского поместья, будет принимать за своим столом людей, много ездивших по свету, и их рассказы о чужих краях будут развлекать его досуг.

Стр. 11. Где тот великан... В оригинале: Colbrand the Giant. Филипп в насмешку называет своего худощавого брата Кольбрандом, по имени датского великана, одолевшего в единоборстве английского витязя, Гюи Варвикскаго. Имена этих двух героев вошли в пословицу, часто встречаются в старых английских балладах и приводятся Ш., как образцы необычайной силы (Ср. также в "Генрихе VIII" д. 5, сц. 3).

Стр. 11. чтоб затрубил

В какой нибудь рожок перед стеной.

Намек на рога обманутого мужа и на конных гонцов (post), извещавших о своем приезде, трубя в рог.

Стр. 12. Во мне его и капли крови нет - буквальный перевод был бы: "сэр Роберт мог бы съесть ту часть плоти, которая у меня от него, в страстную пятницу и этим не оскоромился бы".

Стр. 12. Не плут, а рыцарь матушка - в оригинале: "Knight, Knight, good mother,- Basilisco-like" (рыцарь матушка, как Василиск). Намек на популярную во времена Шекспира драму "Soliman and Perseda", в которой изображен хвастун Basilisco; он постоянно величает себя рыцарем (Knight), а шут пьесы дразнит его, называя плутом (Knave). Филипп в ответ лэди Ф., называющей его плутом (Knave), тоже, говорит, что он рыцарь (Knight), a не плут (Knave).

линии.

Стр. 13. ...кем был доведен

До гибели безвременной.

См. дальше примеч. к стр. 26.

Стр. 13.

Боец, у льва из груди сердце взявший.

"По преданию, в темницу короля Ричарда впустили льва, чтоб он пожрал его. Когда лев разинул пасть, король быстро и смело туда всунул руку и сдавил ему глотку так сильно, что умертвил его и оттого, по мнению некоторых, он прозван Ричардом Львиное Сердце".

Стр. 14. С племянницей своей, испанской Бланкой. -

В действительности Бланка её внучка, дочь сестры короля Джона Элеоноры и Альфонса VIII, короля Кастильскаго.

Стр. 15. Слушать крикуна! (Hear the crier).

Филипп издевается над герцогом, обзывая его "общественным крикуном" (призывающим в судах публику к тишине) за его выкрик: "Молчите" (Peace).

Стр. 15. Ведь ты его на свет произвела. Намек на неверность Элеоноры своему первому мужу, франц. королю Людовику VII.

Стр. 16. Как башмаки Алкида - Alcides' shooes по изд. Folio. Теобальд переправил shooes в shows и текст от этого более выясняется: It lies as sightly on the back of him - As great Alcides shows upon an ass - т. е.: львиная шкура Ричарда Льв. Сердце сидит на нем, как львиная шкура Геркулеса на осле. Шекспир имел ввиду басню об осле в львиной шкуре.

Стр. 16. Еще к твоей я коже подберусь. -

Филипп говорит о львиной шкуре, которую эрцгерцог носит, в знак победы над Ричардом Львиное Сердце, у которого он ее отнял.

Стр. 16. Ты заяц тот, что в храбрости своей

Убитых львов привык щипать за гриву.

Это слегка измененная латинская пословица: mortuo leoni et lepores insultant. Она есть в сборнике Эразма, который был известен Шекспиру.

Стр. 16. И на него обрушился закон... Книга Бытия, XX, 5.

Стр. 18. и с тех пор

Гарцующий перед дверьми трактиров.

Во времена Шекспира в Англии часто попадались трактирные вывески с изображением св. Георгия, одолевающего дракона, сидя на коне.

В крови врагов, погибших в сети лютой.

В оригинале: all with purpled hand

Dyed in the dying slaughter of their foes.

Игра слов между die - умирать и dye - окрашивать. Указание на охотничьи нравы времен Шекспира: убивши зверя, ловцы омывали руки в его крови.

Стр. 19. - как те бунтовщики, что в Иерусалиме примирились - намек на Иоанна из Гискалы и Симона бар Гиораса, вожаков двух еврейских партий, примирившихся для противодействия римлянам. Шекспир вероятно почерпнул это сведение из сделанного Петером Морвингом 1558) перевода псевдо-Иосифа (Ioseppon); подлинная история Иосифа переведена была на английский яз. в 1602 г.

Стр. 22. - Когда червонцев мне предложат.

В оригинале: "When his fair angels would salute my palm" (когда его светлые ангелы прикоснутся к моей ладони) - часто встречающаеся у Шекспира игра слов: angel - ангел и angel - золотая монета с изображением ангела.

Стр. 24. Что сделал он,

Чтоб вписывать его в месяцеслов

На ликованье буквой золотою?

В старинных календарях обозначались не только дни, о которых предполагали, что они оказывают влияние на погоду, но и те, которые почитались счастливыми или несчастливыми для всяких начинаний. (Дружинин).

Стр. 26.

Стыдись, австриец, за свою добычу:

В крови добыча та, лиможский граф!

Леопольд австрийский и Видомар, граф лиможский суть два лица, соединенные Шекспиром в одно, под именем эрцгерцога. Первый из них - Леопольд, эрцгерцог австрийский, заключил Ричарда Львиное Сердце в темницу в 1193 году, а второй - Видомар, граф лиможский, был владетелем замка Шалюс-Шеврель, под стенами которого Ричард был смертельно ранен в 1199 году одним стрелком, по имени Бертран де-Гурдон. (Дружинин).

Стр. 26. и поскорей на плечи

Себе телячью кожу навяжи.

Телячью кожу носили домашние шуты.

Стр. 28. и в жилах воспаленных

Огонь смягчает пламенный недуг.

Во времена Шекспира лечили раны от обжогов прижиганиями.

В современных Шекспиру книгах по демонологии дьяволы различались по стихиям, в которых они обитают. Злые духи, пребывающие в воздухе, низвергают с высот зло, свершающееся в сражениях.

Стр. 30. Голову австрийца

Положим здесь, покуда жив Филипп.

По истории, не эрцгерцог австрийский, а граф лиможский был убит Филиппом Незаконнорожденным. Вот что говорится об этом в "Хронике" Голиншеда: "В том же 1199 г. Филипп, побочный сын короля Ричарда, которому отец дал замок и титул Коинака (Coinacke), убил графа лиможского, чтобы отомстить за смерть отца своего, убитого при осаде замка Шалюс-Шеврель".

Стр. 31. - на волю выпустя червонцы.

В оригинале игра слов между angel - ангел и angel - золотая монета в 10 шиллингов.

Стр. 31.

Ни книгами, ни звоном, ни свечами...

Намек на католическое отлучение от церкви, при объявлении которого звонят в колокола, держат Библию в поднятых руках и тушат три свечи.

Стр. 32. Ил наш Анжер? - Артур был взят в плен при захвате Мирбо в 1202 г. Анжер взят был королем Джоном четыре года спустя.

Стр. 32.

Раскидан... флот спопутных кораблей.

Намек на гибель знаменитой испанской "непобедимой армады", посланной против Англии, в 1588 г., около 7 лет до того, как написан был "Король Джон" Шекспира.

Стр. 36. Здесь за ковром (Within the arras. - Arras - ковер повешенный на стену так, что между стеною и ковром остается пространство, которое в драмах Шекспира часто служит местом, где прячутся для подслушивания (напр. в "Гамлете", д. 3, сц. 3).

Стр. 43. На первое апреля умерла - по историческим данным Элеонора умерла в июле 1204 г.

Стр. 43. А за три дня, лишенная рассудка,

Констанция скончалась.

В действительности, Констанция умерла за три года, а не за три дня до того, в августе 1201 г.

Стр. 43. вот пророк, которого схватил

Я в Помфрете, на улице, где он

Толпе за ним бежавших ротозеев

Что царственного ты венца лишишься

В день Вознесенья и в полдневный час.

"В это время в окрестностях Иорка жил отшельник, по имени Петр, пользовавшийся большою известностью в простонародьи, оттого-ли, что предсказывал будущее, или потому что, по мнению народа, имел дар пророчества, или в самом деле был посвящен в тайны волхвования... Так как его предсказания весьма часто оправдывались, то его считали за настоящего пророка. Этот Петр, около 1-го января 1213 года, объявил королю, что в будущий праздник Вознесенья он будет изгнан из своего государства, и - для того ли, чтобы еще более уверовали в его слова, или надеясь на собственную проницательность - предложил претерпеть смерть, если не сбудется его пророчество. Петра посадили в темницу замка Корф, и когда назначенный им день прошел и ничего дурного не случилось с королем Джоном, его привязали к хвосту лошади и так проволочили от замка до города Вергэма, где он и был повешен вместе с своим сыном. Народ вознегодовал на короля за эту жестокость, так как отшельник слыл за человека добродетельного, а сын его нисколько не был виновен в преступлении своего отца, если только тут было преступление против особы короля. Притом, многие думали, что он пострадал безвинно, потому что дело совершилось так, как он предсказывал: накануне Вознесения король Джон предоставил верховную власть в своем королевстве папе". ("Хроника" Голиншеда, под 1213 годом).

Стр. 44. . .пят месяцев на небе;

Из них четыре неподвижны были,

А пятый обходил их и чудесно

Бродил кругом.

"Видели пять лун: первую на западе, вторую на востоке, третью на севере, четвертую на юге, а пятую, окруженную множеством звезд, посреди их. Эти луны обращались одна вокруг другой (пять или шесть раз) почти в продолжение часа времени и потом исчезли". (Голиншед).

Стр. 44.

На грех и зло толпятся при царях

Рабы, которым высшей власти прихоть

Есть повод на кровавые дела:

Рабы, закон толкующие смело,

По мановенью царственной руки

Готовые всегда дат ход опасный

Тому, что прихоть царская велела.

Стр. 45.

Прими мой дух, Господь! - и кости эти

Пускай в земле улягутся британской.

(Умирает).

умер от болезни естественною смертью; наконец, третьи думают, что король Джон велел убить его и похоронить тайно. Французские хронисты придерживаются последнего мнения. По их словам, король Джон подъехал ночью на лодке к Руанскому замку, где последнее время содержался несчастный Артур, велел вывести его к себе и заколол в то самое время, когда тот молил о пощаде. "Итак", говорит Голиншед: "наверно неизвестно, каким образом погиб Артур; но тем не менее король Джон, по отношению к его смерти, остался в большом подозрении, справедливо, или нет - то Богу одному известно".

Стр. 50. Милорд Мелен, вели списать бумагу. - Людовик требует для себя копию с договора, заключенного им с английскими лордами и подтвержденного ими присягой.

Стр. 52. Я, в силу прав супружеского ложа - как муж Бланки Кастильской, мать которой была сестрой короля Джона.

Стр. 52. Заслыша крик родного петуха -

Even at the crying of your nation's crow.

"гальском петухе", намеренно смешивает его с вороной.

Стр. 53. На гудвинских песках - опасная мель на южном берегу Англии (о ней говорится в "Венецианском Купце", д. 3, сц. 1).



Предыдущая страницаОглавление