Король Ричард Второй.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1595
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Лондон. Улица, ведущая к Тоуэру.

Входят королева и фрейлины.

Королева.

Вот здесь пройдет король. Дорога эта

Ведет к зловещей башне, что когда то

На горе нам построил Юлий Цезарь.

В её суровой каменной груди

Супруг мой будет пленником томиться:

Так захотел надменный Болингброк.

Здесь отдохнем мы, если только можно

Найти в стране мятежной уголок

Для отдыха законной королевы.

(Входит король Ричард под стражею).

Вот, вот он! О, взгляните!... Или нет, -

Нет, лучше не глядите, как он вянет,

Мой дивный розан! Впрочем, нет: смотрите

И плачьте, чтобы освежился он

О, славная руина древней Трои,

Картина чести, Ричарда гробница,

Не Ричард сам! Зачем, дворец прекрасный,

В тебе живет угрюмая печаль,

Триумф же светлый стал харчевни гостем?

Король Ричард.

Прекрасная жена! Не будь в союзе

С моей печалью: этим ты приблизишь

Мою кончину. Милый, добрый друг!

Старайся думать о счастливом прошлом,

Как о хорошем сне; представь себе,

Что, пробудясь, мы истину узнали

И видим, что навек я побратался

Со злой Необходимостью, союз

С ней заключив до смерти. Ты ж укройся

Во Францию, запрись в монастыре

Своей святою жизнью мы заслужим

Себе венцы иные, вместо тех,

Которых ныне нас лишает грех.

.

Ужель в тебе, мой Ричард, изменился

Не только облик, но и самый дух?

Ужель твой ум похищен Болингброком?

Ужели в сердце он твое проник?

Лев, умирая, лапы простирает

И, если не врагов, хоть землю рвет

От ярости и гневного бессилья;

А ты, как школьник, злое наказанье

Приемлешь кротко, лобызаешь прут,

Хвостом виляешь пред врагом свирепым!

Опомнись же, ты лев, ты царь зверей!

Король Ричард.

Да, точно царь зверей! Когда б не звери,

А люди были вкруг меня, - спокойно

Царил бы я доныне над людьми.

О, королева бывшая! К отъезду

Во Францию готовься и считай,

Что умер я, что ты со мной прощалась

Теперь навеки, как бы у одра

Когда нибудь, как в долгий зимний вечер

Перед камином будешь ты сидеть

В кругу людей почтенных, добрых, старых, -

Ты попроси их повесть рассказать

О бедствиях времен давно минувших;

И, прежде чем сказать им "доброй ночи",

Чтоб отплатить за грустный их рассказ,

Ты расскажи им горестную повесть

О Ричарде: пусть, плача, отойдут

Ко сну! Клянусь, - той повести внимая,

Безчувственные даже головни

Прольют в камине огненные слезы

От жалости к несчастиям моим;

Одне из них замрут, покрывшись пеплом,

Другия в черный уголь превратятся,

Услышав, как низложен был король!

(Входит Нортомберлэнд со свитой).

Нортомберлэнд.

Милорд, свое недавнее решенье

Не в Тоуэр вы отправитесь, а в Помфрет.

Для вас же, государыня, получен

Приказ: скорей во Францию отбыть.

Король Ричард.

Нортомберлэнд! Ты лестницею служишь

Для Болингброка, чтобы он взошел

На королевский трон, - но будет время, -

И, может быть, оно настанет скоро, -

Когда твой грех, как гнилостный нарыв,

Раскроется. Тебе казаться будет,

Хотя б полцарства отдал он тебе,

Что всетаки вознагражден ты мало,

Затем, что ты помог ему взять все;

А он, узнав, как ловко ты умеешь

Сажать на трон монархов незаконных,

Подумает, что ты когда нибудь,

Из за пустой какой либо обиды,

Найдешь пути, чтоб свергнуть и его

С предательски похищенного трона.

В страх превратиться; быстро переходит

Страх в ненависть, а ненависть всегда

Для одного из двух врагов опасна,

И по заслугам смерть его разит.

Нортомберлэнд.

В чем грешен я, за то я сам отвечу.

Довольно же! Разстаться вам пора!

Король Ричард.

Двойной развод! О злые, злые люди!

Два раза вы разрушили мой брак:

С короною и с верною женою!

О, дай мне снять супружескую клятву

С тебя моим прощальным поцелуем!

Иль нет, - ту клятву поцелуй скрепил!

Расторгни же, Нортомберлэнд, союз наш!

Отправлюсь я на север, где погода

И холодом и сухостью грозит;

Жена ж моя - во Францию, откуда

В наряде пышном некогда она

Куда теперь, как зимний день, грустна,

Она вернется, слезы проливая.

Королева.

Как? Нам с тобой расстаться?

Король Ричард.

Да, мой друг.

Разстанемся: как руки прочь от рук,

Так сердце прочь от сердца.

Королева.

О, нельзя-ли,

Чтоб вместе нас во Францию изгнали?

Нортомберлэнд.

Любовь была бы тем награждена,

Политика ж, пожалуй, потеряла б.

Королева.

Так пусть за мужем вслед идет жена!

Король Ричард.

Зачем нам вместе быть для наших жалоб!

Плачь обо мне во Франции, а я -

А в близости всего ужасней муки.

Иди: дорога дальняя твоя

Пусть вздохами измерится, свою же

Я буду мерить стонами.

Королева.

Тем хуже;

Мой путь длинней: тем больше вздохов мне!

Король Ричард.

Я с каждым шагом рад стонать вдвойне

И краткий путь продлю своей тоскою!

Иди ж, иди; напрасно мы с тобою

Так долго горе сватаем свое:

Сосватав, долго будем с ним томиться.

Целуй меня, чтоб нам без слов проститься;

Твое возьму я сердце, ты ж - мое. (Целуются).

Королева.

Отдай мое назад: мне грустно б было,

Когда бы сердце я твое убила

Своей печалью. (Снова целуются). Так: теперь иди;

Король Ричард.

Мы, медля, только тешим горе злое;

Прощай: тоска доскажет остальное.

(Уходят).

СЦЕНА II.

Дворец герцога Иоркскаго.

Входят герцог и герцогиня иоркские.

Герцогиня.

Супруг мой, вы хотели досказать

То, что мешали вам докончить слезы,

Когда вы грустный начали рассказ

О въезде двух племянников в столицу.

Иорк.

На чем остановился я?

Герцогиня.

На том,

Как грубые, распущенные руки

Из окон вниз бросали пыль и мусор

На Ричарда, когда он проезжал,

Иорк.

В то время герцог, Болингброк великий,

Красуясь, ехал; конь, как будто чуя

Все честолюбье мыслей седока,

Шел поступью неспешной, величавой,

И громко все вокруг кричали глотки:

"Да здравствует великий Болингброк!"

Казалось, вкруг все окна говорили:

Так много алчных взоров стар и млад

Старались бросить из оконниц узких,

Чтоб видеть, хоть на миг, его лицо:

Казалось, вкруг все стены расписныя

Вдруг ожили и воздух огласили

Единодушным возгласом: "привет,

Наш Болингброк, храни тебя Спаситель!"

А он с открытой ехал головой

И, нагибаясь ниже конской шеи,

Им кланялся направо и налево

И говорил: "спасибо, земляки!"

Так, кланяясь, он ехал всю дорогу.

Герцогиня.

Иорк.

Ах, как в театре, - чуть актер любимый

Уйдет со сцены, зрителей толпа

За вновь вошедшим нехотя, лениво

Следит и ждет лишь скучной болтовни, -

Так точно здесь, - быть может, даже с большим

Презреньем, - милый Ричард встречен был;

Никто ему не закричал навстречу:

"Храни тебя Господь!" никто не крикнул

Ему веселым голосом: "привет!"

Нет, сор и пыль лишь сыпались нещадно

На голову священную его;

Их стряхивал он с кроткою печалью;

В лице его и слезы и улыбки

Боролися, - свидетельства терпенья

И горести, и так он жалок был,

Что если б Бог не так ожесточил

Сердца людей, нас покарать желая, -

От жалости растаяли бы все,

И самый грубый варвар был бы тронут.

И долг наш - ей покорствовать сердечно;

Корона Болингброку отдана,

Ему присяга в том принесена, -

Теперь ему я верен буду вечно.

Герцогиня.

А вот наш сын Омерль.

Иорк.

Он был Омерль;

Но с Ричардом он дружен был; за это,

Утратив имя прежнее свое,

Теперь он будет называться - Рутлэнд.

В парламенте порукой я служу

За то, что сын наш новому монарху

И преданность, и верность сохранит.

(Входит Омерль).

Герцогиня.

Ну, здравствуй, сын. Быть может, ты расскажешь,

Что за фиалки новая весна

Нам принесла в своем расцвете пышном?

Омерль.

Узнать о том: свидетель Бог, что я

В числе их быть нисколько не желаю.

Иорк.

Прекрасно, сын; веди себя умно

Среди весны; игра опасна эта:

Пожалуй, сорван будешь до расцвета.

Что нового из Оксфорда? Турниры

И празднества идут ли там?

Омерль.

Идут,

Насколько знаю.

Иорк.

Ты туда поедешь.

Омерль.

Предполагаю, если Бог велит.

Иорк.

Что за печать торчит из-под камзола

Там у тебя? Бледнеешь ты? Подай

Ее сюда. Какая там бумага?

Омерль.

Так, ничего, милорд.

Иорк.

Ну, что-ж, тем лучше:

Дай мне прочесть, чтоб я спокоен был.

.

Прошу вас, ваша светлость, пощадите:

Бумага та - пустяк; но есть причины,

Благодаря которым, вам ее

Я показать бы не хотел.

Иорк.

Какия

Причины, сэр? Извольте показать!

О, я боюсь...

Герцогиня.

Чего же ты боишься?

Должно быть, лишь росписка: он долгов

Наделать мог на новые наряды!

Для праздников.

Иорк.

Наделал он долгов?

Какие у него долги быть могут?

Нет, ты совсем с ума сошла, жена.

Подай сюда бумагу.

Омерль.

Пощадите:

Я не могу бумагу показать.

Иорк.

Давай ее: хочу я быть спокоен.

Предательство! Измена! Негодяй!

Изменник, раб!

Герцогиня.

Милорд, но в чем же дело?

Иорк.

Эй, кто там есть? (Входит слуга). Седлайте мне коня!

Умилосердись, Боже! Что за гнусность!

Герцогиня.

Но в чем же, в чем же дело?

Иорк.

Дай ботфорты

И чтоб сейчас мне оседлать коня!

(Слуга уходит).

Клянусь моею честью, жизнью, верой:

Я об измене донесу.

Герцогиня.

В чем дело?

Иорк.

Молчи ты, сумасшедшая.

Герцогиня.

Не буду

Молчать! Омерль, в чем дело там скажи!

.

Мать, успокойся, это вздор: за это

Могу лишь я ответить головой.

Герцогиня.

Ты - головой ответишь?

Иорк.

Что ж ботфорты?

Подать мне их! Я еду к королю.

(Входит слуга с ботфортами).

Герцогиня.

Ударь его, Омерль. Мой бедный мальчик,

Ты с толку сбит совсем. (Слуге). Вон, негодяй!

И на глаза не смей мне показаться.

Иорк.

Подай сейчас ботфорты, говорят!

Герцогиня.

Как, Иорк, что хочешь делать ты? Ужели

Проступок сына ты не хочешь скрыть?

Ужель у нас есть много сыновей?

Иль вновь с тобой иметь детей мы можем?

Ужель давно то время не прошло,

Когда могла зачать детей я снова?

Прекрасного, единственного сына?

Меня утехи хочешь ты лишить -

Быть матерью. Иль в нем с тобой нет сходства?

Ужель не видишь ты, что он - твой сын?

Иорк.

Ты женщина без смысла, без рассудка:

Возможно-ль заговорщиков щадить?

Двенадцать их, приняв причастье, дали

Торжественную клятву, подписав

Собственноручно общее решенье -

Убить монарха в Оксфорде.

Герцогиня.

Наш сын

Не будет там; мы здесь его удержим;

Так что ж ему за дело до других?

Иорк.

Прочь, глупая ты женщина! Хотя бы

Он двадцать раз мне сын был, на него

Я донесу.

Герцогиня.

Когда бы пострадал ты

Тогда его ты больше бы жалел.

А! Вот в чем дело: ты подозреваешь,

Что изменила я тебе, что он -

Не сын твой, - сын кого нибудь чужого.

Мой милый Иорк, мой дорогой супруг,

Не думай так! Взгляни, всмотрись ты в сына:

Он на тебя похож, как только могут

Мужчины друг на друга походить!

Ни на меня, ни на родных нисколько

Он не похож, а я его люблю!

Иорк.

С дороги прочь, безумная! (Уходит).

Герцогиня.

Скорее

За ним, Омерль, гони и шпорь коня!

Скорей отца спеши до государя

Добраться и прощенье испросить,

Пока тебя еще не обвинили!

Я - за тобою вслед; хоть я стара,

Но ехать я могу не хуже Иорка.

Пока у Болингброка для тебя

Не выпрошу прощенья. В путь скорее!

(Уходят).

СЦЕНА III.

Дворец короля.

Входят Болингброк, Перси и другие лорды.

Болингброк.

Не может ли мне кто-нибудь сказать,

Где мой беспутный сын и что с ним сталось?

Три месяца его я не видал.

Я убежден, что если Бог захочет

Нас наказать, - накажет чрез него.

Нельзя ль его найти мне, ради Бога!

По Лондону ищите, по тавернам, -

Там, говорят, проводит он все дни

В сообществе товарищей беспутных,

Из тех, что, в узких улицах ютясь,

Бьют караульных и прохожих грабят;

А он, пустой, изнеженный мальчишка,

Поддерживать дрянную эту шайку.

Перси.

Милорд, два дня назад я видел принца

И с ним о тех турнирах говорил,

Что в Оксфорде идут теперь.

Болингброк.

Ну, что же

Сказал вам мой кутила?

Перси.

Он сказал,

Что он пойдет в публичный дом, перчатку

С руки продажной твари там сорвет

И с этою перчаткой, вместо банта

От дамы сердца, хочет на турнир

Явиться он; при этом обещает

Сильнейшего там выбить из седла.

Болингброк.

Отчаянный развратник! Но порою

В нем кой какие искры вижу я,

Которые мне подают надежду

На лучшее, когда он будет старше.

(Входит Омерль).

Омерль.

Где король?

Болингброк.

Кузен наш что-то очень дико смотрит, -

Глаза его блуждают.

Омерль.

Государь,

Храни вас Бог! Могу ль просить я ваше

Величество - со мной наедине

Немного побеседовать?

Болингброк (лордам).

Прошу вас,

Оставьте нас одних.

(Перси и другие лорды уходят).

Ну, в чем же дело?

Скажи, кузен.

Омерль.

Мои колена, а язык мой - к нёбу,

Когда решусь я встать иль говорить,

Не получив сперва от вас прощенья.

Болингброк.

Свершен проступок иль задуман только?

Когда он лишь задуман, - как бы ни был

Он гнусен, - я готов тебя простить,

Чтоб приобресть твою любовь напредки.

Омерль.

Позвольте ж дверь на ключ мне запереть,

Чтоб не вошел никто, пока я буду

Разсказывать.

Болингброк.

Ты можешь запереть.

Иорк (за дверью).

Остерегись, король, - грозит опасность!

Перед тобой изменник!

Болингброк (обнажая меч).

Сейчас навеки будешь ты безвреден.

Омерль.

Нет, удержите мстительную руку:

Нет никакой опасности для вас.

Иорк (за дверью).

Дверь отопри сейчас, король беспечный,

Безумно смелый! Иль, при всей любви,

Изменником явлюсь я пред тобою?

Дверь отопри, иль выбью я ее!

(Болинброк отворяет дверь; входит Иорк).

Болингброк.

В чем цело, дядя? Говори! Но прежде

Переведи дыханье. Где опасность?

Близка ль она? Скажи, чтоб нам успеть,

Вооружась, ее спокойно встретить.

Иорк (подавая бумагу).

Прочти бумагу: в ней увидишь ты

Измену всю, какая угрожает;

А мне усталость говорить мешает.

.

Когда прочтешь бумагу, государь,

Не позабудь, что обещал мне раньше;

Исполнен я раскаянья; прошу

Мое там имя не читать: душою

Я был далек, когда своей рукою

Подписывал.

Иорк.

Неправда, негодяй!

Изменником в душе ты был уж раньше,

Чем подписал! Бумагу ту, король,

Я вырвал у него из под камзола.

Страх, не любовь, раскаянье ему

Внушает; не щади его, - иначе

Змею пригреешь на своей груди!

Болингброк.

О, заговор ужасный, дерзкий, грозный!

О честный друг, изменника отец!

Серебряный источник, светлый, ясный,

Из коего заблудший тот ручей

Истек, и вот, пробравшись сквозь извивы

Добра избыток превратился в сыне

Во зло, но эта доброта отца

Безпутного собой покроет сына

И будет смертный грех его прощен.

Иорк.

Так в честности моей не будет проку:

Она послужит сводней лишь пороку;

Всю честь мою, увы, своим стыдом

Растратил он: так часто мотовством;

Безпутный сын в немногия мгновенья

Отцовские все губит сбереженья.

Стыд будет жить, - позора мне не снесть;

Умрет позор, - тогда жить будет честь;

Щадя его, - твой суд меня осудит,

Изменник жить, а честный гибнуть будет.

Герцогиня (за сценой).

Впустите! Ради Бога! Государь!

Болингброк.

Чей голос там, пронзительный и резкий,

Герцогиня.

Это я!

Я, женщина; тебе, король великий,

Я тетка! О впусти, молю тебя,

Как нищая, просящая впервые!

Болингброк.

Отрывок здесь разыгрываем мы,

Немного измененный, старой драмы

"Король и нищий". Ну, кузен опасный,

Дверь матери открой: она пришла

Просить прощенья за твои дела.

Иорк.

Кто б ни просил, - ты не давай прощенья:

Тем поощришь ты только преступленья;

Спасая тело, член отрежь гнилой,

Иначе всюду разольется гной.

(Омерль отворяет дверь; входит герцогиня).

Герцогиня.

Король, не слушай человека злого:

Кто своего не любит, тот чужого

Иорк.

Глупая жена!

Зачем ты здесь? Ужель ты вновь должна

Вскормить своими старыми сосцами

Изменника?

Герцогиня.

Постой, мой друг! Вы сами,

Мой государь, послушайте меня! (Становится на колена).

Болингброк.

Встань, тетушка!

Герцогиня.

Нет, умоляю я:

Век на коленях я стоять готова;

Счастливых дней я не увижу снова,

Пока счастливой быть мне не велишь

И Рутлэнда проступок не простишь.

Омерль (становясь на колена).

С её мольбой свою я съединяю.

Иорк (становясь на колена).

Прося одну мне милость оказать:

Преступника сурово наказать.

Герцогиня.

Серьезно ли он просит? О, нисколько!

Взгляни, король: нет слез в его глазах,

Его все просьбы - только на словах,

Слова ж его из уст выходят только,

А наши - из сердечной глубины!

Притворства все мольбы его полны;

Он рад отказу будет; мы же с сыном

Слились душой в молении едином, -

Всем сердцем мы к тебе устремлены!

Он рад с колен подняться, мы же рады,

Чтоб хоть колена приросли к земле;

Фальшивы все слова его и взгляды,

У нас - любовь и правда на челе.

Его не слушай: милость снисхожденья

Тем окажи, чьи искренни моленья!

Болингброк.

Герцогиня.

Не говори мне "встань!"

Сперва скажи "прощаю", после - "встань".

Будь я твоею нянькою съизмала,

"Прощаю" было б первое из слов,

Которым я тебя учить бы стала.

Откликнись же на мой сердечный зов!

Я никогда так страстно не желала

Услышать это слово, как теперь.

Тебе его подскажет жалость, верь!

Оно так кратко, - тем оно приятней!

Для короля нет слова благодатней!

Иорк.

Ты по французски ей, король, ответь:

"Pardonne moi".

Герцогиня.

Как, чтоб не иметь мне

Прощенья? Муж жестокий! Подменяешь

Ты словом слово, ловко отменяешь

Прощением прощенье, с мыслью злой!

Скажи, король, "прощаю"! Речи грубы

Французские и нам оне не любы!

Твой взор уж говорит; пускай язык

За ним идет! О, еслибы проник

Из твоего внимательного уха

До сердца голос наш, достигший слуха,

Чтоб, жалостью проникнувшись и сам,

Ты молвил бы в ответ: прощаю вам!

Болингброк.

Встань, встань!

Герцогиня.

Не встать прошу я позволенья;

Прошу я только одного: прощенья.

Болингброк.

Пусть Бог меня простит, как я простил.

Герцогиня.

О, счастие коленопреклоненья!

Но все ж боюсь; страх сил меня лишил;

О, повтори опять прощенья слово!

Но чтобы ты прощенье подкрепил.

Болингброк.

От всей души кузена я простил.

Герцогиня.

Ты - бог земной!

Болингброк.

Но что до тех злодеев

Касается, - до верного зятька,

И до аббата, и до прочей шайки, -

Помчится смерть за ними по пятам!

Любезный дядя, несколько отрядов

Прошу отправить в Оксфорд, - вообще

Во все места, где можно встретить этих

Изменников; и чтоб их всех схватить!

Клянусь, им в этом мире уж не жить.

Прощайте, добрый дядя! До свиданья,

Кузен мой; вашей матери рыданья

Спасли вам жизнь: старайтесь верным быть.

Герцогиня.

Нашла другую душу в прежнем сыне.

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Там же.

Входят Экстон и слуга.

Экстон.

Ты не заметил, как король сказал:

"Ужель нет друга, кто б меня избавил

От этого живого страха?"

Слуга.

Да;

Он точно так сказал.

Экстон.

"Ужель нет друга?

Он с удареньем дважды повторил.

Не правда ли?

Слуга.

Да, совершенно верно.

Экстон.

Сказавши это, пристально свой взор

Он на меня направил, будто думал:

"Вот человек, который точно мог бы

".

А этот страх - король, в тюрьме сидящий.

Скорей же в Помфрет! Друг я королю,

А потому врага его сломлю.

(Уходят).

СЦЕНА V.

Замок Помфрет.

Входит Король Ричард.

Король Ричард.

Я размышлял: нельзя ли мне сравнить

Темницу, где живу я, с целым миром?

Сравненье это сделать не легко:

Мир населен милльонами созданий,

А я - одно живое существо

В тюрьме моей! Однако постараюсь.

Пусть будет так: мой мозг - супруг души,

Душа - его жена; от них родится

Ряд поколений плодовитых дум,

Которые собой наполнить могут

Весь этот малый мир. Народ тех дум

Затем, что вечно ни одна из них

Довольна не бывает. Род их высший;

Которые касаются вещей

Божественных, - всегда полны сомнений;

Противоречий также много в них.

Вот, например: "придите, все придите!"

А вслед за тем: "придти туда трудней,

Чем сквозь ушко иглы пройти канату.

А думы честолюбья - те стремятся

К недостижимым чудесам: оне

Вот этими бессильными ногтями

Хотели бы прорвать всю толщу стен

Моей темницы каменного мира;

А так как сделать этого нельзя, -

От гордости те думы умирают.

Другия думы к скромности влекут

И льстить себе стараются, что в мире

Не первые оне рабы судьбы,

И также не последния, конечно.

Стараются прикрыть свой стыд сознаньем,

Что многие подобную же участь

Перенесли и вновь перенесут, -

И видят что-то вроде облегченья

В том, чтоб взвалить несчастия свои

На шею тех, кто раньше был несчастен!

Так я в одном лице роль многих лиц

Играю, и все лица недовольны.

То я король, - но, видя вкруг себя

Изменников, желаю я стать нищим;

То нищий я, - но тягость нищеты

Мне говорит, что королем быть лучше;

Вот я опять король: тут не могу

Не вспомнить, что я свергнут Болингброком

И обращен в ничто; но кто б я ни был, -

Ни я, ни кто на свете никогда

Своей судьбой доволен не бывает,

Пока не обратится он в ничто

И не найдет себе покоя в этом.

Что это? Звуки музыки? Ха, ха!

Такт соблюдайте: музыка ужасна,

Когда ни такта в ней, ни меры нет.

И нашей жизни музыка таким же

Подчинена законам; чутким ухом

Разстройство струн я уловляю вмиг;

Когда ж я правил, не имел я слуха,

Который бы мне во-время сказал,

Что я нарушил такт, растратил время.

Да, я растратил время; а теперь -

Теперь меня нещадно время губит.

Я обратился для него в часы:

Мои все мысли - тех часов минуты,

И разделен на вздохи каждый час;

Глаза мои - лишь циферблат, а палец,

Стирая слезы, движется, как стрелка,

По циферблату. Что же дальше, сэр?

Бой тех часов - те громкие стенанья,

Которые мне в сердце тяжко бьют,

Считают ход минут, часов и дней.

Для Болингброка быстро время мчится

В весельи гордом, я же здесь стою,

Служа в его часах кукушкой глупой.

Как бесит эта музыка меня!

Пусть не играет! Музыкой, я слышал,

Безумного возможно излечить;

Я ж от неё с ума сойти способен.

А впрочем я того благословлю,

Кто там играет: это служит знаком

Любви ко мне, а к Ричарду любовь -

Вещь странная в жестоком этом мире,

Где ненависть царит во всех сердцах.

(Входит конюх).

Конюх.

Принц королевский! Мой привет вам низкий!

Король Ричард.

Благодарю вас, благородный пэр.

Хоть нам цена обоим небольшая,

Но более дешевому из нас

Кто ты такой и как сюда явился,

Куда приходит только мрачный пес,

Мне приносящий пищу, чтобы горе

Мое продлить?

*) В подлиннике игра словом royal. Royal означает название монеты, делившейся на десять частей, а прилагательное royal - означает королевский. Ричард намекает, что он теперь не стоит и десятой части этой монеты.

Конюх.

Я при твоей конюшне

Был конюхом, в те времена, как ты

Был королем. Проездом в Иорк попал я

Сюда. Не мало было мне хлопот,

Чтоб повидать тебя мне разрешили,

Мой некогда хозяин и король!

Как больно сердце у меня заныло,

Когда мне видеть в Лондоне пришлось

В торжественный тот день коронованья,

Как величаво ехал Болингброк

На Варваре гнедом, - твоем любимом

Коне! Как часто ездил ты на нем!

Как я ходить за ним всегда старался!

Король Ричард.

Мой друг, как шел мой конь под Болингброком?

Конюх.

Так гордо, будто землю презирал.

Король Ричард.

Он Болингброком - седоком гордился!

А прежде эта кляча ела хлеб

Из королевских рук моих, гордилась

Ударами хлыста в руке моей!

И этот конь ни разу не споткнулся

И не упал (ведь гордость пасть должна), -

Он не упал, сломать стараясь шею

Тому, кто сел изменой на него!

А впрочем, что ж мне на тебя сердиться,

Мой конь! Ты создан, чтоб людей носить

И слушаться. Вот я конем не создан,

И всетаки тащу я, как осел,

Тяжелый груз, а Болингброк надменный

Меня терзает, шпорит, дразнит, бьет!

(Входит тюремщик с блюдом).

Тюремщик.

Стоять.

Король Ричард.

Да, если любишь ты меня,

Пора уйти.

Конюх.

Чего сказать не смеет

Язык, то в сердце я своем скажу.

(Уходит.)

Тюремщик.

Милорд, угодно ль будет вам отведать?

Король Ричард.

Сперва ты сам попробуй, как всегда.

Тюремщик.

Милорд, я не смею этого сделать: сэр Пирс Экстон, недавно прибывший от короля, запретил мне это.

Король Ричард.

Чорт вас возьми, чтоб оба вы пропали:

И ты, и Генрих Ланкастер! Устал

Я все сносить, нет моего терпенья!

(Бьет тюремщика).

Тюремщик.

(Входят Экстон и слуги, вооруженные).

Король Ричард.

Как? Это что? Смерть дерзко мне грозит?

Мерзавец! Ты мне сам даешь орудье

Твоей же смерти!

(Вырывает у одного из слуг секиру и убивает его).

Ты - ступай за ним

И поселись в аду с ним по соседству!

(Убивает другого слугу. Тогда Экстон поражает его на смерть).

Ту руку, чей удар меня сразил,

Пусть вечно жжет огонь неугасимый!

Кровь короля пролив, ты, Экстон злой,

Грудь запятнал страны его родной!

Пари, душа! Твой трон - обитель рая;

Пусть плоть лежит во прахе, умирая!

(Умирает).

Экстон.

Он доблести высокой полон был

И королевской крови: я сгубил

О, если б это было добрым делом!

Но дьявол, кем поступок тот внушен,

Мне говорит, что вписан будет он

В скрижали ада. К королю живому

Убитого снесу я короля;

Тела других прошу поближе к дому

Похоронить, - пусть примет их земля.

(Уходят).

СЦЕНА VI.

Виндзорский замок.

Трубы. Входят Болингброк, Иорк, другие лорды и свита.

Болингброк.

Любезный Иорк, последния известья

Гласили, что мятежников толпа

Сожгла наш город Сайстер, в Глостершире.

Схватили ль их, казнили ль их за это, -

Нам неизвестно. (Входит Нортомберлэнд).

Здравствуйте, милорд!

Что новаго?

.

Вопервых, я желаю

Державе вашей всяческого счастья;

Затем могу и новость сообщить;

Послал я в Лондон головы злодеев:

Лорд Оксфорд, Салисбери, Блент и Кент -

Все казнены, а кто и как схватил их, -

О том расскажет письменный отчет.

(Подает бумагу).

Болингброк.

Благодарю, друг Перси; за старанье

Достойное получишь воздаянье.

(Входит Фицуотер).

Фицуотер.

Милорд, сэр Брокас и сэр Беннет Сили

Мной казнены; из Оксфорда отправил

Их головы я в Лондон: оба были

Опасные изменники из шайки,

Тебя желавшей в Оксфорде убить.

Болингброк.

Я не забуду преданного друга.

(Входят Перси и Епископ Карлейльский).

Перси.

Глава всех заговорщиков, аббат

Вестминстерский, от мук тоски тяжелой

И угрызений совести, сошел

В могилу; но Карлейля я привел,

Чтоб выслушал он суд твой королевский;

Здесь пред тобою он стоит живой

И кары ждет за нрав надменный свой.

Болингброк.

Карлейль, вот наше твердое решенье:

Укрыться должен ты в уединенье,

Замкнуться в тесной келье навсегда;

И если мирно будешь жить, - тогда

Не опасайся для себя невзгоды,

Живи, пока твои продлятся годы.

Хоть ты ко мне всегда враждебен был, -

Твою я честность видел и ценил.

(Входят Экстон и еще несколько лиц, несущих гроб).

.

Король великий! Здесь перед тобою

Лежит твой страх под крышкой гробовою:

Прах Ричарда Бордосскаго! Он был

Твой враг сильнейший: я его сразил.

Болингброк.

Благодарить за это дело злое

Не стану я: убийство роковое

Свершив, покрыл позором ты меня

И всю страну.

Экстон.

Исполнил только я.

Чего желал своими ты устами.

Болингброк.

Хотя бы яд нам нужен был, - мы сами

Не любим яда; чтобы умер он,

Я мог желать, - когда ж он умерщвлен,

На мертвого с любовью, с сокрушеньем

Гляжу я, на убийцу ж - с отвращеньем.

Тебя, в награду за твой гнусный труд,

А от меня не жди ни слов отрады,

Ни благодарной царственной награды.

Броди, как Каин, вечно в тьме ночей,

При блеске ж дня - не смей поднять очей!

Что для меня, чтоб трон возвысить мой,

Рекою кровь лилась безчеловечно;

Печальтесь же, тоскуйте все со мной!

Немедленно мы в траур облачимся

В Святую Землю я намерен плыть,

Чтоб кровь с греховных рук моих омыть.

Пойдем за гробом, в горе и кручине

О грустной сей безвременной кончине.

Н. Холодковский.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница