Король Ричард Второй.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1595
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавление

Примечания ко II-му тому.

В составлении примечаний ко II-му тому приняли участие Зин. Венгерова и С. А. Венгеров. Некоторые примечания принадлежат переводчикам.

КОРОЛЬ РИЧАРД II.

(King Richard II).

Стр. 67. Джон Гант, почтенный старый Ланкастер.

Ганту было в то время, к которому относится пьеса, 48 лет, но Шекспир говорит о нем всюду как о старце.

Стр. 67. Джон Гаунт (John of Gaunt) - собственно Джон Гентский: Иоанн Ланкастерский был по матери фламандского происхождения и родился в Генте.

Стр. 68. За восемнадцать лет - т. е. со времени мятежа, поднятого Ватом Тэйлором в 1381 г.

Стр. 68. ...что он взял сто тысяч ноблей.

Ошибка переводчика: в подлиннике восемь тысяч ноблей. Нобль - золотая монета ценностью приблизительно в 5 шилл.

Стр. 69. Которые я нес в мою поездку

Во Францию, за нашей королевой.

Ричард в то время вступил во второй брак с принцессой Изабеллой французской, которой было только 10 лет.

Стр. 69. Я пренебрег лишь, к своему стыду,

Своим священным долгом.

т. е. долгом отмстить за брата, который умер от руки Глостера.

Стр. 69. Врачи нам говорят, что этот месяц

Кровопусканью не благоприятен.

В старинных лечебниках указаны были определенные месяцы, когда следовало и когда не следовало пускать кровь; эта операция была общепринятой гигиенической мерой даже для здоровых.

Стр. 70. в день Ламберта - 17-го сентября.

Стр. 70. Но так как суд и месть - в руках того,

Кто сам свершил тот грех непоправимый.

Стр. 71. Пусть он скорей ко мне приедет в Плэши.

Плэши - поместье около Дунмоу в Эссексе, где Томас Вудсток жил, ставши лордом констеблем.

Стр. 71. Лорд маршал. - Эту должность, принадлежащую по праву герцогу Норфолькскому, исполняет при поединке в этой сцене герцог Серрей.

Стр. 71. Стены без убранства (unfurnished walls) - т. е. без навешанных на них тканей. Стены в то время не обивались обоями, а украшались навешанными на крючках тканями.

Стр. 74. Кладите ваши изгнанные руки

На меч наш королевский и клянитесь.

Рукоять меча представляла крест. Ричард потому и требует, чтобы Болингброк и Моубрэй на нем поклялись (как в "Гамлете", Д. I, сц. 5).

Стр. 76. Да, кое что мы наблюдали там.

Эти слова обращены к Бэготу и Грину, которые обратили внимание короля на то, как Болингброк, отправляясь в изгнание, старался возбудить к себе симпатии и искал популярности.

Стр. 77. Стараясь съобезъянить их - за подражание итальянским модам Шекспир вышучивает своих соотчичей и в "Венецианском Купце" (Д. I, сц. 2).

Стр. 77. Пусть богачей

Они разыщут, подписать заставят

Большие суммы...

Такие вынужденные пособия королю очень часто собирались в царствование Плантагенетов и вызывали негодование в населении, тем более, что за этими "добровольными даяниями" (benevolences) обращались и к несостоятельным людям.

Стр. 77. Известия о всех новейших модах

Напыщенной Италии.

Италия в области моды была во времена Шекспира тем, что теперь Франция.

Стр. 79. Упрямых, грубых этих мужиков,

В отравленном гнезде своем живущих

И в нем плодящих вечную отраву,

Пора сломит.

По преданию св. Патрик, патрон Ирландии, освободил свою страну от всех ядовитых земноводных. Единственными оставшимися там ядовитыми змеями Ричард называет коренных ирландских крестьян (Kerns), которые подняли возстание против английского наместника и убили его.

Вступленью в брак бедняги Болингброка.

Болингброк, отправившись после изгнания во Францию, был там принят с почетом при дворе; предполагалась женитьба его на дочери герцога Беррийского, дяди французского короля, но Ричард, опасаясь этого брака, расстроил его под тем предлогом, что Б. изгнан за государственную измену (что была неправда) и недостоин союза с французским королевским домом.

Стр. 80. Пускай присмотрит

За этим делом.

Т. е. за сдачей в аренду государственных доходов. Арендатором был граф Вильтшэйрский.

Стр. 80. Чтоб получит имущество свое - в ориг.: livery - феодальный термин, обозначающий право совершеннолетнего наследника на ленные владения, управлявшиеся умершим от имени короля.

Стр. 81. Посредством гнусных сделок

Он раздавал все то...

Намек на договор Ричарда с Карлом VI, королем французским, в 1393 г.

Стр. 81. То бланки, то пожертвований взносы

Бланки (blanks) - были белые листы, на которых должны были расписываться духовные лица, дворяне и разные общины, обязуясь платить подати, сумма которых вписывалась потом. Пожертвования (benevolences) были экстренные денежные поборы, которые вымогались королем под этим названием у парламента.

Стр. 83.

А Болингброк моей печали смутной

Ужасное дитя. Моя душа

Чудовищем свирепым разрешилась.

Ея печаль была зародышем, который она носила в себе, не зная, что в нем таится; при содействии Грина, принесшего ужасную вещь, она разрешилась от бремени (т. е. узнала в чем причина её горестного предчувствия) и это дитя горя - Болингброк.

Стр. 83. Со знаками войны

Вкруг старой головы своей.

В оригинале: With sings of war about his aged neck

Со знаками войны вокруг старой шеи - Иорк одел шейный панцырь.

Стр. 84. ....чтоб король,

Сняв голову с плеч брата, заодно уж

Иорк говорит о своем брате Глостере, который, однако, не был обезглавлен, а задушен в постели, в Калэ.

Стр. 86. И ненавистным хвастаясь мечем.

Иорк называет меч ненавистным, потому что он обнажен для гражданской войны.

Стр. 88. ....Портили мне парки.

В оригинале: "dispark'd my parks" - судейский термин: лишать парк (или лес) его защищенности, сломить ограду, вырубить деревья, уничтожить живущую там дичь.

Стр. 89. Чтоб усмирит Глендоура и его сообщников.

Шекспир говорит здесь не о действительном Глендоу(ве)ре (который поднял возстание уже после вступления Болингброка на престол - (См. "Генриха IV"), а о валлийцах, соединившихся с Салисбюри для помощи королю; имя Глендовера является здесь нарицательным словом.

Стр. 91. Монахи ваши учатся прилежно

Упругий лук свой из двойного тиса

Натягивать.

В оригинале собственно не "монахи", - а молельщики. Beadsmen, - обязанные за жалованье молиться за короля (ср. "Двух Веронцев", д. I, сц. 1.): тис назван в оригинале "вдвойне смертоносным" (double-fatal), потому что листья его считались ядовитыми, а дерево употреблялось главным образом на изготовление орудий для стрельбы.

Стр. 92. Гнездится

Там старый шут, смеясь над нашей властью.

Это сравнение смерти с шутом навеяно одной из гравюр (7-ой) серии "Imagines morti"; гравюры эти, ложно приписываемые Гольбейну, были известны Шекспиру.

Стр. 95. Клянется он священною гробницей,

Нортомберлэнд говорит о гробнице Эдуарда III в Вестминстерском аббатстве.

Стр. 99. Концом своей рапиры.

Анахронизм: рапир при Ричарде не было.

Стр. 100. Настолько верно то, что в этом мире,

Фицуотер юноша, впервые являющийся в парламент; поэтому он называет мир новым.

Которое в крещеньи получил.

Называться только по имени - привилегия королей.

На горе нам построил Юлий Цезарь.

Тоуэр, основанный - по преданию - Юлием Цезарем. Об этом говорится и в "Рич. III" (д. III, сц. 1).

Стр. 104. Казалось, вкруг все стены расписныя

Вдруг ожили.

Стр. 110.

Теперь он будет называться Рутлэнд.

Как приверженец Ричарда, Омерль был лишен герцогского достоинсгва и носит только свое фамильное имя графа Рутлэнда.

Стр. 114. Отрывок здесь разыгрываем мы,

"Король и нищий".

Намек на известную балладу о короле Кафетуа и нищенке. О ней Шекспир часто упоминает в разных пьесах (в "Ромео и Джульетта", Д. 2, сц. 1; во 2-й части "Генриха IV", д. V, сц. 3-я; в "Безплодных усилиях любви", д. 4, сц. 1).

Стр. 114. Ты по французски ей, король, ответь

Pardonne moi.

"pardonnez moi" была принятой в свете формулой вежливого отказа (то же выражение в "Ромео и Джульетте", д. 2, сц. 4).

Стр. 115. Но что до тех злодеев

Касается - до верного зятька

И до аббата...

Зять Болингброка, которого он иронически называет "верным" - герцог Эксетерский, аббат же - вождь заговора, Вестминсгерский аббат.

Под "малым миром" Ричард подразумевает себя, в противоположность большому внешнему миру.

Стр. 118. Лорд Оксфорд, Салисбери, Блент и Кент -

Все казнены. -

Это имена заговорщиков, которые после сознания Омерля подняли возстание, но были разбиты.

Ричард II родился в Бордо, принадлежавшем в то время еще англичанам и носил, будучи принцем, имя Ричарда Бордосскаго.



Предыдущая страницаОглавление