Король Ричард Третий.
Действие V.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ V.

СЦЕНА 1.

Сольсбёри. Площадь

Входят Шериф со стражей, которая ведет Бокингэма на казнь.

Бокингэм. Так король решительно не хочет меня видеть?

Шериф. Решительно, любезный лорд, и потому покоритесь судьбе вашей.

Бокингэм. Гастингс, дети Эдуарда, Риверс, Грей, добрый Генрих, прекрасный сын его Эдуард, Вогэн и все погибшие от гнусной, коварной несправедливости, если ваши гневные, негодующия души могут видеть из-за облаков, что здесь делается - смейтесь, в отместку, над моей гибелью! Скажите, ведь нынче, кажется, день поминовения усопших?

Шериф. Точно так, лорд.

Бокингэм. И день поминовения усопших будет днем моей казни. При жизни короля Эдуарда, я звал этот день на мою голову, если изменю его детям или родственникам жены его; в этот день желал я погибнуть от вероломства того, кому доверял более всех, и этот, этот самый день кончает все греховные помыслы боязливой души моей. Великий всевидец, которым я думал играть, обратил на мою же голову все мои притворные молитвы; даровал в самом деле, чего я молил в шутку. Так обращает он мечи злых против их же собственной груди. Проклятие Маргариты обрушилось на мою бедную голову всей своей тяжестью. "Когда он растерзает твое сердце скорбию", восклицала она, "вспомни, что Маргарита была пророчицей".- Идем, ведите меня на позорную плаху; зло всегда награждается злом, вина - виной.

СЦЕНА 2.

Равнина близь Тэмворза.

Входят с барабанным боем и с распущенными знаменами Ричмонд, Оксфорд, Блёнт, Герберт и другие с войском.

Ричмонд. Друзья я товарищи по оружию, удрученные гнетом тирании точно так же, как и я, беспрепятственно проникли мы в самую средину государства, и вот я получил от моего отца Стэнли письмо, которым он ободряет вас. Хищный, кровожадный боров, опустошающий поля ваши и виноградники, упивающийся вашей теплой кровью, как помоями, делающий ваши выпотрошенные груди корытами, - гнусная свинья эта, находится теперь, как нас уведомляют, в самом центре острова, близь Лестера. От Тэмворза до Лестера один только день пути. Двинемся жь смело, во имя Бога, вперед, храбрые друзья моя; пожнем жатву вечного мира одной кровавой попыткой.

Оксфорд. В сознании каждого из нас тысячи мечей, чтоб сразиться с этим кровожадным извергом.

Герберт

Блёнт. Все друзья его - друзья только из боязни; они оставят его при первом удобном случае.

Ричмонд. Тем лучше для вас; итак, с Богом, вперед. Истинная надежда быстра, летает как ласточка; царей она делает богами, простых смертных - царями.

СЦЕНА 3.

Босфорзское поле.

Входят Ричард с войском, Герцог Норфольк, Граф Сёрри и другие.

Ричард. Здесь, на Босфорзском поле, разобьем мы наши палатки. Что вы так мрачны, лорд Сёрри?

Сёрри. Только по наружности; зато на душе в десять раз светлее.

Ричард. Лорд Норфольк, -

Норфольк. Что угодно моему повелителю?

Ричард. Не миновать нам ударов; не правда ли?

Норфольк. Достанет и на их и на нашу долю.

Ричард. Разбить здесь мою палатку; эту ночь я проведу здесь, а где завтра? - э, все равно! (Солдаты разбивают палатку.) Узнали, как силен неприятель?

Норфольк

Ричард. Так мы сильней его втрое; кроме того имя короля - башня силы, а этого-то имени и недостает им. Ставьте нашу палатку.- Пойдемте, благородные джентльмены, осмотрим местность, возмем с собой людей знающих дело, сделаем все нужные распоряжения. Откладывать нечего, потому-что завтра - вы знаете, лорды, - будет и без того довольно работы. (Уходит с своей свитой.)

На другом конце поля показываются Ричмонд, Сэр Вильям Брандон, Оксфорд и другие лорды. Солдаты разбивают палатку Ричмонда.

Ричмонд. Величественно закатилось утомленное солнце, и блестящий след его огненной колесницы предвещает на завтра прекрасный день.- Сэр Вильям Брандон, вам поручаю я мое знамя.- Принесите в мою палатку чернил и бумаги; я начерчу план сражения, назначу каждому должное место, придумаю как лучше расположить ваше малочисленное войско. Лорд Оксфорд, сэр Вильям Бландон и вы, сэр Герберт, останетесь со мной. Граф Пемброк остался при своем отряде; добрый капитан Блёнт, пожелайте ему от меня доброй ночи и скажите, что в два часа утра я жду его в моей палатке. Еще одна просьба, добрый капитан: знаете вы, где лорд Стэнли?

Блёнт. Если я не принял чужих знамен за его, чего никак не думаю, так он стоит, покрайней мере, в полумиле на юг от многочисленных полков короля.

Ричмонд. Постарайтесь, любезный Блёнт, если только это не сопряжено с опасностью, повидаться с ним и передать ему от меня эту чрезвычайно важную бумагу.

Блёнт. Передам, хоть бы это стоило мне жизни. Покойной ночи, лорд.

Ричмонд. Доброй ночи, добрый капитан Блёнт.- Пойдемте же, поговорим о завтрешнем сражении в моей палатке; здесь слишком сыро и холодно. (Уходит с прочими лордами с свою палатку.)

В палатку Ричарда входят Ричард, Норфольк, Рэтклиф и Кэтзби.

Ричард. Который час?

Кэтзби. Час ужина, ваше величество; девятый.

Ричард. Я не хочу ужинать.- Подайте чернил и бумаги.- Исправлен ли мой шлем, внесены ли все мои доспехи?

Кэтзби. Внесены ваше величество; все готово.

. Добрый Норфольк, ступай к своему посту; будь бдителен, выбери часовых понадежнее.

Норфольк. Иду, государь.

Ричард. Поднимись завтра с ласточками, любезный Hopфольк.

Норфольк. Будьте покойны, ваше величество. (Уходит.)

Ричард. Рэтклиф!

Рэтклиф. Государь.

Ричард. Пошли гонца к Стэнли, с приказанием чтоб он явился с своим отрядом еще до восхода солнца, если не хочет, чтоб его сын, Джордж, попал в темную бездну вечной ночи.- Подайте мне кубок вина.- Принесите ночник. К завтрешнему дню оседлать мне Сёрри, да смотрите, чтоб древки моих копий были крепки и не слишком тяжелы.- Рэтклиф!

Рэтклиф. Государь.

Ричард. Видел ты нынче угрюмого Норсомберлэнда?

Рэтклиф. Видел, в сумерки, как он переходил вместе с Томасом, графом Сёрри, от отряда к отряду, ободряя солдат.

Ричард

Рэтклиф. Здесь, ваше величество.

Ричард. Накажи моей страже не дремать. Теперь оставь меня. Часу в двенадцатом ночи ты придешь и поможешь мне вооружиться. Ступай. (Рэтклиф и Кэтзби уходят; палатка Ричарда закрывается.)

Палатка Ричмонда открывается, и в ней видны он и другие лорды. Входит Стэнли.

Стэнли. Счастие и победа да увенчают шлем твой!

Ричмонд. Все хорошее, что может принести эта темная ночь - тебе, благородный отец мой! Скажи, здорова ли моя добрая матушка?

Стэнли. Передаю тебе её благословение; она беспрестанно молит счастия своему Ричмонду. Но довольно об этом. Безмолвные часы летят неприметно, слоистый мрак редеет уже на востоке. Время не терпит, и потому в коротких словах: выстрой войска только-что забрежжет день, и пусть кровавая сеча смертоносной битвы решит судьбу твою. Я же воспользуюсь, как только будет можно - потому что так, как хотелось бы, не могу - и временем и обстоятельствами, и помогу тебе в решительное мгновение. Обнаружь я прежде времени, что принимаю твою сторону - Джорджа, твоего юного брата, казнят перед глазами отца. Прощай. Краткость времени и опасность делают все торжественные уверения в любви неуместными, лишают нас сладостной беседы, столь приятной для друзей так давно не видавшихся. Да дарует нам Господь досуг и для сладостных излияний любви! - Еще раз, прощай. Будь храбр и счастлив!

Ричмонд. Добрые лорды, потрудитесь проводить его; а я постараюсь, между тем, успокоить встревоженные мысли легкой дремотой, чтобы завтра, когда надо будет летать на крылах победы, свинцовый сон не подавил меня. Еще раз, доброй ночи, любезные лорды и джентльмены. (Лорды удаляются с Стэнли.) О, Господи! как твой полководец, молю тебя, взгляни милостивым оком на моих воинов; вложи в руки их сокрушительное железо гнева твоего, чтоб они тяжелыми ударами его дробили хищнические шлемы врагов наших! соделай нас исполнителями твоей кары, чтоб мы могли славить тебя твоей победой! Тебе поручаю я мою душу прежде, чем сомкнутся мои веки! осени меня покровом своим и спящего и бодрствующаго! (Ложится и засыпает.)

Между открытых палаток Ричарда и Ричмонда появляется Дух Принца Эдуарда, сына Генриха шестаго.

Дух Эдуарда. (Ричарду). Страшным гнетом налягу я завтра на душу твою! Вспомни, как в весне моей жизни, при Тьюксбёри меня ты убил, и вспомнив, отчайся, умри! - (Ричмонду.) Ты же мужайся, Ричмонд; гневные души принцев убитых возстанут на помощь тебе; тебя ободряет юный Генриха сын.

Является Дух Генриха VI.

Дух Генриха. (Ричарду). Когда я был смертен, смертельными ранами продырил ты помазанное тело мое. Вспомни же Товер, вспомни меня, и вспомнив - отчайся, умри; шестой Генрих взывает: отчайся, умри! - (Ричмонду.) Ты же, кроткий и добрый, победителем будь! Генрих предрекший что будешь царем, тебя ободряет во сне; живи, процветай!

Является Дух Кларенса.

. (Ричарду). Страшным гнетом наляжет завтра на душу твою Кларенс бедный, замытый до смерти противным вином, преданный смерти коварством твоим! Завтра, в битве, ты вспомнишь его, и меч притупленный опустит рука. Отчайся жь, умри! - (Ричмонду.) За тебя же, Лэнкэстера отрасль, молит Иорка изведенное потомство; Бога ангелы святые да хранят твои ряды! Живи, процветай!

Являются Духи Риверса, Грея и Вогэна.

Дух Риверса. (Ричарду). Страшным гнетом наляжет завтра на душу твою Риверс, умерший в Помфрете. Отчайся, умри!

Дух Грея. Вспомнишь Грея, и отчаянье сдавит душу твою.

Дух Вогэна. Вспомнишь Вогэна, и ужас преступных вырвет копье. Отчайся, умри!

Все три духа вместе (Ричмонду). Пробудися - память нашей смерти ужь впилася в грудь Ричарда - пробудися для победы!

Является Дух Гастингса.

Дух Гастингса. (Ричарду). Кровавый, преступный, так же преступным проснись, и в битве кровавой жизнь кончи свою! Гастингса вспомни, и вспомнив - отчайся, умри!- (Ричмонду.) Душа чистая, безмятежная, пробудись же и ты! для блага Англии сразись, победи!

Являются Духи двух сыновей Эдуарда.

Духи их (Ричарду). Племянников, задушевных в Товере мрачном, ты вспомни, Ричард. В грудь твою, мы заляжем тяжелым свинцом. Племянников души взывают: отчайся, умри! - (Ричмонду.) Ты же спи, Ричмонд, покойно, и проснися ты на радость; Бога ангелы святые сохранят тебя от вепря; длинный ряд царей твое потомство. Тебе жить, процветать!

Является Дух Королевы Анны.

Дух Анны. Твоя жена, о, Ричард, несчастная Анна твоя, не знавшая ни минуты покоя на ложе твоем, теперь возмущает твой сон. Завтра, в час битвы, ты вспомнишь меня, и меч притупленный опустит рука. Отчайся, умри! - (Ричмонду.) Ты же, добрый, спи покойно; успех и победа пусть снятся тебе; жена врага твоего молит счастья тебе!

Является Дух Бокингэма.

. Я первый помог добыть корону тебе; я последний сражен злодейством твоим. В битве кровавой Бокингэма ты вспомнишь, и умрешь, ужаснувшись преступлений своих. Кровь и смерть да снятся тебе! Истомленный, отчаяньем мучься; в отчаяньи да испустишь дыханье свое! - (Ричмонду.) Умер я прежде, чем мог быть полезным тебе; но мужайся, Ричмонд, торжествуй. Бог и ангелов лик на твоей стороне, и Ричард надменный падет, на вершине гордыня падет! (Духи исчезают. Ричард пробуждается в ужасе.)

Ричард. Коня, другаго коня! - перевяжите мне раны! - умилосердись, Боже! - Что жь это? - все это только сон. О, как мучишь ты меня, трусливая совесть! - Пламя ночника синеет (Синий огонь почитался признаком присутствия духов.).- Мертвая теперь полночь.- Дрожащее тело мое покрыто холодным потом страха. Чего жь боюсь я? себя? ведь, кроме меня, здесь никого нет, а Ричард любит Ричарда; я - все еще я. Есть здесь убийца? нет; - да! - я убийца. Так беги же, - как! от самого себя? Какая надобность, для чего? Чтоб не отомстил! - Кому - самому себе? Но я люблю себя. За что же? за что-нибудь доброе, что сделал самому себе? О, нет! я скорей ненавижу себя за ненавистные дела мои. Я злодей. Нет, лгу - не злодей я. Глупец, не черни же себя.- Глупец, не льсти же себе.- У моей совести тысяча языков, и у каждого своя повесть, и каждая клеймит меня злодеем. Я клятвопреступник, гнусный клятвопреступник, в высочайшей степени; я убийца, страшный убийца, в жесточайшей степени; и все грехи, свершенные во всевозможных степенях, теснятся к столу судии и вопят: виновен, виновен! - Как тут не придти в отчаяние? - нет существа, которое любило бы меня; умру - ни одна душа не пожалеет. Да как же и жалеть, когда и в себе не нахожу никакого к себе сострадания? - Мне снилось, что души всех убитых мной подходили к моей палатке, и каждая призывала мщение на голову Ричарда.

Входит Рэтклиф.

Рэтклиф. Государь.

Ричард. Кто там?

Рэтклиф. Рэтклиф, ваше величество. Ранний сельский петух два раза приветствовал у же утро. Друзья ваши поднялись и вооружаются.

Ричард. О, Рэтклиф, я видел ужасный сон.- Как ты думаешь, все друзья наши будут нам верны?

Рэтклиф. Нет никакого сомнения.

Ричард. Боюсь, Ратклиф, боюсь!

Рэтклиф. Можно ли бояться призраков, ваше величество?

Ричард. В эту ночь - клянусь апостолом Павлом - призраки ужаснули душу Ричарда, как не ужаснули бы и десять тысячь действительных воинов, закованных в железо, предводимых пустоголовым Ричмондом. Не рассвело еще; обойдем палатки, подслушаем не задумывает ли кто измены. (Уходит с Рэтклифом.)

Лорды. Доброго утра, Ричмонд.

Ричмонд. Ах, извините, неусыпные лорды и джентльмены; я заспался, как лентяй.

Лорды. Как почивали, лорд?

Ричмонд. Сладостный сон и сновидения, прекраснейшие всех когда-либо возникавших в усыпленной голове, не покидали меня с самого ухода вашего. Мне снилось, что души тел, умерщвленных Ричардом, подходили к моей палатке, и громко восклицали: "возстань, возстань на победу!" и это наполнило мое сердце, какой-то особенной радостью.- Который теперь час, лорды?

Лорды. Скоро четыре.

Ричмонд. Так пора ужь и вооружаться, распорядиться битвой.- (Подходя к войску.) Говорить еще о том, о чем говорил уже вам, любезные соотечественники, не позволяют ни время, ни обстоятельства; помните только то, что на нашей стороне сражаются и Бог и правота дела; что молитвы святых и душ угнетенных служат нам твердым оплотом. Из всех наших противников, кроме Ричарда, нет ни одного, кто бы не пожелал победы скорей нам, чем своему предводителю. И в самом деле, джентльмены, кто предводитель их? кровожадный тиран и убийца, кровью возвысившийся, кровью утвердившийся, не разбиравший средств к достижению, убивавший даже и то, что служило ему средством; подлый, гадкий камень, кажущийся брилиянтом только потому, что ему служит фольгой престол Англии, на который он взошел неправдою. Он всегда был врагом Господа, и если вы пойдете на врага Господа, естественно, что Господь защитит вас, как поборников своих; вспотеете, низвергая тирана - заснете мирно, низвергнув его; сразитесь с врагом вашего отечества - благосостояние вашего отечества вознаградит вас за все труды ваши; возстанете на защиту жен ваших - ваши жены встретят вас дома как победителей; избавите детей ваших от меча - дети детей ваших вознаградят вас за это в старости. Итак, во имя Бога и справедливости, распустите знамена, обнажите рьяные мечи ваши! Что жь касается до меня - если предприятие мое необдуманно, дерзко, пусть хладный труп мой, распростертый на хладном лице земли этой, будет моим выкупом; если жь мне посчастливится - я разделю все выгоды успеха с последним из вас.- Потрясите же воздух веселыми, смелыми звуками труб и барабанов; Бог и святый Георг! Ричмонд и победа! (Уходят.)

Входят Ричард, Рэтклиф, cвuma и войско.

Ричард. Что говорил Норсомберлэнд о Ричмонде?

Рэтклиф. Что он совершенно неопытен в военном деле.

Ричард. Справедливо; что жь сказал на это Сёрри?

Рэтклиф. Он улыбнулся и сказал: тем лучше для нас.

Ричард. И это справедливо. (Бьют часы.) Считай часы.- Подать календарь.- Кто видел нынче солнце?

. Я не видал.

Ричард. Нынче оно совсем не хочет светить нам; по этой книге ему уже с час следовало бы блестеть на востоке.- Черен будет этот день для кого-то.- Рэтклиф, -

Рэтклиф. Государь?

Ричард. Солнце решительно не хочет нынче показываться; хмуро, пасмурно небо над нашим войском. Мне хотелось бы, чтоб эти росистые слезы изчезли с земли.- Не хочет светить нынче! - Впрочем, почему жь это должно беспокоить меня больше, чем Ричмонда? ведь тоже самое небо, которое хмурится на меня, смотрит и на него там же пасмурно.

Входит Норфольк.

Норфольк. К оружию, к оружию, государь! враг величается уже на поле.

Ричард под начальством герцога Норфольк и графа Сёрри, и вытянутся в линию, поместив стрелков в середину. За ними двинусь и я с главными силами, окрылив себя с обеих сторон отборнейшими конникамм. Это и святый Георг помогут.- Как ты думаешь, Норфольк?

Норфольк. Распоряжение прекрасно, государь, но вот что нашел я нынче поутру подле моей палатки. (Подает ему бумагу.)

Ричард. (Читает). "Джон Норфольк, не храбрись слишком; Дикон (Старое простонародное искажение имени Ричард.), твой господин, продан и предан".- Это выдумка неприятеля.- По местам, джентльмены. Не позволим болтливым грезам запугивать сердец наших; совесть - слово трусов, выдуманное только для того, чтоб держать в узде могучих. Да будут наши сильные руки нашей совестью, мечи - законом. Смело, вперед! прямо в схватку! а из нея, если не на небо - так, рука в руку, в ад! - Что говорить вам еще? Вспомните, с кем вы идете сражаться; - с толпой бродяг, беглецов, бездельников, с накипью Бретани, с подлыми рабами, которых обремененная родина изрыгнула из себя искать отчаянных приключений и верной гибели. Вы спади покойно - они пришли лишить вас сна; у вас есть земли, вы счастливы прекрасными женами - им хочется завладеть первыми, опозорить последних. И кто жь предводительствует ими? ничтожный мальчишка, долго живший на счет нашей матери в Бретани; молокосос, нога которого, во всю его жизнь, никогда не уходила еще в снег выше башмака. Отхлещем эту сволочь назад, за море; выбичуем отсюда этих дерзких бродяг Франции, этих голодных нищих, наскучивших жизнию; ведь без мечты об этом безумном предприятия - бедные крысы повесились бы давно от недостатка средств к существованию. Если ужь быть завоевану, так пусть же завоюют нас мужи, а не выродки Бретанцев, которых отцы наши били, колотили, тузили так часто в их собственной стране, и в довершение наградили еще этими наследниками позора. Неужели эта сволочь завладеет нашими землями, ляжет спать с нашими женами, опозорит дочерей наших? (Вдали барабанный бой.) Слышите? это их барабаны. В битву, джентльмены Англии! в битву храбрые телохранители! оттягивайте, стрелки, оттягивайте ваши стрелы до самой головы! шпорьте рьяных коней сильнее, рыскайте в крови! ужасните самое небо обломками ваших копий! -

Что жь Стэнли? что нейдет с своим отрядом?

Гонец. Государь, он отказывается.

Ричард

. Государь, неприятель перешел уже болото; отложите казнь Джорджа Стэнли до окончания битвы.

Ричард. О, я чувствую, тысяча сердец бьется в груди моей.- Выдвигайте наши знамена! вперед, на врага! Старый наш возглас "святый Георг", да вдохнет в нас ярость пламенных драконов! Вперед! Победа на шлемах ваших!

СЦЕНА 4.

Шум битвы. Входят с одной стороны Норфольк с войском, с другой Кэтзби.

Кэтзби. На помощь, лорд Норфолк, на помощь! Король делает чудеса, бросаясь во все опасности. Под ним убили лошадь, и он дерется теперь пеший, отыскивая Ричмонда в самых челюстях смерти.- Спешите, лорд, или день потерян.

Вбегаеть Ричард.

. Коня! коня! все царство за коня!

Кэтзби. Спасайтесь, государь; - я сейчас добуду вам лошадь.

Ричард

Шум битвы. Входят и уходят, сражаясь, Ричард и Ричмонд. Отступление. Трубы. Возвращаются Ричмояд, Стэнли c короной, другие лорды и войска.

Ричмонд. Слава Богу и вашему оружию, победоносные друзья мои; день наш, кровожадная собака издохла.

Стэнли ею.

Ричмонд. Господь Всемогущий, да скажет на это: аминь! Но скажите, жив ли Джордж Стэнли?

Стэнли. Жив, государь; здрав и невредим в Лестере, куда, если вам будет угодно, и мы отправимся сейчас же.

. Кто жь из людей известных пал с той и с другой стороны?

Стэнли. Герцог Джон Норфольк, лорд Вальтер Феррерс, сэр Роберт Бракенбёри и сэр Вильям Брандон.

Ричмонд соединим белую розу с красной, и да улыбнется на союз этот небо, так долго хмурившееся на вражду их. Кто, слыша это, не скажет: аминь - тот изменник! Долго неистовствовала Англия, терзая самое себя; в диком ослеплении брат проливал кровь брата, отец умерщвлял сына, разъяренный сын делался палачем отца. Да прекратятся же все эти ужасы, порожденные страшным раздором Иорка и Лэнкэстера, законным соединением Ричмонда и Елизаветы, законным наследникам царственных домов этих; и потомство их, если только Господь дарует им потомство, да осчастливит грядущия времена кротким миром, улыбающимся изобилием и прекрасными благодатными днями! Притупи, о Боже милосердый, меч измены (В прежних изданиях: Abate the edge of traitors... По Колльepy: Rebate the edge of traitors...), если ей вздумается возвратить прежнее кровавое время, снова залить потоками крови бедную Англию! не дай злодеям, которые задумают нарушить благодатный мир этого государства, дожить до наслаждения его благоденствием! - Раны междоусобицы перевязаны, мир ожил - о, даруй же ему, Господи, дни долгие, бесконечные!



Предыдущая страницаОглавление