Пря между Брутусом и Касиусом в трагедии, названной Июлий Цесарь (отрывок)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1598
Примечание:Перевод М. И. Веревкина
Категория:Сценка
Связанные авторы:Верёвкин М. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Пря между Брутусом и Касиусом в трагедии, названной Июлий Цесарь (отрывок) (старая орфография)

Вильям Шекспир

Пря между Брутусом и Касиусом в Трагедии названной "Июлий Цесарь.,,

Источник: Пря между Брутусом и Касиусом в трагедии, названной Июлий Цесарь. [Отрывок. Дейст. IV, сц. 3]. [Пер. М. Веревкина]. - В кн.: Наставник или Всеобщая система воспитания. Ч. I. СПб., Тип. Горного училища, 1789, с. 290--302.

Касиус.

Что ты меня обидел, сие очевидно; ибо осудил и наказал Люциуса Пеллу, за то что принял он дары от Сардинцев; письмо же мое, коим защищал его пред тобою, презрил.

Брутус.

,,Подобное ходатайство безчестит тебя.

Касиус.

,,В настоящее время льзя ли толико уважать и самые мелкия оскорбления?

Брутус.

,,Но дай мне сказать себе Касиус и то, тебя собственно подозревают много осквернением рук дарами, что продавал ты ценою злата, чины людям недостойным.

Касиус.

,,Я? мои руки коснулися мздоимству? Естьли бы не Брутус сие сказал, кленуся Богами, уста твои в последний бы раз вещати могли.

Брутус.

,,Имя Касиусово извиняет преступление, а по тому и ненаказанным остается.

Касиус.

,,Я наказание заслуживаю?

Брутус.

,,Припомни месяц Март, припомни Индикт сего месяца, не пролилася ли кров Июлия за нарушение правосудия? Какий нечестивец умертвил его за оное? Как? Муж толико превознесенный над прочими смертными, заслуживал ли умерщвление, по тому токмо, что подкреплял разбойников. Мы сами, долженствуем ли подобно же осквернят руки наши? и мзду почтенную заслуг ко отечеству, продавать за деньги? Лутче хощу быти псом, лаяти на луну взирая, нежели Римлянином.

Касиус.

,,Брутус? лай твой да не устремляется и на меня, не снесу того. Я воин, старее и искуснее тебя в ремесле ратном.

Брутус.

,,О! нет ты уже не Касиус.

,,Он всеконечно.

Брутус.

,,Обманываешся.

Касиус.

,,Не выводii из терпения, забудусь, щади жизнь твою, не раздражай меня далее.

Брутус.

,,Изчезни от глаз моих нечестивец!

Касиус.

,,Возможно ли?

Брутус.

,,Слушай, мне ли уступит грубой твоей запальчивости? мне ли убояться беснующагося?

Касиус.

,,Боги! и я все сие сносит могу?

Брутус.

,,Еще больше. Пусть множится злоба твоя; пусть разорвешь сердце твое на части. Сокройся от меня, иди к твоим невольникам, кажи им скорость твою ко гневу. Да вострепещут рабы твои..... мне иметь к тебе почтение? мне уничижатися пред вздорным твоим своенравием? да разливается желчь твоя по всей твоей внутренности, заслуживаеши лопнут от того. От сего дня угрюмость твоя будет предметом моих издевок, моего посмеяния.

Касиус.

"Так уже далеко обижать меня!

Брутус.

,,Говоришь, ты лутчий предо мною на войне, яви мне сие на деле. Докажи достохвальные дела твои и буду доволен..... Охотно поучаюся от мужей великих.

Касиус.

,,Все инако приемлеши. Старее я тебя в служении отечеству, но не сказал, чтоб лутчий пред тобою был воин.

Брутус.

,,Когда бы и так, ни во что вменяю.

.

,,Сам Цесарь, естьли бы жив был, не отважился бы толико обижать меня.

Брутус.

"Не горячись, не посмел бы и ты столь же раздражат его.

Касиус.

,,Я бы не посмел?

Брутус.

,,Без сомнения.

Касиус.

,,Я?

Брутус.

,,Так всеконечно.

Касиус.

,,Брутус, любовь мою к тебе не употребляй далее во зло: последует, о чем жалеть будешь.

Брутусь.

,,Довольно уже ты наговорил, о чем жалеть тебе надобно. Угрозы твои не страшны. Довольно вооружен я противу тебя честностию своею, пускаю их, как ветры мимо ушей. Посылал я к тебе за некоторым количеством денег; ты отказал мне. [Денег не ищу я никогда подлыми способами. Лутче дам разтерзать себя, всю кров выпустит с тем, чтоб развесит ее на драхмы, нежели вырывать из рук бедных поселянь, ничтожную мзду трудов их.] Посылал я к тебе за деньгами, на то, чтоб легион мой удовольствовать жалованьем, а ты отказать мне мог. Касиусу ли сие прилично? Так ли бы поступил я с Касиусомь?.... Маркус Брутус, естьли столько же корыстолюбив: естьли откажет когда либо друзьям в последней своей наличной цате?.... Безсмертные! разразите небеса, пустите громы ваши, изтребите его из числа человеков.

Касиус.

,,Я не отказываль?

Брутус.

,,Всеконечно.

Касиус.

,,Нет, говорю я; какой нибудь безумец инако пересказал тебе ответ мой..... Брутус уязвил сердце мое. Друг должен сносить друга своего слабости а он только увеличивает оные.

Брутус.

Касиус.

Брутус.

,,Не люблю твоих пороков.

.

,,В друге пороков не видят.

Брутус.

,,Глаза льстецов, когда бы и с гору Олимп были велики.

Касиус.

все его погрешения, твердят их наизусть, неизгладимо вперяют в памяти своей, дабы укорят меня ими в глаза. Естьли бы токмо мог, до последняго бы издыхания доплакался..... Вот меч мой; вот открытая груд моя: в ней биется сердце превыше всех богатств Плутуса; неоцененнее злата. Нужно ли тебе о! Брутус сердце Римлянина, вырви оное, тот, кто отказал тебе в деньгах, не отказывает в нем: возми его, пронзай, как пронзил ты сердце Цесаря. Ведаю, ненавидя его, как не льзя более, любил ты его, несравненно паче, нежели когда либо Касиуса.

Брутус.

,,Вложи меч твой во влагалище, не преставай неистовствовать, ежели то тебе угодно, не мешаю тебе. Делай, что хощеши. Довольствуйся твоим безчестием. О! Касиус, ты под одним ярмом запряжен с агнцем; ты подобен кремнию, сыплющему огненные искры от частых ударов; во одно и то же мгновение проходить блеск их и становятся хладны.

Касиус.

,,Для того ли жил Я на свете, чтоб стать предметом издевок и насмешества Брутуса?.... Вся кров моя волнуется от несносные досады.

.

,,Говоря с тобою и я безпокоюсь.

Касиус.

,,Когда признаешся ты даже до того? дай мне руку твою! [обьемлются].

.

,,А с нею и сердце.

Касиус.

,,Брутус!

Брутус.

.

,,Так ли любовь твоя ко мне велика, что и самая моя вспыльчивость, вышедшая со мною из матерняго чрева, омрачающая разсудок мой, сносна тебе?

Брутус.

,,Так Касиусь. Отныне как только скоро примечу, что страст сия овладеват тобою начинаеть, буду представлять себе, что матерь твоя браниться хощет, и снесу терпеливно.