Автор: | Шекспир У., год: 1775 |
Примечание: | Перевод М. И. Плещеева |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Иль жить, или не жить, теперь решиться должно (Монолог Гамлета) (старая орфография)
Источник: "Иль жить, или не жить, теперь решиться должно". Перев. [М. И. Плещеева]. - Опыт трудов Вольного Российского собрания, ч. II. М., 1775, с. 257-261.
Письмо Англомана
к одному из членов Вольного
Российского Собрания
Государь мой * * *!
Надобно чувствовать чрезвычайные дарования, или быть чрезвычайно смелу, чтоб переводить Шакеспира, особливо знаменитые те места его сочинений, в коих сила воображения, мыслей и выражений, нечто отменное и превосходное в себе имеют; однако я не имея тех качеств, какие для такого предприятия нужны, а будучи единственно влюблен в некоторые места Шакеспировыхь творений, дерзнул перевесть одни из его стихов, кои столь известны, что всякой, кто читать умеет, их наизусть знает, а именно, славный Гамлетов Монолог. К сему подал мне пример, и ободрил меня в намерении, один живописец, которого я знал в Неаполе. Он был весьма посредственный художник, не знал ни рисунка, ни состава красок, и еще меньше имел те тени, которые в Тициановых картинах дают предметам живость, нежность и прозрачность. Но он, влюбясь в его Данаю, осмелился её списать, и изображая с точнейшею верностию, черты, тени и свет сей картины, сделал такую копию, что все её иметь хотели, не смотря не её недостатки, особливо те, кои оригинала не видали, и об оном только способом эстампов понятие имели. Я нашел, что ежели я, подражая сему живописцу, стану стараться вникнуть в смысл Шакеспиров, и его с точностью изобразить, то я буду в состоянии сделать несколько подобное дело копии Данаи, и показать услугу тем, кои об образе сочинения, о сопряжении мыслей и о смелой вольности сего отменного писателя слабое понятие иметь хотят. Я не остановился, вспомня, что Г. Волтер сей Монолог перевел. Не все Россияне знают Французский язык: к тому ж сравнив сей перевод с оригиналом, я увидел, что Г. Волтер больше боролся с Шакеспиром, нежели его переводил, и что ежели бы кто нибудь его перевод на Аглинский язык обратно перевел, тоб никто не узнал, что это Шакеспирово сочинение. Я еще нашел, что говорить на Фрацузском языке так, как Шакеспир говорил на Аглинском, почти невозможно, а на Руском можно ему по крайней мере подражать, и когда не силу и не красу его, то дух его сохранить. Я одно только встретил затруднение, которое однако больше от свойства нашего воображения, нежели от свойства нашего языка происходит. Мы даем больше уз слогу нашему, нежели сходно с вольностию нашего языка. Кажется, что метафорическия те выражения, кои слог и оживляют и украшают, не довольно нами приняты; и ежели я не обманываюсь, то я приметил, что и в тех из наших писателей, кои самое живое и горячее воображение имели, неодушевленные вещи меньше оживотворены, и умственные бытия реже под чувственным видом изображаются, нежели в чужестранных писателях, а особливо в Аглинских. Сии, может быть, дают воображению своему и лишнюю вольность; но мне кажется, что самая сия погрешность есть источник тех красот, коими их сочинения столь изобильны. Я не знаю, до коих пор мы им подражать можем. Сие никому столько неизвестно, как Вам, и никто столько не в состоянии подать пример тех вольностей, кои наш язык столь же свободным сделают, сколько он изобилен, тем богатство его умножат. Я уверен, что сие составляет один из главных предметов, кои Вольное Российское Общество, которого Вы Член, имеет, и которому я, естьли Вы намерение мое одобрите слабый перевод Гамлетова Монолога посвящаю.
Имею честь быть
покорный Ваш слуга
Англоман.
Перепод Монолога.
Гамлет.
Иль жить, или не жить, теперь решиться должно. |
Что есть достойнее великия души: |
Фортуны ль злой сносить жестокие удары, |
Или вооружась против стремленья бед, |
Конец их ускорить, окончить жизнь, уснуть, |
Сей сродно всем конец с усердием желать: |
Окончить жизнь, уснуть, и тем спокоить дух. |
Уснуть! но естьли сны представятся тогда? |
Вот в чем препятствие, вот что остановляет! |
Не знаем в смертном сем что будем видеть сне, |
От шумного сего сокрывшися жилища. |
Нам неизвестность тут велит остановиться, |
И злополучия предел распространяет. |
Гонителеву злость и гордого надменность, |
Несчастливой любви мучение несносно, |
Медлительность суда, презрение судей, |
И все, чем скромная гонима добродетель: |
Ктоб стал страдать, стонать от тягостные жизни, |
Когда бы вид страны, где мы по смерти будем, |
Из коей никогда никто не возвращался, |
Объемля ужасом наш дух не устрашал? |
Прибегнуть не боясь к тому, что не известно? |
И здравое лице, что твердость нам дает, |
Печальной бледностью, уныньем, покрывает! |
Теряя силу всю, без действа исчезают! |