Автор: | Шекспир У., год: 1900 |
Примечание: | Перевод С. Аполлонова |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Быть иль не быть?!... (старая орфография)
Быть иль не быть?!...
Из "Гамлета" Шекспира
(по Кронебергу).
Источник: "Быть иль не быть?" - В кн.: Аполлонов С. Стихотворения. М., 1900, с. 55.
Быть иль не быть?.. Вот ужасный вопрос!.. |
Что благородней: снести ли смиренно |
Ряд бесконечных житейских угроз? |
Или возстать всей душой, дерзновенно, |
Прошлое смелой рукою стереть |
И с безпощадной судьбою сразиться? |
Или заснуть навсегда, умереть, |
В вечный, загробный покой погрузиться? |
Что благородней?.. Но если и сон, |
Вечный тот сон посетят сновиденья? |
Что, если в мирную тьму погружен, |
Я не избавлюсь от мук и сомненья?.. |
О, еслиб только ударом одним |
Я бы душе приобрел исцеленье, |
Еслиб был вечный покой нерушим, |
Еслиб со смертью пришло и забвенье!.. |
О, неужели бы стал человек |
Явно сносить притесненья тиранов? |
И подневольно, в безправье весь век |
Прожили б люди, как стадо баранов? |
О, неужели б могли мы тогда |
Сердцем отдаться обманчивым чарам, |
И безразсудное иго труда |
Не оборвали б одним лишь ударом? |
Нет, никогда!.. Нерешенный вопрос, |
Что ожидает нас после кончины - |
Вечный источник отравы и слез, |
И бесконечных сомнений причина... |
Он, этот жгучий вопрос нас лишил |
Быть иль не быть?.. Человек не решил, |
Полный сомнений, без сил и без воли!.. |
Сколько принес он тревог и волнений, |
Сколько разбил он надежд и сомнений!.. |