Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Примечание: | Перевод П. Попова |
Категория: | Стихотворение |
Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Быть иль не быть?
Быть иль не быть?
(Монологъ Гамлета)
"To bee, or not to bee
That is the question....."
Быть иль не быть? Вотъ въ чемъ вопросъ..... |
Что нужно: терпеливо ль покориться |
Ударамъ оскорбляющей судьбы, |
Иль острiемъ вооружаться |
И разомъ выйдти изъ борьбы?... |
Смерть - сонъ, не больше.... Умереть - уснуть..... |
Уснуть?... Дремать, быть можетъ?... Но.... кто знаетъ. |
Что насъ за гробомъ ожидаетъ |
И что тогда взволнуетъ нашу грудь? |
Какiе сны дрожащею толпою |
Приснятся намъ въ тотъ страшный часъ, |
Когда доскою гробовою |
Въ сырой земле закроютъ насъ?... |
Га! Вотъ что насъ страшитъ!... И кто бы |
Съ терпеньемъ стойкимъ перенесъ |
Обиды чести, горечь слезъ, |
Тщету любви, тщету законовъ. |
Безплодность благотворныхъ делъ - |
Все, все, что намъ дано въ уделъ, |
Да! тяжело душе сносить |
Все, что ее гнететъ и гложетъ! |
А, между темъ покой принесть намъ можетъ |
Одинъ ударъ!... Но тайна насъ гнететъ, |
Бледнеетъ передъ мраконъ размышленья, |
И мысль не переходитъ въ дело!... Но идетъ |
Прекрасная Офелiя.... (входитъ Офелiя) |
Не позабудь меня въ своихъ молитвахъ........ |
П. Поповъ.
"Ярославскiя Губернскiя Ведомости", No 27, 1860