Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Примечание: | Перевод П. Попова |
Категория: | Стихотворение |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Быть иль не быть? (старая орфография)
Быть иль не быть?
(Монолог Гамлета)
"To bee, or not to bee
That is the question....."
Быть иль не быть? Вот в чем вопрос..... |
Что нужно: терпеливо ль покориться |
Ударам оскорбляющей судьбы, |
Иль острием вооружаться |
И разом выйдти из борьбы?... |
Смерть - сон, не больше.... Умереть - уснуть..... |
Уснуть?... Дремать, быть может?... Но.... кто знает. |
Что нас за гробом ожидает |
И что тогда взволнует нашу грудь? |
Какие сны дрожащею толпою |
Приснятся нам в тот страшный час, |
Когда доскою гробовою |
В сырой земле закроют нас?... |
Га! Вот что нас страшит!... И кто бы |
С терпеньем стойким перенес |
Обиды чести, горечь слез, |
Тщету любви, тщету законов. |
Безплодность благотворных дел - |
Все, все, что нам дано в удел, |
Да! тяжело душе сносить |
Все, что ее гнетет и гложет! |
А, между тем покой принесть нам может |
Один удар!... Но тайна нас гнетет, |
Бледнеет перед мракон размышленья, |
И мысль не переходит в дело!... Но идет |
Прекрасная Офелия.... (входит Офелия) |
Не позабудь меня в своих молитвах........ |
П. Попов.
"Ярославския Губернския Ведомости", No 27, 1860