Просперо и Ариель
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1837
Примечание:Перевод С ***.
Категория:Сценка

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Просперо и Ариель

Просперо и Арiель

Изъ Шекспировой "Бури".

Библiотека для чтенiя, 1837, т. 22, No 6. отд. 1, с. 90--95.

                                        ПРОСПЕРО.

                    

                    Явись сюда, явись, слуга мой верный,

                    Мой Арiель; приближься; я - одинъ.

                              (Является Арiель.)

                                        АРІЕЛЬ,

                    

                    Ученый мужъ, приветствую тебя.

                    Готовъ всегда свершать твои желанья.

                    Велишь ли ты лететь мне или плыть,

                    Велишь ли ты мне погрузиться въ пламя

                    

                    Во всемъ тебе покоренъ Арiель.

                                        ПРОСПЕРО.

                    Духъ! въ точности ль ты произвелъ ту бурю,

                    Которую тебе я заказалъ?

                                        .

                    Все сделано, какъ повелелъ Просперо.

                    Я на корабль Алонсовъ вдругъ напалъ.

                    Со всехъ сторонъ, на палубе, въ каютахъ,

                    Мгновенно огнь и ужасъ я зажегъ;

                    

                    И падалъ вдругъ на многiя места;

                    На мачту, и на бокспритъ, и на реи

                    Нежданное бросалъ я пламя врознь;

                    Потомъ его въ одно соединялъ я;

                    

                    Я ускользалъ, неуловимъ для взора.

                    Казалося, Нептунъ былъ осажденъ

                    На этотъ часъ огнемъ ревущей серы,

                    И самъ его трезубецъ трепеталъ,

                    

                                        ПРОСПЕРО.

                    Мой храбрый духъ, спасибо. Былъ ли тамъ

                    Хотя одинъ довольно твердый духомъ,

                    Чтобъ уберечь разсудокъ свой и умъ?

                                        .

                    Нетъ, ни души; тряслись все лихорадкой,

                    И въ ужасе съиграли много штукъ.

                    На корабле остались лишь матросы,

                    

                    Изъ корабля все бросилися въ море;

                    Сынъ короля Алонсо, Фердинандъ,

                    Былъ первый тутъ, и закричалъ въ испуге:

                    "Адъ опустелъ! все его черти здесь!"

                                        .

                    Ну, хорошо. Но близокъ ли былъ берегъ?

                                        АРІЕЛЬ.

                    Близёхонько.

                                        ПРОСПЕРО.

                                        

                                        АРІЕЛЬ.

                    На головахъ не сгибъ единый волосъ.

                    Я все сберегъ, какъ ты мне приказалъ.

                    Ручаюсь я, что даже на одеждахъ,

                    

                    Нетъ пятнышка: оне свежей чемъ прежде.

                    По острову я всехъ ихъ разбросалъ:

                    Сынъ короля, вотъ такъ, скрестивши руки,

                    Сидитъ одинъ въ пустынномъ уголку

                    

                                        ПРОСПЕРО.

                    Но где теперь матросы и корабль?

                    Что сделалъ ты съ остатками ихъ флота?

                                        АРІЕЛЬ.

                    

                    Ты помнишь тотъ глубокой закоулокъ,

                    Куда меня призвалъ ты разъ въ полночь,

                    Чтобы собрать тебе росу въ Бермудахъ?....

                    Тамъ скрытъ корабль; онъ безопасенъ тамъ;

                    

                    И крепкимъ сномъ почiютъ отъ трудовъ,

                    Покорные моимъ могучимъ чарамъ.

                    А главный флотъ я въ море разметалъ;

                    Но онъ теперь соединился снова

                    

                    Печально путь въ Неаполь направляя,

                    Уверенный, что самъ король погибъ.

                                        ПРОСПЕРО.

                    Ты совершилъ прекрасно порученье.

                    

                    Который часъ?

                                        АРІЕЛЬ.

                                        Ужъ перешло за полдень.

                                        ПРОСПЕРО.

                    

                    Осталось намъ съ тобой пустое время:

                    Безценно мы употребимъ его!

                                        АРІЕЛЬ.

                    Когда меня такъ много утруждаешь,

                    

                    Что ты своихъ не держишь обещанiй.

                                        ПРОСПЕРО.

                    Что такое?.....А, своенравный духъ!

                    Что

                                        АРІЕЛЬ.

                    Свободы.

                                        ПРОСПЕРО.

                              Ба! и говорить не смей,

                    

                                        АРІЕЛЬ.

                    Прошу тебя, припомни. Сделалъ я

                    Ведь для тебя богатую услугу!

                    Я никогда передъ тобой не лгалъ,

                    

                    И въ промахи ни разу не впадалъ.

                    Ты обещалъ свободу годомъ раньше.

                                        ПРОСПЕРО.

                    Такъ ты забылъ, чемъ ты обязанъ мне?

                    

                                        АРІЕЛЬ.

                    Нетъ.

                                        ПРОСПЕРО.

                              Ты забылъ; и счелъ за важный трудъ,

                    

                    Что порхаешь на крыльяхъ ветерка

                    Иль для меня въ земной утробе роешь,

                    Когда ее окостенитъ морозъ.

                                        АРІЕЛЬ.

                    

                                        ПРОСПЕРО.

                    Лжешь, хитрый Духъ! Ты верно позабылъ

                    Ужасную колдунью Кикораку,

                    Которая отъ зависти и летъ,

                    

                                        АРІЕЛЬ.

                    Нетъ.

                                        ПРОСПЕРО.

                              Ты забылъ! Где родилась она,

                    

                                        АРІЕЛЬ.

                                        Въ Алямбре, повелитель.

                                        ПРОСПЕРО.'

                    О! точно ль тамъ?...... Я вижу, долженъ я,

                    

                    Хоть въ месяцъ разъ тебе напоминать.

                    Проклятую колдунью Кикораку

                    За волшебство и злобныя дела,

                    Которыя и вспомнить людямъ страшно,

                    

                    Но за одно какое-то деянье

                    Чтобъ наградить, оставили ей жизнь.

                    Не такъ ли, духъ?

                                        АРІЕЛЬ.

                                        

                                        ПРОСПЕРО.

                    Здесь родился у светлоглазой сынъ,

                    И съ нимъ ее покинули матросы

                    На острове. Ты, какъ мне сказывалъ, -

                    

                    Но будучи чувствителенъ и добръ,

                    Ты отступалъ порой отъ исполненья

                    Ея дурныхъ, неистовыхъ затей.

                    За то, что ты, ея преднамереньямъ

                    

                    Взбешенная колдунья Кикорака,

                    При помощи другихъ своихъ духовъ,

                    Въ разчель сосны тебя заколотила.

                    Тамъ пробылъ ты двенадцать слишкомъ летъ,

                    

                    А между-темъ колдунья умерла,

                    Забывъ тебя въ твоей тюрьме сосновой,

                    Тамъ вопли ты частенько испускалъ,

                    Какъ въ мельнице колесъ удары часты.

                    

                    Колдуньино отродье, собаченка,

                    Ея сынокъ, скитался здесь одинъ.

                                        АРІЕЛЬ.

                    Да; Калибанъ. Такъ точно, сынъ колдуньи-съ.

                                        .

                    О, глупый Духъ! Не то ли я сказалъ?

                    Онъ, Калибанъ, котораго въ услугу

                    Теперь я взялъ. Ты долженъ лучше знать,

                    Въ какомъ тебя нашелъ я здесь мученьи;

                    

                    Ты пробуждалъ усыпленныхъ медведей......

                    Проклятые не будутъ такъ страдать,

                    Какъ ты страдалъ! Но злая Кикорака

                    Ужъ не могла тебя освободить.

                    

                    Я съ помощью исскуства раздвоилъ

                    Опять сосну, и далъ тебе свободу.

                                        АРІЕЛЬ.

                    Благодарю тебя, мой господинъ.

                                        .

                    Но если я услышу вновь твой ропотъ

                    Противъ меня, то разколю я дубъ;

                    И тамъ, въ его узлистой сердцевине

                    Оставлю выть тебя двенадцать зимъ!

                                        .

                    

                    Покоренъ я всегда твоимъ словамъ,

                    Чтобъ исполнять обязанности Духа.

                                        ПРОСПЕРО.

                    

                    Тебе я дамъ.

                                        АРІЕЛЬ.

                                        Готовъ, мой повелитель!

                    

                                        .

                    Преобразись, поди, въ речную нимфу;

                    Будь видимъ ты для одного меня,

                    

                    Ступай же, Духъ! И возвратись сюда,

                    

                              (Арiель исчезаетъ.)