Автор: | Шекспир У., год: 1837 |
Примечание: | Перевод С ***. |
Категория: | Сценка |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Просперо и Ариель (старая орфография)
Просперо и Ариель
Из Шекспировой "Бури".
Библиотека для чтения, 1837, т. 22, No 6. отд. 1, с. 90--95.
ПРОСПЕРО.
Явись сюда, явись, слуга мой верный,
Мой Ариель; приближься; я - один.
(Является Ариель.)
АРИЕЛЬ,
Ученый муж, приветствую тебя.
Готов всегда свершать твои желанья.
Велишь ли ты лететь мне или плыть,
Велишь ли ты мне погрузиться в пламя
Во всем тебе покорен Ариель.
ПРОСПЕРО.
Дух! в точности ль ты произвел ту бурю,
Которую тебе я заказал?
.
Все сделано, как повелел Просперо.
Я на корабль Алонсов вдруг напал.
Со всех сторон, на палубе, в каютах,
Мгновенно огнь и ужас я зажег;
И падал вдруг на многия места;
На мачту, и на боксприт, и на реи
Нежданное бросал я пламя врознь;
Потом его в одно соединял я;
Я ускользал, неуловим для взора.
Казалося, Нептун был осажден
На этот час огнем ревущей серы,
И сам его трезубец трепетал,
ПРОСПЕРО.
Мой храбрый дух, спасибо. Был ли там
Хотя один довольно твердый духом,
Чтоб уберечь разсудок свой и ум?
.
Нет, ни души; тряслись все лихорадкой,
И в ужасе съиграли много штук.
На корабле остались лишь матросы,
Из корабля все бросилися в море;
Сын короля Алонсо, Фердинанд,
Был первый тут, и закричал в испуге:
"Ад опустел! все его черти здесь!"
.
Ну, хорошо. Но близок ли был берег?
АРИЕЛЬ.
Близёхонько.
ПРОСПЕРО.
АРИЕЛЬ.
На головах не сгиб единый волос.
Я все сберег, как ты мне приказал.
Ручаюсь я, что даже на одеждах,
Нет пятнышка: оне свежей чем прежде.
По острову я всех их разбросал:
Сын короля, вот так, скрестивши руки,
Сидит один в пустынном уголку
ПРОСПЕРО.
Но где теперь матросы и корабль?
Что сделал ты с остатками их флота?
АРИЕЛЬ.
Ты помнишь тот глубокой закоулок,
Куда меня призвал ты раз в полночь,
Чтобы собрать тебе росу в Бермудах?....
Там скрыт корабль; он безопасен там;
И крепким сном почиют от трудов,
Покорные моим могучим чарам.
А главный флот я в море разметал;
Но он теперь соединился снова
Печально путь в Неаполь направляя,
Уверенный, что сам король погиб.
ПРОСПЕРО.
Ты совершил прекрасно порученье.
Который час?
АРИЕЛЬ.
Уж перешло за полдень.
ПРОСПЕРО.
Осталось нам с тобой пустое время:
Безценно мы употребим его!
АРИЕЛЬ.
Когда меня так много утруждаешь,
Что ты своих не держишь обещаний.
ПРОСПЕРО.
Что такое?.....А, своенравный дух!
Что
АРИЕЛЬ.
Свободы.
ПРОСПЕРО.
Ба! и говорить не смей,
АРИЕЛЬ.
Прошу тебя, припомни. Сделал я
Ведь для тебя богатую услугу!
Я никогда перед тобой не лгал,
И в промахи ни разу не впадал.
Ты обещал свободу годом раньше.
ПРОСПЕРО.
Так ты забыл, чем ты обязан мне?
АРИЕЛЬ.
Нет.
ПРОСПЕРО.
Ты забыл; и счел за важный труд,
Что порхаешь на крыльях ветерка
Иль для меня в земной утробе роешь,
Когда ее окостенит мороз.
АРИЕЛЬ.
ПРОСПЕРО.
Лжешь, хитрый Дух! Ты верно позабыл
Ужасную колдунью Кикораку,
Которая от зависти и лет,
АРИЕЛЬ.
Нет.
ПРОСПЕРО.
Ты забыл! Где родилась она,
АРИЕЛЬ.
В Алямбре, повелитель.
ПРОСПЕРО.'
О! точно ль там?...... Я вижу, должен я,
Хоть в месяц раз тебе напоминать.
Проклятую колдунью Кикораку
За волшебство и злобные дела,
Которые и вспомнить людям страшно,
Но за одно какое-то деянье
Чтоб наградить, оставили ей жизнь.
Не так ли, дух?
АРИЕЛЬ.
ПРОСПЕРО.
Здесь родился у светлоглазой сын,
И с ним ее покинули матросы
На острове. Ты, как мне сказывал, -
Но будучи чувствителен и добр,
Ты отступал порой от исполненья
Ея дурных, неистовых затей.
За то, что ты, её преднамереньям
Взбешенная колдунья Кикорака,
При помощи других своих духов,
В разчель сосны тебя заколотила.
Там пробыл ты двенадцать слишком лет,
А между-тем колдунья умерла,
Забыв тебя в твоей тюрьме сосновой,
Там вопли ты частенько испускал,
Как в мельнице колес удары часты.
Колдуньино отродье, собаченка,
Ея сынок, скитался здесь один.
АРИЕЛЬ.
Да; Калибан. Так точно, сын колдуньи-с.
.
О, глупый Дух! Не то ли я сказал?
Он, Калибан, которого в услугу
Теперь я взял. Ты должен лучше знать,
В каком тебя нашел я здесь мученьи;
Ты пробуждал усыпленных медведей......
Проклятые не будут так страдать,
Как ты страдал! Но злая Кикорака
Я с помощью исскуства раздвоил
Опять сосну, и дал тебе свободу.
.
Благодарю тебя, мой господин.
.
Но если я услышу вновь твой ропот
И там, в его узлистой сердцевине
Оставлю выть тебя двенадцать зим!
.
Покорен я всегда твоим словам,
Чтоб исполнять обязанности Духа.
ПРОСПЕРО.
Тебе я дам.
АРИЕЛЬ.
Готов, мой повелитель!
.
Преобразись, поди, в речную нимфу;
Будь видим ты для одного меня,
Ступай же, Дух! И возвратись сюда,
(Ариель исчезает.)