Просперо и Ариель

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1837
Примечание:Перевод С ***.
Категория:Сценка

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Просперо и Ариель (старая орфография)

Просперо и Ариель

Из Шекспировой "Бури".

Библиотека для чтения, 1837, т. 22, No 6. отд. 1, с. 90--95.

                                        ПРОСПЕРО.

                    

                    Явись сюда, явись, слуга мой верный,

                    Мой Ариель; приближься; я - один.

                              (Является Ариель.)

                                        АРИЕЛЬ,

                    

                    Ученый муж, приветствую тебя.

                    Готов всегда свершать твои желанья.

                    Велишь ли ты лететь мне или плыть,

                    Велишь ли ты мне погрузиться в пламя

                    

                    Во всем тебе покорен Ариель.

                                        ПРОСПЕРО.

                    Дух! в точности ль ты произвел ту бурю,

                    Которую тебе я заказал?

                                        .

                    Все сделано, как повелел Просперо.

                    Я на корабль Алонсов вдруг напал.

                    Со всех сторон, на палубе, в каютах,

                    Мгновенно огнь и ужас я зажег;

                    

                    И падал вдруг на многия места;

                    На мачту, и на боксприт, и на реи

                    Нежданное бросал я пламя врознь;

                    Потом его в одно соединял я;

                    

                    Я ускользал, неуловим для взора.

                    Казалося, Нептун был осажден

                    На этот час огнем ревущей серы,

                    И сам его трезубец трепетал,

                    

                                        ПРОСПЕРО.

                    Мой храбрый дух, спасибо. Был ли там

                    Хотя один довольно твердый духом,

                    Чтоб уберечь разсудок свой и ум?

                                        .

                    Нет, ни души; тряслись все лихорадкой,

                    И в ужасе съиграли много штук.

                    На корабле остались лишь матросы,

                    

                    Из корабля все бросилися в море;

                    Сын короля Алонсо, Фердинанд,

                    Был первый тут, и закричал в испуге:

                    "Ад опустел! все его черти здесь!"

                                        .

                    Ну, хорошо. Но близок ли был берег?

                                        АРИЕЛЬ.

                    Близёхонько.

                                        ПРОСПЕРО.

                                        

                                        АРИЕЛЬ.

                    На головах не сгиб единый волос.

                    Я все сберег, как ты мне приказал.

                    Ручаюсь я, что даже на одеждах,

                    

                    Нет пятнышка: оне свежей чем прежде.

                    По острову я всех их разбросал:

                    Сын короля, вот так, скрестивши руки,

                    Сидит один в пустынном уголку

                    

                                        ПРОСПЕРО.

                    Но где теперь матросы и корабль?

                    Что сделал ты с остатками их флота?

                                        АРИЕЛЬ.

                    

                    Ты помнишь тот глубокой закоулок,

                    Куда меня призвал ты раз в полночь,

                    Чтобы собрать тебе росу в Бермудах?....

                    Там скрыт корабль; он безопасен там;

                    

                    И крепким сном почиют от трудов,

                    Покорные моим могучим чарам.

                    А главный флот я в море разметал;

                    Но он теперь соединился снова

                    

                    Печально путь в Неаполь направляя,

                    Уверенный, что сам король погиб.

                                        ПРОСПЕРО.

                    Ты совершил прекрасно порученье.

                    

                    Который час?

                                        АРИЕЛЬ.

                                        Уж перешло за полдень.

                                        ПРОСПЕРО.

                    

                    Осталось нам с тобой пустое время:

                    Безценно мы употребим его!

                                        АРИЕЛЬ.

                    Когда меня так много утруждаешь,

                    

                    Что ты своих не держишь обещаний.

                                        ПРОСПЕРО.

                    Что такое?.....А, своенравный дух!

                    Что

                                        АРИЕЛЬ.

                    Свободы.

                                        ПРОСПЕРО.

                              Ба! и говорить не смей,

                    

                                        АРИЕЛЬ.

                    Прошу тебя, припомни. Сделал я

                    Ведь для тебя богатую услугу!

                    Я никогда перед тобой не лгал,

                    

                    И в промахи ни разу не впадал.

                    Ты обещал свободу годом раньше.

                                        ПРОСПЕРО.

                    Так ты забыл, чем ты обязан мне?

                    

                                        АРИЕЛЬ.

                    Нет.

                                        ПРОСПЕРО.

                              Ты забыл; и счел за важный труд,

                    

                    Что порхаешь на крыльях ветерка

                    Иль для меня в земной утробе роешь,

                    Когда ее окостенит мороз.

                                        АРИЕЛЬ.

                    

                                        ПРОСПЕРО.

                    Лжешь, хитрый Дух! Ты верно позабыл

                    Ужасную колдунью Кикораку,

                    Которая от зависти и лет,

                    

                                        АРИЕЛЬ.

                    Нет.

                                        ПРОСПЕРО.

                              Ты забыл! Где родилась она,

                    

                                        АРИЕЛЬ.

                                        В Алямбре, повелитель.

                                        ПРОСПЕРО.'

                    О! точно ль там?...... Я вижу, должен я,

                    

                    Хоть в месяц раз тебе напоминать.

                    Проклятую колдунью Кикораку

                    За волшебство и злобные дела,

                    Которые и вспомнить людям страшно,

                    

                    Но за одно какое-то деянье

                    Чтоб наградить, оставили ей жизнь.

                    Не так ли, дух?

                                        АРИЕЛЬ.

                                        

                                        ПРОСПЕРО.

                    Здесь родился у светлоглазой сын,

                    И с ним ее покинули матросы

                    На острове. Ты, как мне сказывал, -

                    

                    Но будучи чувствителен и добр,

                    Ты отступал порой от исполненья

                    Ея дурных, неистовых затей.

                    За то, что ты, её преднамереньям

                    

                    Взбешенная колдунья Кикорака,

                    При помощи других своих духов,

                    В разчель сосны тебя заколотила.

                    Там пробыл ты двенадцать слишком лет,

                    

                    А между-тем колдунья умерла,

                    Забыв тебя в твоей тюрьме сосновой,

                    Там вопли ты частенько испускал,

                    Как в мельнице колес удары часты.

                    

                    Колдуньино отродье, собаченка,

                    Ея сынок, скитался здесь один.

                                        АРИЕЛЬ.

                    Да; Калибан. Так точно, сын колдуньи-с.

                                        .

                    О, глупый Дух! Не то ли я сказал?

                    Он, Калибан, которого в услугу

                    Теперь я взял. Ты должен лучше знать,

                    В каком тебя нашел я здесь мученьи;

                    

                    Ты пробуждал усыпленных медведей......

                    Проклятые не будут так страдать,

                    Как ты страдал! Но злая Кикорака

                    

                    

                    Я с помощью исскуства раздвоил

                    Опять сосну, и дал тебе свободу.

                                        .

                    Благодарю тебя, мой господин.

                                        .

                    Но если я услышу вновь твой ропот

                    

                    И там, в его узлистой сердцевине

                    Оставлю выть тебя двенадцать зим!

                                        .

                    

                    Покорен я всегда твоим словам,

                    Чтоб исполнять обязанности Духа.

                                        ПРОСПЕРО.

                    

                    Тебе я дам.

                                        АРИЕЛЬ.

                                        Готов, мой повелитель!

                    

                                        .

                    Преобразись, поди, в речную нимфу;

                    Будь видим ты для одного меня,

                    

                    Ступай же, Дух! И возвратись сюда,

                    

                              (Ариель исчезает.)