Падение Кардинала Волзея при Генрихе VIII (отрывок)
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Примечание:Перевод М. И. Веревкина
Категория:Сценка
Связанные авторы:Верёвкин М. И. (Переводчик текста)

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Падение Кардинала Волзея при Генрихе VIII (отрывок)

Вильямъ Шекспиръ

Паденiе Кардинала Волзея при Генрихе осьмомъ, Англинскомъ Короле, описываемое образомъ разговора

Источник: Падение Кардинала Волзея при Генрихе VIII [Отрывок из III действ., сц. 2]. Прозаич. перев. с немец. [М. Веревкина]. - В кн.: Наставник, или Всеобщая система воспитания... ч. I. СПб., Тип. Горного училища, 1789, с. 280-289.

Волзей.

"Прости, прости счастiе, слава и знатность моя! таковый есть жребiй человековъ! сего дни появляются нежныя листья надежды, заутра разцветаетъ оная и покрывается пурпуровидною густотою; въ день третiй наступаетъ мразъ, мразъ смертоносный!.... Егда мужъ благой и миролюбивый, въ полномъ уверенiи, что величество его зреетъ, коренья благоденствiя его повреждаются, падаетъ внезапно, подобно какъ и я теперь. Подобно юному и резвому детищу, плавающему по водамъ на пузыряхъ..... Сколько летъ плавалъ и я по морю величiя, далеко возвышенный отъ дна онаго. На конецъ, чрезмерная гордыня трескается, утомивь токмо меня и состаревъ. Днесь повергаюся въ средину стремнинъ, которая и поглощаетъ меня вечно. Суетная пышность и слава мiра сего, сколько ненавистны вы мне! сердце во мне паки уязвляется. Злополучный мужъ! коего блаженство зависитъ отъ благоволенiя Государей. По приятныхъ улыбкахъ ихъ къ тебе, которыя толико лестны; по кроткихъ ихъ взорахъ, последуютъ скорби, печали далеко мучительнейшiя, нежели какiя известны въ воинахъ и посреди женщинъ..... Падаетъ таковый какъ Люциферъ, и падаетъ навсегда."

Входитъ Кромвелъ, остановляется удивленнымъ, Волзей вопрошаетъ его.

Волзей.

,,Какiя новости сказать мне хощеши?

Кромвель.

,,Недостаетъ силы высказать все.

Волзей.

,,Какъ, ты цепенеешь отъ моего несчастiя духъ твой уражается, что мужъ сильный падаетъ? ты плачешъ? следовательно гибель моя уже свершилась.

Кромвель.

,,Но какъ находишъ ты себя теперь?

Волзей.

,,Я изрядно, никогда не бывалъ толико покоенъ какъ теперь, любезный Кромвель! теперь узнаю себя; теперь чувствую въ груди моей отраду превыше всякихъ благъ земныхъ; тихую не мятущуюся совесть..... Король уврачевалъ меня; изъ сожаленiя снялъ съ моихъ, раменъ громады, подъ тягостьми коихъ и корабль бы пошелъ на дно моря, сиречь, величiе чрезмерное. Бремя Кромвелъ! бремя несносное человеку мыслящему токмо о вечной жизни.

Кромвель.

,,Радуюсь, что последуеши здравому разуму.

Волзей.

Кромвель.

,,Важнейшее и самое хуждшее, Король на тебя во гневе.

Волзей.

,,Благослови его Боже!

Кромвель.

,,Томасъ Морусъ пожалованъ Канцлеромъ на твое место.

Волзей.

,,Скоро несколько..... Однако же онъ мужъ ученый; желаю ему долее пользоваться милостiю Государя, любить истинну, щадить совесть, являть правосудiе, дабы по смерти, до костей его во гробе, не проникали слезы сиротъ..... Что еще?

Кромвель.

,,Крамеръ, съ радостными восклицанiями, возвращенъ изъ ссылки, и уже Архiепископъ Кантерберинскiй.

Волзей.

,,Правда, сiе новостью назваться можетъ.

Кромвель.

,,Милади Анна, давно уже тайно сочетавшаяся бракомъ съ Государемъ, объявлена законною его супругою; ожидаютъ ея увенчанiя, яко Королевы.

Волзей.

,,О како поражаюся! Волзей уже теперь въ самой глубине золь! Милади Анна Королева..... Прощай величiе мое на веки. Не будетъ уже освещать меня Солнце окружаемаго искателями, ловящими взоры мои. Оставь меня Кромвель; удалися, Я бедный низверженецъ: не достоинъ твоихъ приветствiй. Ищи въ Короле, знаетъ онъ меня, каковъ ты и колико можети быть ему веренъ. Устроитъ твое счастiе, напоминанiе обо мне къ слову, приведетъ его въ жалость. Благость души его известна мне. Много обещающее твое служенiе не вознебрежетъ онъ. Не покидай его любезный Кромвелъ! и пекися о собственной твоей безопасности.

Кромвель.

,,Мне тебя оставить? тебя, столь знаменитаго, милостиваго, столь благонадежнаго начальника? Мне лишиться тебя? о человеки! у которыхъ не стальные токмо сердца, докажите Волзею, елико терзается Кромвель теряя его..... Королю посвящаю служенiе мое, но молитвою о благодетеле моемъ не умолкну до конца жизни.

Волзей.

,,Кромвель! не думалъ уже я, при толикомъ моемъ злоключенiи, пролить хотя каплю слезъ; но редкое твое ко мне приверженiе уподобляетъ теперь меня женщине..... Оботремъ очи наши..... Выслушивай далее..... Размышляй о моемъ паденiи, и что оное произвело..... Егда предамся забвенiю вовсе, егда тленные остатки мои сокроются подъ хладнымъ камнемъ, тогда сказывай, что я училъ тебя. Сказывай:..... Волзей, вихремъ счастiя взнесенъ былъ на самую высоту величiя и славы, которымъ все положенiя, состоянiя такого, испытаны, онъ показуетъ мне путь возстановлять себя по кораблекрушенiяхъ житейскихъ; путь благоуспешный..... Завещеваю тебе, Кромвель! беги гордыни, низвергнувшей и самыхъ Ангеловъ съ небесъ. Человекъ образъ и подобiе Создателя своего, како можетъ прiобрести что либо гордынею. Люби себя меньше твоего ближняго; мздоимствомъ не столь успеешь, какъ правотою. Будь миролюбенъ, и обуздаеши злоречiе ненавидящихъ тебя; будь справедливъ; и ничего не бойся. Метами всехъ деянiя твоихъ имей отечество, Бога, истинну, постигнетъ ли тебя злоключенiе, постраждети какъ праведникъ предъ лицемъ всехъ человековъ. Служи Государю твоему..... Теперь прошу тебя гряди за мною..... Вотъ опись именiю моему до последней цаты..... Все сiе Королю принадлежитъ. Одежду, что видиши на мне; глубокой моей старости, въ руки моихъ злодеевъ безпомощна.

Кромвель.

,,Терпенiе да подкрепить тебя дражайшiй мой начальникь!

Волзей.

,,Имею оное..... простите лестныя надежды дворскiя! надежда моя къ небесамъ уже токмо стремится.