Падение Кардинала Волзея при Генрихе VIII (отрывок)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Примечание:Перевод М. И. Веревкина
Категория:Сценка
Связанные авторы:Верёвкин М. И. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Падение Кардинала Волзея при Генрихе VIII (отрывок) (старая орфография)

Вильям Шекспир

Падение Кардинала Волзея при Генрихе осьмом, Англинском Короле, описываемое образом разговора

Источник: Падение Кардинала Волзея при Генрихе VIII [Отрывок из III действ., сц. 2]. Прозаич. перев. с немец. [М. Веревкина]. - В кн.: Наставник, или Всеобщая система воспитания... ч. I. СПб., Тип. Горного училища, 1789, с. 280-289.

Волзей.

"Прости, прости счастие, слава и знатность моя! таковый есть жребий человеков! сего дни появляются нежные листья надежды, заутра разцветает оная и покрывается пурпуровидною густотою; в день третий наступает мраз, мраз смертоносный!.... Егда муж благой и миролюбивый, в полном уверении, что величество его зреет, коренья благоденствия его повреждаются, падает внезапно, подобно как и я теперь. Подобно юному и резвому детищу, плавающему по водам на пузырях..... Сколько лет плавал и я по морю величия, далеко возвышенный от дна оного. На конец, чрезмерная гордыня трескается, утомивь токмо меня и состарев. Днесь повергаюся в средину стремнин, которая и поглощает меня вечно. Суетная пышность и слава мира сего, сколько ненавистны вы мне! сердце во мне паки уязвляется. Злополучный муж! коего блаженство зависит от благоволения Государей. По приятных улыбках их к тебе, которые толико лестны; по кротких их взорах, последуют скорби, печали далеко мучительнейшия, нежели какие известны в воинах и посреди женщин..... Падает таковый как Люцифер, и падает навсегда."

Входит Кромвел, остановляется удивленным, Волзей вопрошает его.

Волзей.

,,Какие новости сказать мне хощеши?

Кромвель.

,,Недостает силы высказать все.

Волзей.

,,Как, ты цепенеешь от моего несчастия дух твой уражается, что муж сильный падает? ты плачеш? следовательно гибель моя уже свершилась.

Кромвель.

,,Но как находиш ты себя теперь?

Волзей.

,,Я изрядно, никогда не бывал толико покоен как теперь, любезный Кромвель! теперь узнаю себя; теперь чувствую в груди моей отраду превыше всяких благ земных; тихую не мятущуюся совесть..... Король уврачевал меня; из сожаления снял с моих, рамен громады, под тягостьми коих и корабль бы пошел на дно моря, сиречь, величие чрезмерное. Бремя Кромвел! бремя несносное человеку мыслящему токмо о вечной жизни.

Кромвель.

,,Радуюсь, что последуеши здравому разуму.

Волзей.

Кромвель.

,,Важнейшее и самое хуждшее, Король на тебя во гневе.

Волзей.

,,Благослови его Боже!

Кромвель.

,,Томас Морус пожалован Канцлером на твое место.

Волзей.

,,Скоро несколько..... Однако же он муж ученый; желаю ему долее пользоваться милостию Государя, любить истинну, щадить совесть, являть правосудие, дабы по смерти, до костей его во гробе, не проникали слезы сирот..... Что еще?

Кромвель.

,,Крамер, с радостными восклицаниями, возвращен из ссылки, и уже Архиепископ Кантерберинский.

Волзей.

,,Правда, сие новостью назваться может.

Кромвель.

,,Милади Анна, давно уже тайно сочетавшаяся браком с Государем, объявлена законною его супругою; ожидают её увенчания, яко Королевы.

Волзей.

,,О како поражаюся! Волзей уже теперь в самой глубине золь! Милади Анна Королева..... Прощай величие мое на веки. Не будет уже освещать меня Солнце окружаемого искателями, ловящими взоры мои. Оставь меня Кромвель; удалися, Я бедный низверженец: не достоин твоих приветствий. Ищи в Короле, знает он меня, каков ты и колико можети быть ему верен. Устроит твое счастие, напоминание обо мне к слову, приведет его в жалость. Благость души его известна мне. Много обещающее твое служение не вознебрежет он. Не покидай его любезный Кромвел! и пекися о собственной твоей безопасности.

Кромвель.

,,Мне тебя оставить? тебя, столь знаменитого, милостивого, столь благонадежного начальника? Мне лишиться тебя? о человеки! у которых не стальные токмо сердца, докажите Волзею, елико терзается Кромвель теряя его..... Королю посвящаю служение мое, но молитвою о благодетеле моем не умолкну до конца жизни.

Волзей.

,,Кромвель! не думал уже я, при толиком моем злоключении, пролить хотя каплю слез; но редкое твое ко мне привержение уподобляет теперь меня женщине..... Оботрем очи наши..... Выслушивай далее..... Размышляй о моем падении, и что оное произвело..... Егда предамся забвению вовсе, егда тленные остатки мои сокроются под хладным камнем, тогда сказывай, что я учил тебя. Сказывай:..... Волзей, вихрем счастия взнесен был на самую высоту величия и славы, которым все положения, состояния такого, испытаны, он показует мне путь возстановлять себя по кораблекрушениях житейских; путь благоуспешный..... Завещеваю тебе, Кромвель! беги гордыни, низвергнувшей и самых Ангелов с небес. Человек образ и подобие Создателя своего, како может приобрести что либо гордынею. Люби себя меньше твоего ближняго; мздоимством не столь успеешь, как правотою. Будь миролюбен, и обуздаеши злоречие ненавидящих тебя; будь справедлив; и ничего не бойся. Метами всех деяния твоих имей отечество, Бога, истинну, постигнет ли тебя злоключение, постраждети как праведник пред лицем всех человеков. Служи Государю твоему..... Теперь прошу тебя гряди за мною..... Вот опись имению моему до последней цаты..... Все сие Королю принадлежит. Одежду, что видиши на мне; моей старости, в руки моих злодеев безпомощна.

Кромвель.

,,Терпение да подкрепить тебя дражайший мой начальникь!

Волзей.

,,Имею оное..... простите лестные надежды дворския! надежда моя к небесам уже токмо стремится.